Эти записи опираются, помимо текста Голдинга, на исследования литературоведов, в основном англоязычных. Источники указаны в примечаниях.

— ...мрачный капитан...
— Не такой уж мрачный, сэр. Мистер Бене, думаю, — говоря без предубеждений — осветил его жизнь.


Наконец я могу перейти к истории, ради которой (и ради связанной с ней истории лейтенанта Саммерса) и начала писать о морской трилогии Голдинга, — то есть рассказать о взаимоотношениях капитана Андерсона с лейтенантом Бене. Если все, о чем я писала до сих пор, было более или менее полно и точно показано в экранизации, то эта сюжетная линия там выглядит совсем иначе — между героями остались, в сущности, лишь служебные взаимоотношения, а личные почти не рассматриваются, в то время как у Голдинга они важнее всего. Правда, и в книгах повествователь (Толбот) не понимает сути этих личных взаимоотношений, зато при этом так внимательно всматривается в окружающих (отмечая, к примеру, моменты, когда собеседник меняется в лице, делает какой-то странный жест и т.д.) и так подробно записывает все увиденное и услышанное, что читатель может догадаться о происходящем и без пояснения Толбота. А в экранизации отсутствуют эти подсказки и намеки, с помощью которых Голдинг раскрывает перед читателем больше, чем способен увидеть главный герой, и, кроме того, Бене там выглядит иначе, чем в книгах, где часто подчеркивается его красота, заметно влияющая на то, как к нему относятся окружающие.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Цитаты из Голдинга приведены в нашем с amethyst deceiver переводе (за исключением особо оговоренных случаев).
Примечания

@темы: Голдинг, гомосексуальность, английская литература, Байрон

Комментарии
14.09.2012 в 10:37

Решили показать зубы? Ок. Зубы - дело поправимое ©
Как здорово! И чертовски логично в части проживания частной жизни. Читаю от души ))
14.09.2012 в 11:45

soley412, Спасибо! :sunny: Я рада, что вам интересно.
Кстати, благодаря Голдингу я чуть мозги не сломала, пытаясь понять некоторые сцены с морскими терминами, да еще относящимися к тому времени, так что некоторых не было в обычных словарях, пришлось долго разбираться. Хорошо, что amethyst deceiver лучше представляет такие вещи, а то я сперва совсем запуталась. В продолжении я буду цитировать отрывок, где персонажи заняты делом — чистят днище корабля. Надеюсь, мы правильно поняли, что именно они там делают, и не наделали больших ошибок при переводе.))
14.09.2012 в 12:11

Решили показать зубы? Ок. Зубы - дело поправимое ©
О, морские термины, они отдельно при переводах доставляют ))) Ну вам в любом случае более-менее повезло, потому что не столько уж в них дело. А сам анализ произведения у вас всегда на высоте. На настоящей высоте.
14.09.2012 в 13:02

soley412, =) Ну да, мы с Аметист тоже так подумали: мы же пишем об истории капитана Андерсона и лейтенанта Бене, а не о том, как у Голдинга изображены подробности ремонта парусного судна в ту эпоху, значит, если ошибемся в терминологии, потом можно исправить. Но, конечно, старались не ошибаться (а пропустить детали было нельзя, т.к. у Голдинга в некоторых сценах так переплетено описание профессиональной деятельности героев с описанием их чувств, взаимоотношений, что не разъединить).
14.09.2012 в 13:37

Решили показать зубы? Ок. Зубы - дело поправимое ©
tes3m, в общем, я знаю, что у вас всё получится. Уже с нетерпением жду.
Ну а термины, когда по ним не загоняться, даже забавные )))
14.09.2012 в 16:33

ko.yaa.nis.qatsi
Поймал себя на том, что жду продолжения сего исследования, как новой серии чего-нибудь ;)
Спасибо, огромную работу вы проделываете! Крайне интересны эти хитросплетения характеров (да и эпоха одна из любимых).
14.09.2012 в 18:45

tes3m,
Огромное спасибо за продолжение, очень его ждала.
Благодаря Вашему исследованию есть возможность сравнить трилогию и её экранизацию, что с моим уровнем знания языка просто бесценно.
Невероятно интересен мне Чарльз Саммерс, так что буду с нетерпением ждать продолжения о нём. Ещё раз благодарю за Ваш труд.
14.09.2012 в 19:16

Благодарю. :) Это шикарно! Прочитал с удовольствием.

