22:08

Иэна Флеминга в Итоне ценили за успехи в спорте, и когда Пол Гэллико в статье «упомянул о том, как Флеминг победил в беге сразу после порки, с окровавленными шортами, и назвал это причиной одновременно и очарованности Флеминга садизмом, и его "непримиримой ненависти" к Итону, Флеминг зачеркнул эти слова. Он написал: "Я испытывал загадочную привязанность к этому месту. Вот и весь садизм"» (1).
Противоречивое отношение Флеминга к Итону отразилось в том, что и Джеймс Бонд был в Итоне, однако, в отличие от своего создателя, проучился там лишь два семестра, а потом был изгнан оттуда в связи с «some alleged trouble with one of the boys’ maids» (2) ("якобы имевшими место неприятностями со служанкой" (3)). Но Бонд все же попал в список самых известных "вымышленных итонцев" в Википедии, наряду с Берти Вустером, Себастьяном Флайтом и капитаном Крюком (из "Питера Пэна").
1. The Importance of Being Eton by Nick Fraser, 2012.
2. You Only Live Twice by Ian Fleming, 1964, p.224.
3. В русском переводе написали «с гувернанткой одного из учащихся», но о "boys’ maids" пишут, что они убирают в комнатах учащихся, стирают и т.д. ("there are also 'boys maids', local women employed to clean their rooms and take care of dirty games kit" (отсюда). "All boys at Eton have a maid, who makes their beds, tidies their rooms and does their laundry" (отсюда).

 

@темы: Англия, secret agents, public schools

Комментарии
07.04.2013 в 01:56

В жизни всех безумцев есть река / и река безумно глубока
Флеминг победил в беге сразу после порки, с окровавленными шортами :D ничего так забег ) Представляю, на какой все это было адреналиновой волне.
07.04.2013 в 11:10

cuppa_tea, :yes: Housemaster его не любил и нарочно велел высечь прямо перед состязаниями.
07.04.2013 в 23:22

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
Housemaster его не любил и нарочно велел высечь прямо перед состязаниями.
Ничего себе, блин.
08.04.2013 в 02:53

Roseanne, Да, там такое было обычно. А Флеминг и этот housemaster, Слейтер, относились друг к другу враждебно, и пишут, будто бы Слейтер еще и сказал однажды в ярости: 'I'm going to break you, Fleming,'
08.04.2013 в 10:46

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
Кошмар.
08.04.2013 в 11:16

Йоож, Вспомнилось, как писал Теккерей об одном персонаже: «хотя его воспоминания о школе связывались главным образом с порками, которые он получал в Итоне в ранней юности...».
08.04.2013 в 12:47

Флеминг два раза был чемпионом Итона по легкой атлетике.

08.04.2013 в 13:04

В жизни всех безумцев есть река / и река безумно глубока
tes3m,
вот это прыжок. Сложился так, что сразу и не понять, что это человек.
08.04.2013 в 13:24

cuppa_tea, Не написано, какой это год, но то ли 1925, то ли 1926. Ему 17 или 18. В отличие от Бонда, сам Флеминг оставался в Итоне до 18 лет.
08.04.2013 в 13:33

В жизни всех безумцев есть река / и река безумно глубока
"All boys at Eton have a maid, who makes their beds, tidies their rooms and does their laundry"
Что-то я не понимаю, "Возвращение в Брайдсхед" - там, кажется, ГГ учился в Итоне. Но ни о каких женщинах не говорится, там как раз были личные слуги - мужчины.
08.04.2013 в 13:45

cuppa_tea, В "Возвращении в Брайдсхед" они же уже не в школе, а в Оксфорде, просто говорится, что раньше Себастьян Флайт и Антони Бланш учились в Итоне.
08.04.2013 в 13:50

Антони Бланш о Себастьяне Флайте (перевод И. Бернштейн): "Я вижу, вас, мой милый Чарльз, он покорил совершенно. Ну что ж, это не удивительно. Конечно, вы знакомы с ним не так давно, как я. Я вместе с ним учился в школе. Вы не поверите, но тогда говорили, что он просто маленькая дрянь. Не все, понятно, а только некоторые злые мальчишки, которые его хорошо знали. В Итонском клубе, разумеется, он пользовался всеобщей любовью, и учителя его тоже обожали. Я думаю, всё дело просто в зависти. Он всегда выходил сухим из воды. Всех остальных постоянно по самым незначительным поводам самым жестоким образом били. Себастьяна — никогда. Он был единственным мальчиком в моем корпусе, которого вообще ни разу не били. ... Мы с ним оба были католики и вместе ходили к мессе. Он столько времени проводил в исповедальне, что я диву давался, ведь он никогда не делал ничего дурного, ничего определенно дурного, во всяком случае, не получал наказаний. Возможно, он просто источал обаяние сквозь решетку исповедальни. Я оставил школу при обстоятельствах, бросавших на меня тень, как принято говорить, хотя, откуда пошло такое выражение, непонятно, по-моему, это весьма яркий и нежелательный свет, и процедура, предшествовавшая моему отъезду, включала несколько доверительных бесед с моим наставником. Я был весьма смущен, обнаружив, как хорошо осведомлен этот добрый старец. Ему были известны обо мне такие вещи, которых не знал никто — кроме разве Себастьяна. Это послужило мне уроком никогда не доверять добрым старцам — или, может быть, обаятельным школярам?"
08.04.2013 в 13:52

