21:14

Я думала, как лучше перевести слово Bohemia (с прописной буквы), означающее не географическое понятие, а место, в котором собирается богема (тут это третье значение) и решила посмотреть, как на русский перевели название рассказа О.Генри "A Philistine in Bohemia" (приблизительно можно передать как "Обыватель среди богемы"). В двухтомник, который я читала в детстве, этот рассказ не входит, поэтому я взяла пятитомное собрание 2006 г. Оказалось, что переводчик назвал рассказ просто "Повар". Казалось бы, назвал и назвал, вот и рассказ "Extradited From Bohemia"* у нас широко известен как "Похищение Медоры", а перевод при этом хороший. Но беда в том, что "A Philistine in Bohemia" спойлер В комментариях говорится, что этот рассказ издавался в 1923 в другом переводе под названием "Аристократ". Тоже не очень удачно, но все же терпимо.
Просмотрела весь перевод: оказывается, переводчик зачем-то сократил текст на несколько предложений в трех местах**.
И еще странность: "his raiment was splendid, his complexion olive, his mustache fierce, his manners a prince's" переведено как "одевался он великолепно, цвет лица у него был оливковый, усы у него были свирепые, манеры у него были актерские". Почему "актерские", когда "как у принца"? Дальше О.Генри еще два раза сравнивает своего героя с принцем ("from table to table moved 'Tonio, like a prince in his palace, greeting his guests"; "truly few princes could be so agreeable a host"), но эти предложения как раз из тех, которые переводчик просто исключил из рассказа.
читать дальше

@темы: переводы, американская литература

Комментарии
15.11.2014 в 21:18

Хорошо там, где я.
пятитомное собрание 2006 г.
:buh: И я такую же хочу. А там намного больше текстов? У меня тот самый двухтомник.
С принцем круто обошлись.
15.11.2014 в 21:26

Talie, Да, там собрано все или почти все. В последнем томе много раннего и недописанного, но и без этого хватает рассказов, которых не было в том двухтомнике.
15.11.2014 в 21:32

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
у меня классический желтенький трехтомник и пара книжек с рассказами.
там многое повторяется, но есть и то, что не вошло.
и складывается ощущение, что невошедшее, может, и не зря не попало. то ли переводы новые не очень. то ли сами рассказы не фонтан.
хотя все стоит читать в оригинале, если возможно.
ишь, взяли привычку - предложения выбрасывать. у нас в фандоме на какой-нибудь игре мигом бы тряпками отлупили)))
15.11.2014 в 21:53

Читерабоб, В основном, да, почти все лучшие рассказы издавались у нас и раньше, но и среди тех рассказов, которые я не читала в детстве, некоторые мне понравились. А о том пятитомнике я была лучшего мнения: все же самое полное издание, а тут вдруг оказывается, что там есть такой перевод с пропусками. ;)
15.11.2014 в 21:55

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
tes3m,
эх, повывелись суровые редакторы и ответственные переводчики.
15.11.2014 в 21:55

С любовью и всяческой мерзостью
Просмотрела весь перевод: оказывается, переводчик зачем-то сократил текст
К сожалению, советские переводы тоже не идеальны. Например, я с детства очень люблю "Приключения Гекльберри Финна" в переводе Чуковского, а оказалось, что он столько отсебятины напихал! :-(
15.11.2014 в 21:58

Хорошо там, где я.
tes3m, спасибо! Чудесно))
15.11.2014 в 22:00

Читерабоб, Ладно бы где-то еще, а то в собрании сочинений.
Лис, Не сравнивала с оригиналом. Надо перечитать.
15.11.2014 в 22:05

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
Лис,
да?
о ужас, надо собраться и оригинал почитать. я так люблю приключения Гека.

tes3m,
ну что ж собрание...
не знаю, какие уж сейчас гарантии качественного перевода можно получить. (
15.11.2014 в 22:16

Среди прочего выкинуты и два предложения с цитатой из Киплинга: "One of Mr. Kipling's poems is addressed to "Ye who hold the unwritten clue to all save all unwritten things." The same "readers" are invited to tackle the foregoing assertion".
15.11.2014 в 22:20

tes3m, это ведь перевод В. Азова? Если так, то это очень старый перевод, взятый издательством, судя по всему, потому что на него истекли права. Переводчик скончался в 1940-х.
15.11.2014 в 22:33