PS Разрешите мещанский вопрос - а как там у Андерсона с Бене в итоге, хеппи-энд или не очень? :) Волнуюсь.
14.09.2012 в 19:45

Я гналась за вами три дня, чтобы сказать, как вы мне безразличны!
:shuffle:
кажется, "Ритуалы плавания" у меня будут сразу после "Хорнблауэра"))
но хочу глупый вопрос задать, больше некому - "Тесное соседство" и "Пожар внизу" переведены? С первой попытки отыскать не получилось((
Нет ведь, ага?(((
14.09.2012 в 21:15

soley412, :yes:
Riverlyn, Спасибо! Мне это очень приятно.))) И писать все это тоже приятно. =)
14.09.2012 в 21:53

-Тина-, Спасибо! :sunny: Да, и про Саммерса еще будет — есть сцены, которых не было в фильме и о которых я еще не писала.
Heath Weather, ))) Вопрос меня как раз радует, потому что и у нас с amethyst deceiver он возникал — когда мы посмотрели фильм и заказали книги на Амазоне, а пока они не пришли, читали отрывки в книгопоиске. Мы тогда уже поняли, что в фильме эта линия смазана, а у Голдинга она нас обрадовала — и одной из причин для радости был как раз хэппи энд для этой пары. ;) Голдинг в конце трилогии, на наш взгляд, прозрачно намекнул, что они не собираются расставаться. И вообще вся эта история такая, что мы даже шутили по этому поводу — «Вот что получается, когда флафф пишет настоящий писатель!» Я бы и не поверила, что можно так правдоподобно и не приторно изобразить настолько счастливо нашедших друг друга людей, но вот Голдингу удалось.
Принципы снов, Переводятся, может, уже переведены, но пока не изданы. Тут отрывок:
www.bakanov.org/samples/golding_close.html
В их переводе первую книгу уже издавали.))
14.09.2012 в 22:35

tes3m, это прекрасно. :) Меня, кстати, совершенно эта мозаика заворожила - цветы из личного Рая, руки, сжавшие поручни... Великолепно. Вся суть в мелочах, как ни крути, и точность у автора стопроцентная.
14.09.2012 в 23:06

Heath Weather, Именно! Голдинг — и вообще мастер детали, а в трилогии, которую критики называют подведением его жизненных и творческих итогов, он достиг в этом непревзойденных высот. У него там нет ничего случайного, все перекликается между собой, отражается одно в другом. Просто все отметить не хватит времени (вот, к примеру, про egjvbyfdibqcz nen "темно-синий океан лорда Байрона" Толбот раньше говорил и т.д.). А символика рая и грехопадения, в частности в трактовке Эрика Фромма, его волновала давно, об этом рассказал тот его друг-музыкант, о котором я писала (он и его семья считали, что Голдинг был в него влюблен).
15.09.2012 в 12:47

You can't always get what you want, But if you try sometimes...
tes3m, спасибо огромное, ужасно интересно читать :))).
Голдинг в конце трилогии, на наш взгляд, прозрачно намекнул, что они не собираются расставаться.
Ыыыы, как мило :)). В связи с этим возник вопрос: понятно, что привлекало Андерсена в Бене, а вот что Бене привлекало в Андерсене?
15.09.2012 в 16:05