В жизни всех безумцев есть река / и река безумно глубока
tes3m,
В "Возвращении в Брайдсхед" они же уже не в школе, а в Оксфорде
а, понятно.
08.04.2013 в 13:53

В жизни всех безумцев есть река / и река безумно глубока
tes3m,
боже, какая концентрация двусмысленности в одном совершенно пристойном отрывке :-D
08.04.2013 в 13:59

cuppa_tea, :-D По-английски еще более ехидно.
You wouldn't believe it, but in those days people used to say he was a little bitch; just a few unkind boys who knew him well.
08.04.2013 в 14:03

В жизни всех безумцев есть река / и река безумно глубока
28.04.2013 в 18:36

Indie-Slasher | Гомотекстуалист.
Не совсем по теме, но очень надо спросить)

А есть общепринятый официальный перевод на русский специфических итонских реалий? Например:

Provost - нейтральный перевод "ректор", но после ознакомления с функциями provost'а в Итоне более подходящим / точным мне кажется вариант "председатель правления".

House - это именно "дом" или "общежитие"?

И "Housemaster" заодно - управляющий дома / общежития / ...?
28.04.2013 в 18:57

La PIOVRA, Увы, я сама не знаю, есть ли общепринятый официальный перевод на русский специфических итонских реалий. В последнее время читала об Итоне только по-английски, а когда понадобилось перевести некоторые слова, почувствовала, что не уверена, как надо. House - это именно "дом" или "общежитие"? Привычно звучит "дом". У Овчинникова в "Коре дуба" (в детстве читала): «Для того чтобы эта субординация глубже пронизывала жизнь публичной школы, она организационно делится не горизонтально, а вертикально, то есть не на классы, а на дома. Каждый из домов объединяет воспитанников всех классов, остающихся в нем весь срок обучения от первого до последнего дня».
"Housemaster" Не помню, как принято. Приходили в голову разные варианты, но не знаю, на каком остановиться. У Овчинникова, кажется, "старшина дома" («Жестокие побои, которым старшины домов, старшеклассники, и даже сверстники подвергают новичков за малейшие проступки или за недостатки характера, не имеют параллели в британском обществе» — цитата из Энтони Глина).
28.04.2013 в 19:09

Indie-Slasher | Гомотекстуалист.
tes3m,
В последнее время читала об Итоне только по-английски, а когда понадобилось перевести некоторые слова, почувствовала, что не уверена, как надо.
Аналогично :/ Я просто сейчас активно роюсь на сайте Итона в поисках матчасти для своего актуального ориджа и постоянно мечусь между вариантами, и всё не то( А внутренний голос ехидно подначивает: "Напиши "комендант общежития" и не парься" :lol:

А-а-а, как хорошо, что я спросила! В процессе написания этого коммента меня осенило: housemaster'a я сделаю "главой дома" :yes: И звучит хорошо, и весьма точно передаёт суть.

Спасибо!))
28.04.2013 в 19:18

La PIOVRA, А внутренний голос ехидно подначивает: "Напиши "комендант общежития" и не парься" :alles:
housemaster'a я сделаю "главой дома" Кажется, удачное решение.)))
28.04.2013 в 19:23

Indie-Slasher | Гомотекстуалист.
tes3m,
Спасибо) Не знаю, чем это объясняется, но каждый раз, когда я захожу в тупик и задаю кому-то мучающий меня вопрос, ответ приходит сам почти мгновенно, стоит только озвучить вопрос) Так что спасибо, что побыла медиумом))
28.04.2013 в 19:24

La PIOVRA, И со мной так бывает.)))
19.05.2013 в 18:57

laughter lines run deeper than skin (с)
Во-первых, этот пост сделал мне целую неделю, потому что взгляд на страницу упал так, что мне с налету представились соревнования в «беге сразу после порки» :) Но и так - все-таки страшное заведение, перед физрой пороть – это что ж такое.
"All boys at Eton have a maid, who makes their beds, tidies their rooms and does their laundry" Этот факт тоже поразил – за ними и так стирали-убирали, и при этом им еще нужны были младшеклассники в подчинении! Ррразвррат (с) «Сильва»
А Себастьян силеееен - выйти из Итона непоротым это надо уметь :)
19.05.2013 в 19:38

FleetinG_, мне с налету представились соревнования в «беге сразу после порки» :lol:
Кстати, "In the autumn of 1921 I.F. went to Eton, entering the house called The Timbralls under the housemaster E.V. Slater. At thirteen Fleming was tall for his age, handsome and conscious of his looks; he took trouble with his appearance and used Trumper's most strongly scented hair-oil. Such things, together with a native moodiness, and a tendency to rebel, did not appeal to Slater who is reported as having said 'I'm going to break you Fleming." (Antiquarian Book Monthly Review, 1982, p. 89).
19.05.2013 в 19:42

laughter lines run deeper than skin (с)
Любят они это дело - ломать...