01:58

Книга, о которой говорилось в прошлой записи, это трилогия Ивлина Во Sword of Honour, изданная у нас в 1977 г. под названием "Офицеры и джентльмены" (в оригинале Officers and Gentlemen — название второго романа).
В третьем романе появляется сэр Ральф Бромптон, "дипломатический советник при штабе особо опасных операций", высокий немолодой денди, который, как потом становится понятно, пользуется огромным закулисным влиянием. Из первой же сцены понятно, что он не просто придерживается левых взглядов, но и тайный коммунист, т.к. напоминает молодому сержанту, открытому коммунисту, о партийном собрании. читать дальше
Гомосексуальность Бромптона автор тоже изображает хотя и бегло, но недвусмысленно, и видно, что переводчики не пытались ее скрыть. О первой встрече Бромптона с одним из его любовников, гвардейцем, Ивлин Во пишет, используя слово "accost" ("Sir Ralph Brompton had first accosted Ludovic"), которое значит "подойти и заговорить", а также "пристать" или даже "пристать с предложением секса". Переводчики могли написать просто "впервые заговорил", но в переводе сказано: "впервые пристал с известной целью". читать дальше

@темы: книги, переводы, гомосексуальность, английская литература, Ивлин Во, a very British story

Комментарии
14.04.2019 в 02:26

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
:-D Да уж, всё довольно откровенно)
14.04.2019 в 02:53

amethyst deceiver, Ну да, там все вполне можно правильно понять, только я колеблюсь, нужно ли для этого знать, как я написала в прошлом посте, «особенности английских нравов первой половины XX века». С одной стороны, я и тогда вроде бы поняла, в чем дело, хотя еще мало что знала об этих особенностях, но с другой — я сама себе не могла поверить, все-таки сомневалась: как же так, нигде больше такого не было, чтобы коммунист, и вдруг о нем так пишут. И еще: теперь, когда я знаю, что гвардейцы с конца 19 века имели репутацию парней, готовых заниматься сексом за деньги с джентльменами, у которых достаточно для этого денег, отрывок о знакомстве этих персонажей кажется мне гораздо более понятным. И ясно, что англичанам того времени не надо было ничего разъяснять.
14.04.2019 в 07:22

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
надо же, его в СССР издавали трижды, и даже не так давно было переиздание )
14.04.2019 в 07:30

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Ой, ну Ивлина Во столь невинным делали в отечественных переводах, что человек с советским воспитанием до сих пор совершенно мимо считывает все фривольные моменты.
14.04.2019 в 07:48

Паранойя еще не повод думать, что за вами никто не следит.
С этой темой все интересно, издавали же у нас "Опасный поворот" Пристли, и даже телеспектакль сняли, и гомосексуальные намеки не особо замазывали, во всяком случае даже мне, в невинные советские 15 лет было все понятно. Или "Щит и меч" Кожевникова, там про гейство Дитриха сказано весьма прямолинейно. Хотя, может, фашисту положено.
14.04.2019 в 08:11

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
rane, да, с фашистов другой спрос.
14.04.2019 в 09:28

I was, и ныне там.
tes3m,
гвардейцы с конца 19 века имели репутацию парней, готовых заниматься сексом за деньги с джентльменами, у которых достаточно для этого денег,
Ого! Как же это было распространено...
14.04.2019 в 11:59

Гриффиндорский идеалист
ну Ивлина Во столь невинным делали в отечественных переводах, что человек с советским воспитанием до сих пор совершенно мимо считывает все фривольные моменты.
забавное обобщение
14.04.2019 в 12:59

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
о_О и это перевели
круто...
14.04.2019 в 14:38

Читерабоб, надо же, его в СССР издавали трижды, и даже не так давно было переиздание )
Этот роман? Вроде бы в СССР только один раз издавали. Зато в 2009 -2010 издали новый перевод (его делали, как я понимаю, с первой редакции романа, изданной в трех томах, а не в одном). В сети его не нашла, но сейчас купила в магазине как раз этот третий роман ("Безоговорочная капитуляция"). Посмотрим, как там все выглядит.
samson.o, Ну, только некоторые моменты.) А в том переводе вроде бы умышленно ничего такого не опускали. Там только вырезали сюжетную линию, связанную с группой евреев, который главный герой пытался спасти в Югославии (его и парочку коммунистов сэр Ральф Бромптон отправил к югославским партизанам).
rane, издавали же у нас "Опасный поворот" Пристли, и даже телеспектакль сняли Ну да, такое иногда даже показывали на телевидении, если можно было объяснить, что это нужно для характеристики темных сторон западного общества.
samson.o, да, с фашистов другой спрос. Именно. :D
14.04.2019 в 15:08

