В книге Игоря Кона "Лунный свет на заре. Лики и маски однополой любви" есть один отрывок, который казался мне странным еще в 1998 г., когда я эту книгу купила, а лет пять назад, когда я снова туда заглянула, я уже была почти уверена, что тут какая-то ошибка:
читать дальше«Первый приказ, который получил от одного из своих соучеников в 1817 г. будущий писатель Уильям Теккерей, как только он появился в школе, был: «Приди и трахни меня»*.
Почему я не поверила: в английских частных школах обычной практикой была взаимная мастурбация, но никак не содомия, которую можно представить там лишь изредка и втайне, тем более, что до 1861 года за нее полагалась виселица (хотя, конечно, ученикам этих школ она не грозила), а взаимная мастурбация до поправки Лабушера (1885) вообще не считалась преступлением. Кроме того, рецептивная позиция и тогда, и позже, и среди школьников, и среди взрослых считалась унизительной (хотя именно ее предпочитало большинство геев-джентльменов), поэтому приказ "Трахни меня" в частной школе выглядит вдвойне неправдоподобно.
Кон ссылается на книгу Луи Кромптона "Байрон и греческая любовь", но у меня ее не было, так что я, немного поискав в сети источник цитаты, отвлеклась и занялась другими делами. И вот недавно я опять заглянула в книгу Кона и потом постаралась найти цитату в оригинале. Оказалось, у Кромптона говорится "come and frig me" (и речь идет о частной школе Чартерхауз, в которую Теккерей поступил не в 1817 г., а в 1822). Глагол "Frig" в некоторых случаях можно перевести как "трахнуть", но также это может значить "дрочить", "мастурбировать".
The F-Word by Jesse Sheidlower, Oxford University Press, 2009:

читать дальше
www.oxforddictionaries.com/definition/english/f...
www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fr...
www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0...
А в то время, к которому относится воспоминание Теккерея, "frig" в речи мальчиков значило в первою очередь "мастурбировать". К примеру, в "Моей тайной жизни", анонимной истории сексуальной жизни викторианского джентльмена, изданной после 1888 г., повествователь так рассказывает о том, как ровесник объяснил ему, что такое мастурбация, в том числе взаимная: "he told me about frigging, and said he would frig me, if I would frig him. ... Afterwards he frigged himself several times before me, and at his request I frigged him, wondering at the result, and amused, yet at the same time much disgusted" (отсюда).
* Лунный свет на заре: лики и маски однополой любви. М., 1998. Стр. 181.
@темы:
викторианцы,
переводы,
гомосексуальность,
английская литература,
сексуальность,
public schools,
слова
современному человеку трудно поверить, что они могли удовлетворяться этим всю жизнь
равно как и то, что для женщины поза сзади (но во влагалище) считалась недопустимой. ее позволяли себе редкие проститутки. крайние беспредельщицы
самая быстрая улиточка, Спасибо.))
Мне обычно хочется написать об ошибке, если она искажает представление о чем-то, на мой взгляд, важном. Например, в переводе главы из "Гомера Прайса", о которой я писала в прошлый раз, появилось противоречие, которое я сперва приписала автору и т.д.
под впечатлением даже скачала эту самую Мою тайную жизнь
ага, но если бы оставались только такие ошибки для "экспертов". в мире где никого кроме читателей потом не беспокоит если переводчик оставил кальку "как мел и сыр" или "называл разными именами" вместо "обзывал" , то.... гм. да, можно не ждать что вещи с узкой тематикой будут проверять люди, которые хотя бы немного в теме.