Я думала, как лучше перевести слово Bohemia (с прописной буквы), означающее не географическое понятие, а место, в котором собирается богема (тут это третье значение) и решила посмотреть, как на русский перевели название рассказа О.Генри "A Philistine in Bohemia" (приблизительно можно передать как "Обыватель среди богемы"). В двухтомник, который я читала в детстве, этот рассказ не входит, поэтому я взяла пятитомное собрание 2006 г. Оказалось, что переводчик назвал рассказ просто "Повар". Казалось бы, назвал и назвал, вот и рассказ "Extradited From Bohemia"* у нас широко известен как "Похищение Медоры", а перевод при этом хороший. Но беда в том, что "A Philistine in Bohemia" спойлер В комментариях говорится, что этот рассказ издавался в 1923 в другом переводе под названием "Аристократ". Тоже не очень удачно, но все же терпимо.
Просмотрела весь перевод: оказывается, переводчик зачем-то сократил текст на несколько предложений в трех местах**.
И еще странность: "his raiment was splendid, his complexion olive, his mustache fierce, his manners a prince's" переведено как "одевался он великолепно, цвет лица у него был оливковый, усы у него были свирепые, манеры у него были актерские". Почему "актерские", когда "как у принца"? Дальше О.Генри еще два раза сравнивает своего героя с принцем ("from table to table moved 'Tonio, like a prince in his palace, greeting his guests"; "truly few princes could be so agreeable a host"), но эти предложения как раз из тех, которые переводчик просто исключил из рассказа.
читать дальше
Просмотрела весь перевод: оказывается, переводчик зачем-то сократил текст на несколько предложений в трех местах**.
И еще странность: "his raiment was splendid, his complexion olive, his mustache fierce, his manners a prince's" переведено как "одевался он великолепно, цвет лица у него был оливковый, усы у него были свирепые, манеры у него были актерские". Почему "актерские", когда "как у принца"? Дальше О.Генри еще два раза сравнивает своего героя с принцем ("from table to table moved 'Tonio, like a prince in his palace, greeting his guests"; "truly few princes could be so agreeable a host"), но эти предложения как раз из тех, которые переводчик просто исключил из рассказа.
читать дальше
С принцем круто обошлись.
там многое повторяется, но есть и то, что не вошло.
и складывается ощущение, что невошедшее, может, и не зря не попало. то ли переводы новые не очень. то ли сами рассказы не фонтан.
хотя все стоит читать в оригинале, если возможно.
ишь, взяли привычку - предложения выбрасывать. у нас в фандоме на какой-нибудь игре мигом бы тряпками отлупили)))
эх, повывелись суровые редакторы и ответственные переводчики.
К сожалению, советские переводы тоже не идеальны. Например, я с детства очень люблю "Приключения Гекльберри Финна" в переводе Чуковского, а оказалось, что он столько отсебятины напихал!
Лис, Не сравнивала с оригиналом. Надо перечитать.
да?
о ужас, надо собраться и оригинал почитать. я так люблю приключения Гека.
tes3m,
ну что ж собрание...
не знаю, какие уж сейчас гарантии качественного перевода можно получить. (
свыше сорока рассказов переведено для этого собрания сочинений впервые.
Написать по нынешним временам могут, увы, все что угодно. На восьмитомнике Лавкрафта сотоварищи тоже было написано, что "публикуется либо в новых переводах, либо в новой, тщательно выверенной редакции". Я читала и рыдала - все взяли из старых переводов, да еще насажали ошибок при редактуре.
Sonnenbarke, Мне казалось, что я про этого Азова писала когда-то давно в связи с рассказом "The Purple Dress", который он назвал почему-то "Алое платье", но не нашла такую запись у себя (я думала, она под тэгом "Оттенки цвета").
Sonnenbarke, Мне казалось, что я писала когда-то давно об этом В. Азове, т.к. он перевел название "The Purple Dress" как "Алое платье", но не нашла такую запись у себя (я думала, она под тэгом "Оттенки цвета").
Bohemia - это еще и деревушка в 30 милях от Нью-Йорка, так что в "Extradited From Bohemia" это было совсем смешно.
Про принца - если перевод старый советский, то все понятно. У меня есть издание "Детей капитана Гранта", где про Гленарвана выброшено все, что касается его пэрства
Цитату из Киплинга он просто не нашел, наверное.