Eide, Кстати, вот тут есть две карикатуры на эту тему:
ukjarry.blogspot.com/2012/07/437-on-your-guards...
Это уже 60-е, а третий роман трилогии был издан в 1961. Судя по этим карикатурам и статье по ссылке, большинству британских читателей это явление тогда было знакомо.
А в 1976 в "Панче" была напечатана переделка стихотворения Алана Милна "They're changing guard at Buckingham Palace" с такими строчками:
They're changing guard at Buckingham Palace —
Christopher Robin went down with Alice.
We saw a guard adjusting his hat,
"He lives in a prominent MP's flat,"
        Says Alice.
ukjarry.blogspot.com/2009/12/342-parody-of-a-mi...
tiger_black, Я тоже думаю, что это не совсем так.
Achenne, Я и сама удивилась, когда перечитала этот перевод.
К тому же, тогда мне эта трилогия не очень нравилась (особенно в сравнении с "Мерзкой плотью" и "Пригоршней праха", которых я чуть ли не наизусть знала), я ее даже долго не перечитывала, а пару лет назад заинтересовалась и прочитала в оригинале.
14.04.2019 в 15:50

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
tes3m,
да, даже 4 раза, именно этот роман.
в 77 и 79,
потом в Минске в 88 и еще каком-то, забыла.
на Алиб ру смотрела по предложениям.
14.04.2019 в 16:05

Читерабоб, да, даже 4 раза, именно этот роман. в 77 и 79, А, точно, на моем издании 1979 г. написано, что перевод 1977 г.
на Алиб ру смотрела по предложениям А я вот не додумалась.
Исправлю в записи год издания.)
14.04.2019 в 17:38

А вообще непонятно, почему не написали "второе издание". Я посмотрела книги, о которых помнила, что это не первое издание, и там это обозначено.
14.04.2019 в 18:48

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
tes3m, А вообще непонятно, почему не написали "второе издание".
ну мало ли. может, не стали гранки править...
14.04.2019 в 22:30

I was, и ныне там.
tes3m,
Ух-ты, спасибо! Все-таки, потрясающая культура у англичан ))))
14.04.2019 в 23:09

С любовью и всяческой мерзостью
О, интересно.
tes3m, нужно ли для этого знать, как я написала в прошлом посте, «особенности английских нравов первой половины XX века»
Многие и геев в "Анне Карениной" не замечают, написанной на самом что ни на есть русском.:-D
15.04.2019 в 01:58

Читерабоб может, не стали гранки править Так вроде, если правили, писали "второе издание, исправленное". Но бог их знает.
Eide, Все-таки, потрясающая культура у англичан :-D
Лис, Многие и геев в "Анне Карениной" не замечают, написанной на самом что ни на есть русском.:-D Так ведь тоже недостаточно знают ту действительность, поэтому думают, что тогда среди офицеров ничего такого и быть не могло. Или думают, что писатель тогда не стал бы такого описывать.
Кстати, у Ивлина Во в этом романе наивный дядюшка главного героя, когда-то служивший вместе с сэром Ральфом Бромптоном, говорит (явно про него), что работал вместе с человеком, которого все считали гомосексуалистом, но ведь такого просто быть не могло — он же потом был назначен куда-то послом... но он любил наряжаться, так что, наверное, поэтому о нем так и думали. :D
15.04.2019 в 02:33

С любовью и всяческой мерзостью
tes3m, но он любил наряжаться, так что, наверное, поэтому о нем так и думали
"Не знаю, как Набоков догадался, что я гей, - наверное, у меня были слишком яркие галстуки"(с)Саймон Карлинский.:-D
15.04.2019 в 17:57

Лис, :D Но, кстати, я подумала, что советские читатели, не встречавшие раньше в литературе и кино геев-коммунистов и не знающие, что для англичан "пэр Англии встречается с гвардейцем" звучит не менее обычно, чем "пэр Англии встречается с фотомоделью", могли истолковать заботу Бромптона о Людовике желанием вывести в люди способного человека из народа. Он же его развивал — водил в оперу и по картинным галереям, давал книги по психологии и марксизму.
15.04.2019 в 17:59

С любовью и всяческой мерзостью