Хотела понять, что значит “kýr mólkandi ok kona” в "Перебранке Локи" — "доил коров и был женщиной" или "был дойной коровой и женщиной", но, судя по всему, это спорное место, которое переводят и так, и так*.
В русских переводах.В переводе Корсуна говорится:
...ты под землей
сидел восемь зим,
доил там коров,
рожал там детей,
ты — муж женовидный.
У С. Свириденко:
...ты восемь зим был в мире подземном;
Там, как служанка, доил ты коров;
Даже детей ты родил тогда,
В женском обличьи являясь.
У Тихомирова другой смысл:
...восемь зим
ты в подземье сидел,
был дойной коровой,
был женкой рожалой,
ты — бабоподобный муж!
Отсюда
В английских переводах
1.Thou was eight winters
on the earth below,
milked cow as a woman,
and didst there bear children.
Now that, methinks, betokens a base nature."
Thorpe, Benjamin (1866).
2.Winters eight | wast thou under the earth,
Milking the cows as a maid,
(Ay, and babes didst thou bear;
Unmanly thy soul must seem.)"
Henry Adams Bellows (1923)
3.You lived under the earth for eight winters,
And bore babies there,
Were milked like a milch-cow
And played a woman's part.
Lokasenna (The Flyting of Loki). Translated by W.H. Auden and P.B. Taylor
4.Eight winters you were in the underworld,
a lactating cow and a woman,
and there you bore children,
and in that I find the marks of one who is argr**.
Phallós: a symbol and its history in the male world by Thorkil Vanggaard, 1972, 2, p. 77
5. ... eight winters you were, beneath the earth,
a woman milking cows,
and there you bore children,
and that I thought the hallmark of a pervert.'
The Poetic Edda by Carolyne Larrington, Oxford University Press, 1999, p. 88
6.You spent eight winters under ground,
And over there you gave birth to babies,
You have been milked like a cow
And that, for me, is to be argr.
Nordic Magic Healing 1:Healing Galdr, Healing Runes by Yves Kodratoff, 2003, p. 164
Не поняла, чей это перевод.
7. ...you spent eight winters below the ground
you were a woman and a milking cow
you gave birth there:
I call that unmanly behavior.
Отсюда
8. ...eight winters wert thou
below the earth
like a maiden, milking kine,
and there thou gavest
birth to bairns, --
which I weened was a woman's lot.
Отсюда
9. ... for eight winters
you were under the earth giving milk as a cow
or a woman, and you bore babies.
I think that these were womanish ways.”
Отсюда
Тут то, что мы нашли, но, думаю, есть и другие английские переводы этого отрывка.
Примечания* "Eight winters were you down below the earth, milking cows and a woman [or 'a milch-cow and a woman'] and there you have borne children.” [Might this simply refer to Loki as a nursing mother?] (Viktor Rydberg’s Investigations into Germanic Mythology, Vol. II
Part 1: Indo-European Mythology. Translated by William P. Reaves.
"In Loka senna 23, Óðinn accuses Loki of having been a “kýr mólkandi ok kona” [a milch-cow and a woman] (Dronke 1997, 338). ...The taunt is ambiguous: “Should we interpret 23/6, as ‘a milch-cow and a woman’ or as ‘milking cows and a woman’? Is Loki here re-enacting the primordial role of the cow Auðumla, who fed the fi rst giant Ymir (SnE 13), but re-enacting it in the underworld, for some mythological parody? I have for the translation assumed that Óðinn is describing an ordinary woman’s life—milking cows and bearing
children—but in the underworld (though this may well not be the poet’s intention)” (Dronke 1997, 361).
Monstrous Allegations: An Exchange of ýki in Bjarnar saga Hítdoelakappa by Alison Finlay, p.37
**"Прилагательное ragr и его фонетический вариант с метатезой argr означало "сексуально извращенный (т.е.пассивный партнер в гомосексуальных отношениях), немужественный, трусливый" (The adjective ragr and its metathesised form argr mean 'sexually perverse (that is, the passive partner in a homosexual relationship), unmanly, cowardly' (The Poetic Edda: Essays on Old Norse Mythology by Paul Acker, Carolyne Larrington, 2002, p.194);
"The terms associated in medieval Scandinavian sources with cowardice or lack of prowess in war — nid, argr, and ragr - also connote willingness to be used sexually by other men" (The Journal of Medieval Military History 2006,p. 41);
"It has been observed that ragr or argr is "the crudest term of abuse in Old Norse. Applied to a man it indicated not only that he was effeminate, but also that he submitted himself to being used sexually as a woman"(Phallós: a symbol and its history in the male world by Thorkil Vanggaard, 1972, p. 76).