Что касается последних переводов... я вот сдуру купила себе новый том "Весь отец Браун", все 50 рассказов. И ведь смотрела переводы - но я на память помню только Трауберг. Увидела, что все ее рассказы на месте, и успокоилась. А оказалось, издательство перевело заново кучу давно известных рассказов, сделано это из рук вон плохо, а уж рядом с текстами Трауберг их вообще читать невозможно ((((
Или вот тоже, есть у меня роскошное издание "Хроник Нарнии". На глянцевой бумаге, в тканяном переплете с золотым обрезом, с правильными английскими иллюстрациями. Только из 7 повестей почему-то в переводе Трауберг и Шапошниковой только 4, а остальные три - какие-то левые. Ну почему?! Невозможно понять же. Тоже накололась на своей невнимательности (проверяла первые тексты).
А Трауберг и Шапочникова их точно все переводили? Я не помню. Разве они переводили "Лев, колдунья и платяной шкаф"? В детстве я эту книгу читала в издании 1978 г. с рисунками Траугот, там был перевод Островской, а потом были еще какие-то, но не Трауберг.
"Лев, колдунья и платяной шкаф" там, конечно, в переводе Островской, я его как-то мысленно всегда отношу к "Трауберг" почему-то. Наверное, потому что в моем старом семитомнике они были вместе.
Но дело в том, что в том же семитомнике под редакцией Трауберг "Принц Каспиан" и "Последняя битва" были в замечательном переводе Ольги Бухиной.
А теперь вместо нее везде пихают Доброхотову-Майкову, и это печально
А рисунки я люблю Паулины Бэйнс.
Такие семь книжек в обложках семи цветов радуги, по порядку, да? У меня они у родителей остались. Вот там как раз были рисунки Бэйнс. Они сейчас, кстати, есть на флибусте (то издание, которое "под редакцией Трауберг, с иллюстрациями"):
flibusta.net/a/53224
Такие семь книжек в обложках семи цветов радуги, по порядку, да? У меня они у родителей остались. Вот там как раз были рисунки Бэйнс. Они сейчас, кстати, есть на флибусте (то издание, которое "под редакцией Трауберг, с иллюстрациями"):
flibusta.net/a/53224
img-fotki.yandex.ru/get/5627/106750190.7/0_8b13...
img-fotki.yandex.ru/get/4132/106750190.7/0_8b13...
и т.д.
Лис, в старых нормальных изданиях должно быть указано - не просто "перевод", а что-нибудь про то, что он адаптирован для детского возраста - так, детскими книжками у нас издавались и "Робинзон", и "Гулливер", и другие, и это не советской эпохи традиция, она ведет начало (у нас) от дореволюционной России, когда формируется литература для детей, и в детские превращаются многие книги, написанные для взрослых... - а далее - из самой Англии с ее традицией адаптации и/или пересказа классиков...
Такие семь книжек в обложках семи цветов радуги, по порядку, да? У меня они у родителей остались. Вот там как раз были рисунки Бэйнс.
Мерри,
Нет, это не те, у меня без рисунков. Обложки разноцветные, но это не цвета спектра
tes3m,
"Радужные" с рисунками Паулины Бэйнс выпущены в 1991, совместно издательствами "Огонек" и "Вариант"... - Рисунки Паулины Бэйнс тоже нежно люблю, хотя качество печати в моих экземплярах далеко не всегда на высоте... - как и именно этот перевод всех сказок...
Ага, ясно
EleonoreD,
Ну, всегда на высоте бывает только Господь Бог
Но с Трауберг мало кто может сравниться, а Доброхотова-Майкова в целом точно хуже. Был и еще третий перевод, каких-то совсем левых лиц для Эксмо, где все уже совсем-совсем плохо. Там фигурировали Ведьмарка и Зеркальный гардероб - вообще непонятно, на каком языке эти люди говорят
flibusta.net/b/361396/read
Там написано "перевод под редакцией Чуковского" и никак не оговариваются сокращения. Я в детстве читала "Приключения Гекльберри Финна" в переводе Дарузес.
flibusta.net/b/57093/read
Для сравнения начало из перевода Дарузес:
читать дальше
Начало в "переводе под редакцией Чуковского":
читать дальше