Ниротэн, ;-) Я в дальнейшем еще напишу подробнее о том, что было у них общего и что могло привлекать Бене, а если кратко, то это, во-первых, тот случай, о котором Томас Манн в письме о гомосексуальности говорил "зрелая мужественность ласково тяготеет к красивой и нежной, а та в свою очередь тянется к ней". Кстати, капитан Андерсон не стар, Толбот ничего такого не пишет (а Толбот сперва считает мисс Преттимен пожилой, т.к. ей, мол, то ли 30, то ли 40 — ему в его 17-18 это все равно), да и учитывая, что продолжительность жизни в среднем тогда была короче, люди взрослели раньше, капитану может быть всего лет 30, хотя я ощущаю его на 35. Ну, максимум 40 (хотя, скорее, меньше, т.к. о нем говорили, что у него была стремительная карьера, благодаря настоящему отцу, знатному лорду). Капитан не красавец, но и не урод, иначе Толбот, который его недолюбливает, так бы и писал, да еще преувеличенно, вот не пожалел же он бедняги Колли, расписывая, как тот, с его, Толбота, точки зрения, некрасив — а о внешности капитана только и пишет неодобрительного, что глаза, мол, небольшие, челюсть тяжелая. Но не обобщает это как "у капитана неприятная внешность". В общем, ничего отталкивающего во внешности нет. Уж не больше, чем у Сократа, в которого был влюблен такой раскрасавец, как Алкивиад, и у Микеланджело, которого любил такой же необыкновенный красавец, Томмазо Кавальери. Можно сказать, что, мол, Сократ и Микеланджело великие люди, ну а капитан зато — решительный, сильный, отважный, отличившийся в военных действиях, настоящий моряк, как сам Бене, только более опытный. И не неуч, разбирается в астрономии и математике (они беседуют об определении долготы при Толботе, поражая его количеством малопонятных ему терминов). Бене относится к капитану как ученик к учителю. И вот этот взрослый, опытный человек (о котором даже Толбот в конце концов начинает писать, что, мол, хоть не люблю я его, но он герой войны и в смелости его никто не сомневался) сразу же восторженно принимает Бене с его новациями, доверяет ему, хотя прежний капитан считал, что Бене слишком умничает, — понятно, что Бене польщен, благодарен (он же привык к вниманию, любви и восхищению — он рассказывает Толботу о своей "дорогой мамочке", о том, что на "Альционе" его никто не понимал, кроме леди Сомерсет). А поскольку, как я писала уже, капитан Андерсон — не кто нибудь, а образцовый капитан, настоящий профессионал и отважный мужчина, неудивительно, что Бене ответно очарован.))
15.09.2012 в 16:18

You can't always get what you want, But if you try sometimes...
tes3m, спасибо большое за такой подробный ответ :)))). Я кстати не думала, что капитан старый и некрасивый - я его представляла примерно таким, каким он был в экранизации, а актёр, который его сыграл, очень даже привлекательный мужчина :)).

Бене относится к капитану как ученик И вот этот взрослый, опытный человек (о котором даже Толбот в конце концов начинает писать, что, мол, хоть не люблю я его, но он герой войны и в смелости его никто не сомневался) сразу же восторженно принимает Бене с его новациями, доверяет ему, хотя прежний капитан считал, что Бене слишком умничает, — понятно, что Бене польщен, благодарен
Ооооой :))))). Мне страшно нравится такая схема отношений :))). Всё больше и больше жалею, что этой книги нет в интернете полностью :(((.
15.09.2012 в 16:34

Ниротэн, а актёр, который его сыграл, очень даже привлекательный мужчина Я в него просто влюблена и в этой роли, и в роли Мориарти у Гая Ричи. ;-))
что этой книги нет в интернете полностью Меня немного пугает, какой будет перевод. Ведь самые важные моменты могут исказить. Хотя зачем заранее бояться? Может, нормально переведут. Просто оба перевода первого романа не очень точны, каждый по-своему. Или вот в том отрывке начала второго романа, на который я давала ссылку, вот тут, к примеру, — «Черт возьми, мне необходим персонаж, чьи поступки я смогу описать во второй тетради! Быть может, наш угрюмый капитан? Навряд ли. Есть в нем нечто откровенно негеройское» пропущено почему-то «несмотря на его мундир». (И дальше идет не совсем верно переведенное предложение, времени просто нет разбирать.)
15.09.2012 в 16:41

