23:55

В книге Игоря Кона "Лунный свет на заре. Лики и маски однополой любви" есть один отрывок, который казался мне странным еще в 1998 г., когда я эту книгу купила, а лет пять назад, когда я снова туда заглянула, я уже была почти уверена, что тут какая-то ошибка:
читать дальше

@темы: викторианцы, переводы, гомосексуальность, английская литература, сексуальность, public schools, слова

Комментарии
30.01.2015 в 02:45

РАЗУМЕЕТСЯ это о мастурбации
современному человеку трудно поверить, что они могли удовлетворяться этим всю жизнь
равно как и то, что для женщины поза сзади (но во влагалище) считалась недопустимой. ее позволяли себе редкие проститутки. крайние беспредельщицы
30.01.2015 в 08:11

Мне кажется, в вашем дневнике уже собрано материала на целую книгу про переводчиков и их ляпы. А еще хороший справочник касательно сленга и эвфемизмов. Хорошие были бы книги, если бы были.
30.01.2015 в 15:40

aretania, Ну да, я и не сомневалась, что на самом деле там не может быть "трахни меня". Возможно, Кону показалось, что "frig" в значении "мастурбировать" нельзя употреблять в переходной форме. К тому же, у него, на мой взгляд, было не совсем верное представление о гомосексуальности в английских частных школах (что можно понять, т.к. он писал обзор, и не мог сосредоточиться даже на всей Англии, не то что на этих школах), отчего и считал правдоподобными такие эпизоды.
самая быстрая улиточка, Спасибо.))
Мне обычно хочется написать об ошибке, если она искажает представление о чем-то, на мой взгляд, важном. Например, в переводе главы из "Гомера Прайса", о которой я писала в прошлый раз, появилось противоречие, которое я сперва приписала автору и т.д.
30.01.2015 в 18:45

ставлю лайки - из вредности
tes3m, спасибо, очень интересное разъяснение, как раз недавно читала Кона
под впечатлением даже скачала эту самую Мою тайную жизнь
30.01.2015 в 19:37

HaGira, Кстати, "Моя тайная жизнь" — история гетеросексуального джентльмена, а сын предполагаемого автора был геем (но с женой и детьми). Это Чарльз Pоберт Эшби.
31.01.2015 в 01:18

tes3m, я вот думаю, что косяки, конечно, за переводчиками, но обидно что редактора настолько равнодушны к теме, что все это остается в таком виде. обидно что при этом первоисточники откопать в свободном доступе в сети не в пример труднее, чем переводы.
31.01.2015 в 11:52

самая быстрая улиточка, Иногда ошибки совершенно незаметны со стороны для всех, кто не занимался тем же самым вопросом.)
31.01.2015 в 16:49

а у редакторов слишком большая загрузка. это же россия
31.01.2015 в 21:36

Шерлок был в простыне поверх пальто /Трегги Ди
гы-гы, как раз читаю кона (в свете нашей беседы в другой теме))) до этого момента еще не дошла - поражаюсь глубине вашего внимания к материалу!))
01.02.2015 в 14:56

4141112, Просто как раз о гомосексуальности в частных школах я довольно много читала, причем и те книги, которые советовал Кон, и мне кажется, он не обратил внимания на очень существенные вещи, отчего эта тема в его освещении выглядит совсем иначе, чем у англоязычных авторов.
16.02.2015 в 18:00

tes3m, у меня полетел список дискуссий, не знал что мне ответили(

ага, но если бы оставались только такие ошибки для "экспертов". в мире где никого кроме читателей потом не беспокоит если переводчик оставил кальку "как мел и сыр" или "называл разными именами" вместо "обзывал" , то.... гм. да, можно не ждать что вещи с узкой тематикой будут проверять люди, которые хотя бы немного в теме.
17.02.2015 в 23:54

самая быстрая улиточка, или "называл разными именами" вместо "обзывал" :D Я недавно видела именно такой перевод.
18.02.2015 в 00:41

tes3m, то есть, это можно уже считать почти традицией? XD
18.02.2015 в 10:33

самая быстрая улиточка, Нет, просто случайное совпадение: я удивлялась, что кто-то так перевел, а тут и вы об этом же написали.)) Причем мне это попалось на случайно раскрытой странице в фантастике, изданной в 90-е, которую я смотрела на книжном развале.
26.02.2015 в 02:33

tes3m, а. мне попалось в статье про бдсм. сейчас внезапно наткнулся на статью из той же книги в оригинале, в первом же абзаце обнаружил просто выкинутое переводчиком словосочетание. мда.(