Sonnenbarke, Да, это его перевод. Понятно, что им выгоднее было взять готовый перевод, на который истекли права, какой он ни есть.(
15.11.2014 в 22:39

tes3m, ну да, зачем платить, если можно получить даром, а уж качество дело десятое. А в те времена заниматься "улучшайзингом" чужих текстов считалось незазорным, многие переводчики этим грешили, сейчас такие вещи все-таки скорее исключение, чем правило.
15.11.2014 в 22:46

Кстати, еще о слове Bohemia. Оно мне попадалось в романе Теккерея The Adventures of Philip (1862) в значении "богема": "That time, the merry time of Brandon, of Bohemia, of oysters, of idleness, of smoking". Этого романа я раньше тоже не читала, т.к. в собрании из 12 томов, изданном в советское время, его нет. Но посмотрела, а на Флибусте есть совсем старый перевод. Было интересно, как там это слово перевели. Оказалось, никак: "Это время, это весёлое время Брандона, устрицъ, лѣности, куренія". При этом для того времени перевод в остальном точный.
15.11.2014 в 22:53

Sonnenbarke, Зато они там написали, что, мол, свыше сорока рассказов переведено для этого собрания сочинений впервые. Это, наверное, как раз ранние и недописанные его вещи, которые раньше не переводились. Надеюсь, их лучше перевели.
15.11.2014 в 23:08

Go to the Dark Side, they have cookies. We, lightsiders, prefer booze.
Несколько оффтопом:
свыше сорока рассказов переведено для этого собрания сочинений впервые.
Написать по нынешним временам могут, увы, все что угодно. На восьмитомнике Лавкрафта сотоварищи тоже было написано, что "публикуется либо в новых переводах, либо в новой, тщательно выверенной редакции". Я читала и рыдала - все взяли из старых переводов, да еще насажали ошибок при редактуре.
15.11.2014 в 23:25

tokyo, да еще насажали ошибок при редактуре — это, наверное, и было признаком "тщательно выверенной редакции".)
Sonnenbarke, Мне казалось, что я про этого Азова писала когда-то давно в связи с рассказом "The Purple Dress", который он назвал почему-то "Алое платье", но не нашла такую запись у себя (я думала, она под тэгом "Оттенки цвета").
15.11.2014 в 23:25

tokyo, да еще насажали ошибок при редактуре — это, наверное, и было признаком "тщательно выверенной редакции".)
Sonnenbarke, Мне казалось, что я писала когда-то давно об этом В. Азове, т.к. он перевел название "The Purple Dress" как "Алое платье", но не нашла такую запись у себя (я думала, она под тэгом "Оттенки цвета").
15.11.2014 в 23:32

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m,

Bohemia - это еще и деревушка в 30 милях от Нью-Йорка, так что в "Extradited From Bohemia" это было совсем смешно.

Про принца - если перевод старый советский, то все понятно. У меня есть издание "Детей капитана Гранта", где про Гленарвана выброшено все, что касается его пэрства :facepalm:

Цитату из Киплинга он просто не нашел, наверное.

Что касается последних переводов... я вот сдуру купила себе новый том "Весь отец Браун", все 50 рассказов. И ведь смотрела переводы - но я на память помню только Трауберг. Увидела, что все ее рассказы на месте, и успокоилась. А оказалось, издательство перевело заново кучу давно известных рассказов, сделано это из рук вон плохо, а уж рядом с текстами Трауберг их вообще читать невозможно ((((

Или вот тоже, есть у меня роскошное издание "Хроник Нарнии". На глянцевой бумаге, в тканяном переплете с золотым обрезом, с правильными английскими иллюстрациями. Только из 7 повестей почему-то в переводе Трауберг и Шапошниковой только 4, а остальные три - какие-то левые. Ну почему?! Невозможно понять же. Тоже накололась на своей невнимательности (проверяла первые тексты).
15.11.2014 в 23:59

Мерри, если перевод старый советский Ну да, совсем старый, еще 20-х годов, кажется. Да, как ни странно, наверное, в этом дело. Я сперва хотела написать, что, мол, нет, вряд ли, ведь графы и бароны там упоминаются, но потом сообразила, что они-то упоминаются неодобрительно, а сравнения с принцем тут везде звучат как похвала. Да, видимо, эти моменты сочли идеологически неверными, как и упоминания о пэрстве положительного героя.
А Трауберг и Шапочникова их точно все переводили? Я не помню. Разве они переводили "Лев, колдунья и платяной шкаф"? В детстве я эту книгу читала в издании 1978 г. с рисунками Траугот, там был перевод Островской, а потом были еще какие-то, но не Трауберг.
16.11.2014 в 00:31

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m,

"Лев, колдунья и платяной шкаф" там, конечно, в переводе Островской, я его как-то мысленно всегда отношу к "Трауберг" почему-то. Наверное, потому что в моем старом семитомнике они были вместе.

