19:32

Хотела понять, что значит “kýr mólkandi ok kona” в "Перебранке Локи" — "доил коров и был женщиной" или "был дойной коровой и женщиной", но, судя по всему, это спорное место, которое переводят и так, и так*.
В русских переводах.
В английских переводах
Примечания

@темы: переводы, мифы и легенды

Комментарии
15.06.2012 в 19:38

Vulpes pilum mutat, non mores
Тонкий вопрос :lol:
15.06.2012 в 19:40

(Да, "Тибальт" - это тоже я)
"доил коров и был женщиной" или "был дойной коровой и женщиной"
"- Как отличить, доишь быка или корову?
- Когда доишь быка, он улыбается!"
15.06.2012 в 19:41

I am not Daredevil
Интересно)
15.06.2012 в 19:42

О моя чудесная, моя изумительная катастрофа...(с)// Это мой первый визит в Галактику Ужаса. И пусть он останется приятным(с)// Хорёк-параноик в фиолетовом плаще(почти(с))
"- Как отличить, доишь быка или корову?
- Когда доишь быка, он улыбается!"

Тоже вспомнилось:laugh:
15.06.2012 в 19:43

Панна Ванчукевич, А разве нет?) В оригинале непонятное место, там можно понять и так, и иначе, а каждый перевод предлагает только один вариант.
Ламира,:-D
15.06.2012 в 19:52

Vulpes pilum mutat, non mores
tes3m, так и есть, но исходя из моих познаний в мифологии и языке вариант про доение коров Локи больше похож на правду. Тут скорее всего имеется ввиду, что он занимался женской работой, а не только рожал, что сильнее подчёркивает первертность Локи. В древнескандинавском обществе занятие женскими делами для мужчины обозначало одну из высших степеней падения.
15.06.2012 в 19:52

Реати, Rainy Elliot, Вспомнилось после "Тора", подумала, отразилось ли это как-то в том, что у Локи такой шлем и Тор из-за него (только ли из-за него?) назвал Локи коровой. Ведь в популярном переводе Одена и Тейлора как раз версия "был коровой" (там, похоже, они поняли как намек на выкармливание детей).
15.06.2012 в 19:59

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, Кеннет Брана, кажется, понял как a lactating cow and a woman, and there you bore children - в его фильме Тор называет Локи "коровой" :-D А что касается шлема, то рога на шлеме Одина там больше похожи на коровьи ;-)

UPD: ты тоже это написала )))))
15.06.2012 в 20:02

Долго читал, одно за другим. Минут двадцать - не меньше. Но Василию Николаевичу показалось, что часа четыре, а Нине - что с прошлой пятницы. (с)
В таком вопросе только фантазия и спасает))
15.06.2012 в 20:04

I am not Daredevil
Между прочим, в комиксах была как раз вторая версия)
картинко
15.06.2012 в 20:36

Гордость нашего зоопарка
В английских вариантах чаще лактация, а в русских - женская работа и "дойная корова", которая непонятно, что обозначает. "Дойная корова" - это же вообще-то совсем не про лактацию.
15.06.2012 в 20:37

Панна Ванчукевич, "Больше похоже на правду" это ведь не то же самое, что "все иные варианты совершенно исключены". Если бы все исследователи придерживались только этого варианта, я бы признала, что вопросов тут нет.)))
amethyst deceiver, Ну да.)))
Hollifield, Писателей и сценаристов — безусловно.=)
Реати, Даже не просто вторая версия, а версия У.Х. Одена, bore babies there,/Were milked like a milch-cow/And played a woman's part. Ее даже можно назвать третьей версией, кажется, т.к. тут не прямо "был коровой", а был женщиной, но при этом женская жизнь уподобляется жизни коровы.
15.06.2012 в 20:39

neublau, и "дойная корова", которая непонятно, что обозначает. "Дойная корова" - это же вообще-то совсем не про лактацию. ага, меня это смутило, но не придумала, как иначе коротко сказать, да и у Тихомирова так.
15.06.2012 в 20:41

neublau, В английских вариантах сперва тоже чаще было про женскую работу (в старых переводах).
15.06.2012 в 20:54

Vulpes pilum mutat, non mores
tes3m, я, как исследователь пишущий работу о проблеме Локи придерживаюсь этого варианта, вот, что хотела сказать.
15.06.2012 в 21:01