"Получить точное представление об ассоциативной сфере прилагательного ragr / argr дает возможность "Сага о Хитром Рэве", причисляемая к наиболее поздним сагам об исландцах (XIV в.). В ней Торгильс предупреждает своих сыновей: "Плохо говорить о таком, и вся Гренландия будет краснеть, услышав о Рэве. Когда он только сюда приехал, я увидел, что большой позор будет навлечен на Гренландию. Я мало имел с ним дел, когда был в Исландии потому, что он был не таким по природе, как другие мужчины. Он был женщиной каждую девятую ночь и нуждался в мужчине, и поэтому его называли Refr inn ragi и рассказывали саги о его невероятных повадках. Теперь же я хочу, чтобы вы не имели с ним дела" (40). Далее вся сага посвящена описанию серии убийств, совершаемых Рэвом с целью доказать, что он не заслуживает прозвища "ragr", трудно переводимого одним словом, так как оно включает целый комплекс значений, связанных с женоподобием.
Так, это прилагательное (и однокоренное существительное ergi) могло значить "сведущий в особого рода колдовстве". В "Саге об Инглингах" (гл. VII) говорится, что, помимо искусства заклинаний (galdr), Один владел и колдовством (seiðr)... Оно сопровождалось такой сильной ergi, что "мужам считалось зазорным заниматься этим колдовством, так что ему обучались жрицы"...
Производным от первых двух представляется третье значение прилагательного ragr / argr – "трусливый, немужественный"..." (Гуревич Е.А., Матюшина И.Г. Поэзия скальдов.Глава 2. Хулительные стихи)Отсюда
В русских переводах.В переводе Корсуна говорится:
...ты под землей
сидел восемь зим,
доил там коров,
рожал там детей,
ты — муж женовидный.
У С. Свириденко:
...ты восемь зим был в мире подземном;
Там, как служанка, доил ты коров;
Даже детей ты родил тогда,
В женском обличьи являясь.
У Тихомирова другой смысл:
...восемь зим
ты в подземье сидел,
был дойной коровой,
был женкой рожалой,
ты — бабоподобный муж!
Отсюда
В английских переводах
1.Thou was eight winters
on the earth below,
milked cow as a woman,
and didst there bear children.
Now that, methinks, betokens a base nature."
Thorpe, Benjamin (1866).
2.Winters eight | wast thou under the earth,
Milking the cows as a maid,
(Ay, and babes didst thou bear;
Unmanly thy soul must seem.)"
Henry Adams Bellows (1923)
3.You lived under the earth for eight winters,
And bore babies there,
Were milked like a milch-cow
And played a woman's part.
Lokasenna (The Flyting of Loki). Translated by W.H. Auden and P.B. Taylor
4.Eight winters you were in the underworld,
a lactating cow and a woman,
and there you bore children,
and in that I find the marks of one who is argr**.
Phallós: a symbol and its history in the male world by Thorkil Vanggaard, 1972, 2, p. 77
5. ... eight winters you were, beneath the earth,
a woman milking cows,
and there you bore children,
and that I thought the hallmark of a pervert.'
The Poetic Edda by Carolyne Larrington, Oxford University Press, 1999, p. 88
6.You spent eight winters under ground,
And over there you gave birth to babies,
You have been milked like a cow
And that, for me, is to be argr.
Nordic Magic Healing 1:Healing Galdr, Healing Runes by Yves Kodratoff, 2003, p. 164
Не поняла, чей это перевод.
7. ...you spent eight winters below the ground
you were a woman and a milking cow
you gave birth there:
I call that unmanly behavior.
Отсюда
8. ...eight winters wert thou
below the earth
like a maiden, milking kine,
and there thou gavest
birth to bairns, --
which I weened was a woman's lot.
Отсюда
9. ... for eight winters
you were under the earth giving milk as a cow
or a woman, and you bore babies.
I think that these were womanish ways.”
Отсюда
Тут то, что мы нашли, но, думаю, есть и другие английские переводы этого отрывка.
Примечания* "Eight winters were you down below the earth, milking cows and a woman [or 'a milch-cow and a woman'] and there you have borne children.” [Might this simply refer to Loki as a nursing mother?] (Viktor Rydberg’s Investigations into Germanic Mythology, Vol. II
Part 1: Indo-European Mythology. Translated by William P. Reaves.
"In Loka senna 23, Óðinn accuses Loki of having been a “kýr mólkandi ok kona” [a milch-cow and a woman] (Dronke 1997, 338). ...The taunt is ambiguous: “Should we interpret 23/6, as ‘a milch-cow and a woman’ or as ‘milking cows and a woman’? Is Loki here re-enacting the primordial role of the cow Auðumla, who fed the fi rst giant Ymir (SnE 13), but re-enacting it in the underworld, for some mythological parody? I have for the translation assumed that Óðinn is describing an ordinary woman’s life—milking cows and bearing
children—but in the underworld (though this may well not be the poet’s intention)” (Dronke 1997, 361).