Но дело в том, что в том же семитомнике под редакцией Трауберг "Принц Каспиан" и "Последняя битва" были в замечательном переводе Ольги Бухиной.

А теперь вместо нее везде пихают Доброхотову-Майкову, и это печально :( Так что не 3 повести "мимо", а 2, но все равно.

А рисунки я люблю Паулины Бэйнс.
16.11.2014 в 00:39

Мерри, А, поняла! Хотя у меня есть и другие издания, в переплетах и с картинками, но рядом с моим столом на полках стоят издания "Хроник Нарнии" в тонких обложках, 1992 г., "Советский композитор", там как раз Островская, Трауберг, Шапошникова и Бухина. Я эти переводы тоже люблю.
16.11.2014 в 00:47

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m,

Такие семь книжек в обложках семи цветов радуги, по порядку, да? У меня они у родителей остались. Вот там как раз были рисунки Бэйнс. Они сейчас, кстати, есть на флибусте (то издание, которое "под редакцией Трауберг, с иллюстрациями"):
flibusta.net/a/53224
16.11.2014 в 00:47

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m,

Такие семь книжек в обложках семи цветов радуги, по порядку, да? У меня они у родителей остались. Вот там как раз были рисунки Бэйнс. Они сейчас, кстати, есть на флибусте (то издание, которое "под редакцией Трауберг, с иллюстрациями"):
flibusta.net/a/53224
16.11.2014 в 01:01

Мерри, Нет, это не те, у меня без рисунков. Обложки разноцветные, но это не цвета спектра: "Лев, Колдунья..." там нежно-розового цвета, что-то еще — шоколадное.
16.11.2014 в 07:15

с детства очень люблю "Приключения Гекльберри Финна" в переводе Чуковского, а оказалось, что он столько отсебятины напихал! :-(

Лис, в старых нормальных изданиях должно быть указано - не просто "перевод", а что-нибудь про то, что он адаптирован для детского возраста - так, детскими книжками у нас издавались и "Робинзон", и "Гулливер", и другие, и это не советской эпохи традиция, она ведет начало (у нас) от дореволюционной России, когда формируется литература для детей, и в детские превращаются многие книги, написанные для взрослых... - а далее - из самой Англии с ее традицией адаптации и/или пересказа классиков...

Такие семь книжек в обложках семи цветов радуги, по порядку, да? У меня они у родителей остались. Вот там как раз были рисунки Бэйнс.
Мерри,
Нет, это не те, у меня без рисунков. Обложки разноцветные, но это не цвета спектра
tes3m,

"Радужные" с рисунками Паулины Бэйнс выпущены в 1991, совместно издательствами "Огонек" и "Вариант"... - Рисунки Паулины Бэйнс тоже нежно люблю, хотя качество печати в моих экземплярах далеко не всегда на высоте... - как и именно этот перевод всех сказок...;)
16.11.2014 в 11:47

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m,

Ага, ясно :)

EleonoreD,

Ну, всегда на высоте бывает только Господь Бог ;)
Но с Трауберг мало кто может сравниться, а Доброхотова-Майкова в целом точно хуже. Был и еще третий перевод, каких-то совсем левых лиц для Эксмо, где все уже совсем-совсем плохо. Там фигурировали Ведьмарка и Зеркальный гардероб - вообще непонятно, на каком языке эти люди говорят :lol:
16.11.2014 в 13:29

EleonoreD, Я думаю, Лис имела в виду вот это:
flibusta.net/b/361396/read
Там написано "перевод под редакцией Чуковского" и никак не оговариваются сокращения. Я в детстве читала "Приключения Гекльберри Финна" в переводе Дарузес.
flibusta.net/b/57093/read
Для сравнения начало из перевода Дарузес:
читать дальше
Начало в "переводе под редакцией Чуковского":
читать дальше
16.11.2014 в 13:39

Мерри, Вообще-то у меня отношение к переводам Трауберг противоречивое. С одной стороны, многие люблю, с другой — даже некоторые из этих переводов кажутся слишком вольными.