19:32

Хотела понять, что значит “kýr mólkandi ok kona” в "Перебранке Локи" — "доил коров и был женщиной" или "был дойной коровой и женщиной", но, судя по всему, это спорное место, которое переводят и так, и так*.
В русских переводах.
В английских переводах
Примечания

@темы: переводы, мифы и легенды

Комментарии
19.06.2012 в 21:53

"Вы, барон, лучше меня умеете обращаться с морячкАми..."
Всегда читала в одном переводе. Никогда не задумывалась, что это может быть спорным моментом. Может, если не затруднит, накидаете каких-нибудь работ, где поднимается эта тема? И вообще, кто-нибудь писал об этом?
20.06.2012 в 17:27

DamshA, У наших авторов я об этом ничего не находила. Правда, последний раз я всерьез искала информацию по этому отрывку лет 15 назад. Сейчас искала только в сети. Статей, посвященных отдельно этим словам, не нашла.) Упоминания сводятся к тому, что это место можно понимать двояко.
20.06.2012 в 19:59

laughter lines run deeper than skin (с)
Хороший язык - что доить корову, что быть коровой, в целом без разницы :gigi:
*задумываюсь над судьбой простых скандинавских доярок*
Или это богом быть хорошо. Никогда не известно, чем станешь в следующий момент...
20.06.2012 в 20:28

"Вы, барон, лучше меня умеете обращаться с морячкАми..."
tes3m, понятно :( А на английском есть конкретно про этот отрывок?
21.06.2012 в 03:16

FleetinG_, Возможно, так говорили в древности, а сейчас положение уже не такое печальное.;-))
DamshA, В примечаниях к этому посту процитировано самое существенное из того, что нашла.))
21.06.2012 в 10:56

"Вы, барон, лучше меня умеете обращаться с морячкАми..."
tes3m, спасибо :)