You can't always get what you want, But if you try sometimes...
tes3m, да уж, понимаю, что есть основания бояться. Надеюсь, это будет не очень страшный перевод :))). Как вспомню перевод "Psmith in the City", так вздрогну :(((, вряд ли что-то хуже может быть :lol:
15.09.2012 в 16:47

Плохо, когда пропускают, но добавлять что-то тоже не стоило. Вот в отрывке про "парадиз" написано, леечка у капитана была, такая, какую легко можно было представить в руках леди. Переводят: как "в руках прелестной садовницы". Ну, написано "леди", зачем придумывать? Приветствует капитан Толбота так любезно, думает Толбот, будто с визитом явилась опять-таки "леди". Переводят: "словно к нему с визитом пожаловал не я, а некая прекрасная незнакомка". Какая еще "прекрасная незнакомка"? Капитан — джентльмен, он любую леди должен принять любезно, хоть старуху.
15.09.2012 в 16:48

Ниротэн, Ну да, и я читала такие жуткие переводы, что на их фоне эти еще ничего.)))
15.09.2012 в 17:17

You can't always get what you want, But if you try sometimes...
Капитан — джентльмен, он любую леди должен принять любезно, хоть старуху.
:-D :five:

леечка у капитана была, такая, какую легко можно было представить в руках леди. Переводят: как "в руках прелестной садовницы"
А между прочим, очень интересно узнавать такие подробности. С одной стороны - интересно, с другой - грустно: какие ещё нам сюрпризы преподносят нам переводчики, особенно те, которые переводят не с английского, а с языков, которых мы не знаем и не можем проверить, что было в оригинале?
15.09.2012 в 20:15

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, у Голдинга в некоторых сценах так переплетено описание профессиональной деятельности героев с описанием их чувств, взаимоотношений, что не разъединить да-да, причем иногда довольно занятно получается, как со "щеками" мачты, помнишь, когда плотник Гиббс рассмешил гардемарина Тейлора, сказав, что у мачты два "щеки", а у Тейлора - четыре, чем намекнул на ягодицы :-D
не поверила, что можно так правдоподобно и не приторно изобразить настолько счастливо нашедших друг друга людей, но вот Голдингу удалось ага, ага )))))
Капитан не красавец, но и не урод, иначе Толбот, который его недолюбливает, так бы и писал, да еще преувеличенно мать красавица была, о чем говорит Деверель в первой книге, когда рассказывает Толботу историю рождения Андерсона — это тоже косвенное доказательство, что внешность у него вполне себе нормальная
15.09.2012 в 20:43

Ниротэн,какие ещё нам сюрпризы преподносят нам переводчики, особенно те, которые переводят не с английского, а с языков, которых мы не знаем и не можем проверить, что было в оригинале Именно! ;)
amethyst deceiver, Ага, помню про cheeks, еще напишу.)))
мать красавица была Ага, действительно!)))
16.09.2012 в 17:30

доширама (с)
ооооо Я чувствую себя котом у крынки со сметаной ))) Не могу оторваться от твоего эссе )
19.09.2012 в 23:33

доширама (с)
Во-1, в который раз уже хочу поблагодарить тебя за этот огромный труд, который читается с огромным интересом. После этой части я подумала, а может быть Голдинг специально сделал главного героя таким "недогадливым"? Именно потому, что открыто о таких вещах говорить было нельзя, а намеками вполне. И как говорится: имеющий уши да услышит, имеющий глаза да увидит (с) И в данном случае Толбот - внимательные глаза и уши читателя, а уж выводы автор предоставляет сделать самим и таким образом как бы снимает с себя ответственность)))
19.09.2012 в 23:36

klavir, Естественно, для этого и сделал.)))
19.09.2012 в 23:46

доширама (с)
какая я догадливая :lol: