01:06

Я когда-то (оказывается, давно уже) писала о слове pansy в сленговом значении, но там есть ссылка на Online Etymology Dictionary, где говорится, что в смысле "женоподобный мужчина" или "женоподобный гомосексуалист" оно впервые появилось в печати в 1929 г., а сейчас я прочитала в Oxford Dictionary of Modern Slang (2010 г.), что к 1929 г. относится первое упоминание в печати прилагательного, образованного от этого существительного, а само оно впервые зафиксировано в 1926 г. (1). В Оксфордском словаре английского языка, кроме того, приводится цитата, относящаяся к 1926 году:
"pansy, n. and adj. ... 3. slang. ... b. A male homosexual; an effeminate man; a weakling. Freq. derogatory.
1926 Life 20 May 23 All About Sex..at the Greenwich Village Theatre... A series of sketches dealing with gentlemen hiding under beds and spectacular numbers showing the different kinds of pansies in the world's history" (OED).
И вот в связи с этим вспомнила о газетной статье 1926 г., в которой журналист очень недоброжелательно отзывается о Рудольфе Валентино. Я о ней узнала из одной современной книги: "Один журналист из "Chicago Tribune", без сомнения говоривший от лица многих зрителей, чувствовавших, что Валентино угрожает их представлению о маскулинности, жаловался: "Когда мы избавимся от этих женоподобных юнцов, с напомаженными волосами, в пудре, драгоценностях и ярких нарядах, подобных Руди — that painted pansy?"(в оригинале). Эту цитату потом часто встречала. Она приводится, например, в этой статье (1999 г.) Гилберта Адэра.
Даже если бы слово pansy в таком смысле впервые появилось в печати в 1929 г., это значило бы, что в 1926 оно было достаточно известно в определенных кругах. Раньше я думала, что журналист умышленно воспользовался неведением большинства читателей, оскорбляя Валентино. Ведь в суде он мог сказать, что не знает такого обидного значения слова pansy, и вовсе не назвал актера "накрашенным женоподобным типом (или хуже)", а иронически сравнил с ярким цветком. (Кстати, у этого слова было еще разговорное значение "замечательный, выдающийся человек" (3), и понятно, что так можно было назвать человека и иронически, однако к pansy в таком значении не подходит прилагательное painted.) А сейчас я не знаю, что и думать. Если уже в 1926 г. в журнале Life гомосексуальных мужчин могли назвать pansies, статья в Chicago Tribune была гораздо обиднее, чем мне сперва показалось. Адэр, кажется, считал так же, судя по его замечанию, что в наши дни за подобные слова журналиста потащили бы в суд. Впрочем, в 1926 г. автор статьи все-таки мог еще притвориться, что не знаком с таким сленговым термином.
1) Oxford Dictionary of Modern Slang by John Ayto, John Simpson, Oxford University Press, 2010, p. 210.
2) The New York School Poets and the Neo-Avant-Garde: Between Radical Art and Radical Chic by Mark Silverberg, 2013, p.167.
3) "pansy, n. and adj. ...
3. slang.
a. A remarkable or outstanding person. Cf. daisy n. 5. Now disused.
1899 G. Ade Fables in Slang 63 The Parishioners did not seem inclined to seek him out after Services and tell him he was a Pansy.
1920 G. Ade Hand-made Fables 62 For every Pansy in this conservative Town there were 14 Rutabagas" (OED).

@темы: кино, слова

Комментарии
01.10.2014 в 07:08

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
скоро ему сто лет будет официально. :)
вспомнила из недавно просмотренного "Footloose"

- I thought only pansies wore neckties.
- Oh, yeah, see that. I thought only assholes used the word "pansy."


в 84-м оно звучало в кино, но явно было старомодным моветоном. )))
01.10.2014 в 08:34

доширама (с)
Надо уже заполнить этот пробел и посмотреть что-нибудь с Валентино)))
01.10.2014 в 14:06

Читерабоб, В 1984 г. оно, кажется, не было старомодным. В примерах из Оксфордского словаря английского языка есть цитата из Time Out N.Y. 2003 г.: "Was I the victim of a hack massage therapist, or am I just a pansy?". Может, тот персонаж, который сказал, что слово pansy используют только assholes, имел в виду не старомодность слова, а, допустим, что только придурки стараются подчеркнуть свою мужественность, обзывая кого-то немужественным? Вообще сейчас в Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus написано, что pansy — offensive old-fashioned, в оксфордском — ничего об этом не говорится, а в Urban dictionary пользователи как ни в чем не бывало пишут, как понимают это слово, а о том, что оно устаревшее или даже старомодное, не пишут. И там есть определения не только 2003, но и более поздние, даже 2013 г. А в Urban dictionary ведь определения словам дает молодежь, даже если преувеличение, что "сам язык urban dictionary соответствует контингенту авторов: это именно тот язык, которым общаются по асечке едва научившиеся говорить тринадцатилетние американские дети" (lurkmore). Да там и видно иногда, что пишет школьник — пишет, например, что pansy — мальчик, похожий на девчонку и т.п. (взрослому человеку не пришло бы в голову отнести это слово только к мальчикам, словно о взрослых так не говорят). И они же там приводят примеры, как это слово используется в повседневной речи. Словом, не совсем понятно, насколько оно даже в наши дни устаревшее, раз подросткам оно знакомо не из книг, а из жизни. Впрочем, мне больше хотелось бы знать, когда появилось такое значение.)))
klavir, Посмотри "Шейха".))) Я его смотрела летом.
01.10.2014 в 15:12

доширама (с)
Ага, спасибо
01.10.2014 в 16:01

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
сказавший это слово точно был придурком.
просто я подумала, что ГГ там олицетворяет современность и противостоит старомодному застою в городе. и таким словам в том числе.
01.10.2014 в 16:02

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
и спасибо за такое подробное разъяснение!
01.10.2014 в 18:21

Читерабоб, Да, согласна, создатели фильма могли считать чем-то отживающим или уже отжившим и такие слова, и предрассудки, которые за ними стоят.
01.10.2014 в 18:22

Моё королевское слоупочество.
совсем недамно задумалась об этом невинном цветочке. а тут у тебя прямо исследование)) спасибо!
01.10.2014 в 19:20

cats_and_world, Это слово мне постоянно попадается.)) Например, так часто называют роли стереотипных геев в Голливуде первой половины XX века. А еще сейчас прочитала, что в 1934 г. в США запретили использовать слово pansy в кино (Screened Out: Playing Gay in Hollywood from Edison to Stonewall by Richard Barrios, 2003, p.25).
02.10.2014 в 00:28

klavir, Но если внешность Валентино не в твоем вкусе, вряд ли что-то в в фильмах с ним порадует. Адэр (тот самый, автор "Мечтателей" и т.д.) правильно пишет: "he never worked with a director worthy of his personality and, yes, his talent". Но я все же не согласна с Адэром, что от Валентино осталось лишь имя, как от Чеширского кота оставалась только улыбка. Не только имя. Ведь мы все-таки можем увидеть его лицо — и на фотографиях, и в фильмах. Причем, по-моему, видно, насколько он обаятельный, какая милая у него улыбка.