Несколько дней не хотелось ничего писать, перечитывала "Генриха IV", сравнивала переводы (я помнила, что перевод Пастернака вольный и сокращенный, но уже забыла, до какой степени). После спектаклей и экранизаций, которые мне не нравятся, к первоисточнику так не тянет, а эта версия (The Hollow Crown: Henry IV, Part 1, BBC Two), по-моему, была очень удачная. Мне стало интересно, что еще снимал режиссер Ричард Уэйр. Оказалось, из его работ я видела только один фильм, "Красота по-английски", и он мне не понравился.
Странно, что не пойму, как я отношусь к Фальстафу, которого играет Саймон Рассел Бил. Странно потому, что люблю Фальстафа у Шекспира.
Все остальные понравились, особенно Джереми Айронс, играющий Генриха IV (он, по-моему, убедительнее, чем Гилгуд в той же роли в "Полуночных колоколах" Орсона Уэллса) и Том Хиддлстон —как написали в The Telegraph, "кажется невежливым выделить кого-то одного в такой компании, но Том Хиддлстон в роли Хэла был великолепен".
Посмотрела онлайн вторую часть, Айронс и Хиддлстон все так же хороши.
Странно, что не пойму, как я отношусь к Фальстафу, которого играет Саймон Рассел Бил. Странно потому, что люблю Фальстафа у Шекспира.
Все остальные понравились, особенно Джереми Айронс, играющий Генриха IV (он, по-моему, убедительнее, чем Гилгуд в той же роли в "Полуночных колоколах" Орсона Уэллса) и Том Хиддлстон —как написали в The Telegraph, "кажется невежливым выделить кого-то одного в такой компании, но Том Хиддлстон в роли Хэла был великолепен".
Посмотрела онлайн вторую часть, Айронс и Хиддлстон все так же хороши.
Я пьяна
Они прекрасны. Все. И Айронс, и Том.
А Фальстаф отвратителен. Его показали таким.. не любящим Хэла, только желающим выгоды. Меня еше момент в конце первой части напряг, когда он труп Перси проткнул, а в этой части вообще... противный, отвратительный старик, которому наплевать на всё, кроме себя.
Насчет Фальстафа — по-прежнему не понимаю, что чувствую. Труп Перси он и у Шекспира протыкал, это меня не покоробило. Но все равно какой-то он не такой, нет обаяния, которое было в пьесе.
Но всё-таки клиент наш или не наш, как ты думаешь?tes3m.diary.ru/p44497991.htm?from=0
Лорнет, В детстве я сперва читала эту пьесу в собрании сочинений, изданном в 30-е годы, и там перевод Морица и Кузмина, мне этот перевод казался тяжеловесным, устаревшим. Потом прочла перевод Пастернака, потом - Бируковой. Бирукова не сокращает текст, но любит растолковывать прямо в тексте малопонятное. А мне все же нравятся более точные переводы. А перевод П.А.Каншина прочла недавно. Для 19 века он неплохой, достаточно точный, но понятно, почему не переиздавали, а делали новые переводы - недостатков у него хватает. В общем, из того, что знаю, перевод Морица и Кузмина оказался лучшим, хоть и он не идеален.
Кстати, нашла любопытную вещь - Гумилев вольно перевел некоторые сцены из первой части, в основном с Фальстафом. Кое-что выкинуто (много выкинуто!), кое-что добавлено (как и в фильме би-би-си, добавлена Долль Тиршит, которой в 1 части не было), проза кое-где переведена стихами. Пишут, что опирался на перевод З. А. Венгеровой и Н. Минского, который я не читала.
gumilev.ru/translations/83/
В комментариях к рецензии на 1 часть люди уже писали, что Фальстаф неудачный, не харизматичный, и "what is Falstaff, if he's not amusing?", и непонятно, почему принц к нему привязан, а в рецензии на 2 часть написали, что он "hasn’t been making us laugh. And if Falstaff doesn’t make us laugh then we don’t care when he’s sad", и в комментариях там пишут miscast.
Айронса я вообще очень давно люблю, у ТХ это тоже очень удачная роль
Да, тоже вполне себе любовь.))