Иэна Флеминга в Итоне ценили за успехи в спорте, и когда Пол Гэллико в статье «упомянул о том, как Флеминг победил в беге сразу после порки, с окровавленными шортами, и назвал это причиной одновременно и очарованности Флеминга садизмом, и его "непримиримой ненависти" к Итону, Флеминг зачеркнул эти слова. Он написал: "Я испытывал загадочную привязанность к этому месту. Вот и весь садизм"» (1).
Противоречивое отношение Флеминга к Итону отразилось в том, что и Джеймс Бонд был в Итоне, однако, в отличие от своего создателя, проучился там лишь два семестра, а потом был изгнан оттуда в связи с «some alleged trouble with one of the boys’ maids» (2) ("якобы имевшими место неприятностями со служанкой" (3)). Но Бонд все же попал в список самых известных "вымышленных итонцев" в Википедии, наряду с Берти Вустером, Себастьяном Флайтом и капитаном Крюком (из "Питера Пэна").
1. The Importance of Being Eton by Nick Fraser, 2012.
2. You Only Live Twice by Ian Fleming, 1964, p.224.
3. В русском переводе написали «с гувернанткой одного из учащихся», но о "boys’ maids" пишут, что они убирают в комнатах учащихся, стирают и т.д. ("there are also 'boys maids', local women employed to clean their rooms and take care of dirty games kit" (отсюда). "All boys at Eton have a maid, who makes their beds, tidies their rooms and does their laundry" (отсюда).
Противоречивое отношение Флеминга к Итону отразилось в том, что и Джеймс Бонд был в Итоне, однако, в отличие от своего создателя, проучился там лишь два семестра, а потом был изгнан оттуда в связи с «some alleged trouble with one of the boys’ maids» (2) ("якобы имевшими место неприятностями со служанкой" (3)). Но Бонд все же попал в список самых известных "вымышленных итонцев" в Википедии, наряду с Берти Вустером, Себастьяном Флайтом и капитаном Крюком (из "Питера Пэна").
1. The Importance of Being Eton by Nick Fraser, 2012.
2. You Only Live Twice by Ian Fleming, 1964, p.224.
3. В русском переводе написали «с гувернанткой одного из учащихся», но о "boys’ maids" пишут, что они убирают в комнатах учащихся, стирают и т.д. ("there are also 'boys maids', local women employed to clean their rooms and take care of dirty games kit" (отсюда). "All boys at Eton have a maid, who makes their beds, tidies their rooms and does their laundry" (отсюда).
Ничего себе, блин.
вот это прыжок. Сложился так, что сразу и не понять, что это человек.
Что-то я не понимаю, "Возвращение в Брайдсхед" - там, кажется, ГГ учился в Итоне. Но ни о каких женщинах не говорится, там как раз были личные слуги - мужчины.
В "Возвращении в Брайдсхед" они же уже не в школе, а в Оксфорде
а, понятно.
боже, какая концентрация двусмысленности в одном совершенно пристойном отрывке
You wouldn't believe it, but in those days people used to say he was a little bitch; just a few unkind boys who knew him well.
А есть общепринятый официальный перевод на русский специфических итонских реалий? Например:
Provost - нейтральный перевод "ректор", но после ознакомления с функциями provost'а в Итоне более подходящим / точным мне кажется вариант "председатель правления".
House - это именно "дом" или "общежитие"?
И "Housemaster" заодно - управляющий дома / общежития / ...?
"Housemaster" Не помню, как принято. Приходили в голову разные варианты, но не знаю, на каком остановиться. У Овчинникова, кажется, "старшина дома" («Жестокие побои, которым старшины домов, старшеклассники, и даже сверстники подвергают новичков за малейшие проступки или за недостатки характера, не имеют параллели в британском обществе» — цитата из Энтони Глина).
В последнее время читала об Итоне только по-английски, а когда понадобилось перевести некоторые слова, почувствовала, что не уверена, как надо.
Аналогично :/ Я просто сейчас активно роюсь на сайте Итона в поисках матчасти для своего актуального ориджа и постоянно мечусь между вариантами, и всё не то( А внутренний голос ехидно подначивает: "Напиши "комендант общежития" и не парься"
А-а-а, как хорошо, что я спросила! В процессе написания этого коммента меня осенило: housemaster'a я сделаю "главой дома"
Спасибо!))
housemaster'a я сделаю "главой дома" Кажется, удачное решение.)))
Спасибо) Не знаю, чем это объясняется, но каждый раз, когда я захожу в тупик и задаю кому-то мучающий меня вопрос, ответ приходит сам почти мгновенно, стоит только озвучить вопрос) Так что спасибо, что побыла медиумом))
"All boys at Eton have a maid, who makes their beds, tidies their rooms and does their laundry" Этот факт тоже поразил – за ними и так стирали-убирали, и при этом им еще нужны были младшеклассники в подчинении! Ррразвррат (с) «Сильва»
А Себастьян силеееен - выйти из Итона непоротым это надо уметь
Кстати, "In the autumn of 1921 I.F. went to Eton, entering the house called The Timbralls under the housemaster E.V. Slater. At thirteen Fleming was tall for his age, handsome and conscious of his looks; he took trouble with his appearance and used Trumper's most strongly scented hair-oil. Such things, together with a native moodiness, and a tendency to rebel, did not appeal to Slater who is reported as having said 'I'm going to break you Fleming." (Antiquarian Book Monthly Review, 1982, p. 89).