Monstrous Allegations: An Exchange of ýki in Bjarnar saga Hítdoelakappa by Alison Finlay, p.37
**"Прилагательное ragr и его фонетический вариант с метатезой argr означало "сексуально извращенный (т.е.пассивный партнер в гомосексуальных отношениях), немужественный, трусливый" (The adjective ragr and its metathesised form argr mean 'sexually perverse (that is, the passive partner in a homosexual relationship), unmanly, cowardly' (The Poetic Edda: Essays on Old Norse Mythology by Paul Acker, Carolyne Larrington, 2002, p.194);
"The terms associated in medieval Scandinavian sources with cowardice or lack of prowess in war — nid, argr, and ragr - also connote willingness to be used sexually by other men" (The Journal of Medieval Military History 2006,p. 41);
"It has been observed that ragr or argr is "the crudest term of abuse in Old Norse. Applied to a man it indicated not only that he was effeminate, but also that he submitted himself to being used sexually as a woman"(Phallós: a symbol and its history in the male world by Thorkil Vanggaard, 1972, p. 76).
"Получить точное представление об ассоциативной сфере прилагательного ragr / argr дает возможность "Сага о Хитром Рэве", причисляемая к наиболее поздним сагам об исландцах (XIV в.). В ней Торгильс предупреждает своих сыновей: "Плохо говорить о таком, и вся Гренландия будет краснеть, услышав о Рэве. Когда он только сюда приехал, я увидел, что большой позор будет навлечен на Гренландию. Я мало имел с ним дел, когда был в Исландии потому, что он был не таким по природе, как другие мужчины. Он был женщиной каждую девятую ночь и нуждался в мужчине, и поэтому его называли Refr inn ragi и рассказывали саги о его невероятных повадках. Теперь же я хочу, чтобы вы не имели с ним дела" (40). Далее вся сага посвящена описанию серии убийств, совершаемых Рэвом с целью доказать, что он не заслуживает прозвища "ragr", трудно переводимого одним словом, так как оно включает целый комплекс значений, связанных с женоподобием.
Так, это прилагательное (и однокоренное существительное ergi) могло значить "сведущий в особого рода колдовстве". В "Саге об Инглингах" (гл. VII) говорится, что, помимо искусства заклинаний (galdr), Один владел и колдовством (seiðr)... Оно сопровождалось такой сильной ergi, что "мужам считалось зазорным заниматься этим колдовством, так что ему обучались жрицы"...
Производным от первых двух представляется третье значение прилагательного ragr / argr – "трусливый, немужественный"..." (Гуревич Е.А., Матюшина И.Г. Поэзия скальдов.Глава 2. Хулительные стихи)Отсюда
@темы: переводы, мифы и легенды
"- Как отличить, доишь быка или корову?
- Когда доишь быка, он улыбается!"
- Когда доишь быка, он улыбается!"
Тоже вспомнилось
Ламира,
UPD: ты тоже это написала )))))
картинко
amethyst deceiver, Ну да.)))
Hollifield, Писателей и сценаристов — безусловно.=)
Реати, Даже не просто вторая версия, а версия У.Х. Одена, bore babies there,/Were milked like a milch-cow/And played a woman's part. Ее даже можно назвать третьей версией, кажется, т.к. тут не прямо "был коровой", а был женщиной, но при этом женская жизнь уподобляется жизни коровы.
пишущий работу о проблеме Локипридерживаюсь этого варианта, вот, что хотела сказать.amethyst deceiver, Ну вот, не зная языка, трудно судить даже предположительно.
Шукшинасельского тракториста. даже как-то покоробилоПанна Ванчукевич, мне ясно видится один вариант перевода и таким же он будет при переводе на другие скандинавские языки, второй кажется интерпретацией. на это непохоже, т.к. исследователи, знающие язык, дают два варианта подстрочного перевода milking cows and a woman [or 'a milch-cow and a woman'] ... ‘a milch-cow and a woman’ or as ‘milking cows and a woman’? Зачем бы им это делать, будь ясно виден только один вариант — milking cows and a woman? Причем второй вариант приводят и люди, склоняющиеся к первому, т.е. у них явно неоткуда взяться желанию притягивать за уши этот второй вариант (если он и впрямь такой, что надо притягивать), он же им не нравится, и если они все же его упоминают, то явно потому, что так просто от него не отмахнуться.
тереза-с-севера,Спасибо.)))