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, В английских вариантах сперва тоже чаще было про женскую работу (в старых переводах) Может, стеснялись старые переводчики? :-D Роды, помятуя Слейпнира, еще как-то "переваривали", а вот на кормлении их уже вышибало и старались как-то смягчить картинку? :alles:
15.06.2012 в 21:50

Панна Ванчукевич, Кстати, а каким образом так выходит, что фразу можно понять и иначе? Совпадают какие-то формы слова? Если, конечно, не трудно объяснить.)
amethyst deceiver, Ну вот, не зная языка, трудно судить даже предположительно.;)
15.06.2012 в 21:52

Интернет врать не станет(с)
перевод Тихомирова создал ощущение, что писано про колхоз языком Шукшина сельского тракториста. даже как-то покоробило
15.06.2012 в 21:59

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
15.06.2012 в 22:01

Vulpes pilum mutat, non mores
tes3m, не думала над этим, мне ясно видится один вариант перевода и таким же он будет при переводе на другие скандинавские языки, второй кажется интерпретацией. Да и логика первого больше нравится. Я не знаток древнеисландского языка, скажу честно. Приходится учить ради научной работы.
15.06.2012 в 22:40

A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
Я как дура полезла в переводчик гугл . По нынешнему исладскому kona - женщина, ok - и, kýr -коров - видимо, мн. число.; слова mólkandi -нет, kýr mjólkandi - дойных коров - в итоге "дойных коров и женщина" - лично я ничего не поняла. но может кто умный поймет. Думаю, есть тут двойной смысл.
15.06.2012 в 22:42

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
Панна Ванчукевич, а каждое слово в этой фразе “kýr mólkandi ok kona” как переводится?
15.06.2012 в 22:49

Vulpes pilum mutat, non mores
amethyst deceiver, там, выше уже ответили.
15.06.2012 в 23:01

A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
Увлекшись - контекст нужен, контекст...Правда я и с контекстом ничего не пойму.
15.06.2012 в 23:26

Bee4, Остальное у него вроде бы ничего.)))
Панна Ванчукевич, мне ясно видится один вариант перевода и таким же он будет при переводе на другие скандинавские языки, второй кажется интерпретацией. на это непохоже, т.к. исследователи, знающие язык, дают два варианта подстрочного перевода milking cows and a woman [or 'a milch-cow and a woman'] ... ‘a milch-cow and a woman’ or as ‘milking cows and a woman’? Зачем бы им это делать, будь ясно виден только один вариант — milking cows and a woman? Причем второй вариант приводят и люди, склоняющиеся к первому, т.е. у них явно неоткуда взяться желанию притягивать за уши этот второй вариант (если он и впрямь такой, что надо притягивать), он же им не нравится, и если они все же его упоминают, то явно потому, что так просто от него не отмахнуться. ;)
тереза-с-севера,Спасибо.)))
15.06.2012 в 23:35

Vulpes pilum mutat, non mores
tes3m, этот вопрос стоит исследовать не только с лингвистической точки зрения, но и смотреть во многих других контекстах.
15.06.2012 в 23:48

Панна Ванчукевич, Естественно. Но какие бы убедительные исторические, культурологические, этнографические и т.п. доводы ни приводились в пользу одной из версий, вторая не может быть полностью отвергнута, если нет доказательств ее ошибочности. И, кроме того, даже самые убедительные обоснования иногда оказываются все же неверными. Помню, один переводчик рассказывал, как переводил роман о Голландии, ему попалось описание местности с мельницей, но не было сказано, ветряная она или водяная. А на его языке есть два разных слова для ветряных и для водяных мельниц. Он подумал — это же Голландия, страна ветряных мельниц, о чем тут думать? — и так и перевел. А потом ему попалась картина, изображавшая как раз эту мельницу, и она была водяная.
15.06.2012 в 23:51

Vulpes pilum mutat, non mores
tes3m, не может, я разве спорю? Но всё-же приходится выбирать из двух вариантов то, что считаешь более правильным, такая работа.
15.06.2012 в 23:55

Панна Ванчукевич, Да нет, и я не спорю, что есть такие случаи, когда надо выбирать один вариант.)
15.06.2012 в 23:58

Особенно, если снимают фильм или пишут роман.