Книга, о которой говорилось в прошлой записи, это трилогия Ивлина Во Sword of Honour, изданная у нас в 1977 г. под названием "Офицеры и джентльмены" (в оригинале Officers and Gentlemen — название второго романа).
В третьем романе появляется сэр Ральф Бромптон, "дипломатический советник при штабе особо опасных операций", высокий немолодой денди, который, как потом становится понятно, пользуется огромным закулисным влиянием. Из первой же сцены понятно, что он не просто придерживается левых взглядов, но и тайный коммунист, т.к. напоминает молодому сержанту, открытому коммунисту, о партийном собрании. читать дальше
Гомосексуальность Бромптона автор тоже изображает хотя и бегло, но недвусмысленно, и видно, что переводчики не пытались ее скрыть. О первой встрече Бромптона с одним из его любовников, гвардейцем, Ивлин Во пишет, используя слово "accost" ("Sir Ralph Brompton had first accosted Ludovic"), которое значит "подойти и заговорить", а также "пристать" или даже "пристать с предложением секса". Переводчики могли написать просто "впервые заговорил", но в переводе сказано: "впервые пристал с известной целью". читать дальше
В третьем романе появляется сэр Ральф Бромптон, "дипломатический советник при штабе особо опасных операций", высокий немолодой денди, который, как потом становится понятно, пользуется огромным закулисным влиянием. Из первой же сцены понятно, что он не просто придерживается левых взглядов, но и тайный коммунист, т.к. напоминает молодому сержанту, открытому коммунисту, о партийном собрании. читать дальше
Гомосексуальность Бромптона автор тоже изображает хотя и бегло, но недвусмысленно, и видно, что переводчики не пытались ее скрыть. О первой встрече Бромптона с одним из его любовников, гвардейцем, Ивлин Во пишет, используя слово "accost" ("Sir Ralph Brompton had first accosted Ludovic"), которое значит "подойти и заговорить", а также "пристать" или даже "пристать с предложением секса". Переводчики могли написать просто "впервые заговорил", но в переводе сказано: "впервые пристал с известной целью". читать дальше
гвардейцы с конца 19 века имели репутацию парней, готовых заниматься сексом за деньги с джентльменами, у которых достаточно для этого денег,
Ого! Как же это было распространено...
забавное обобщение
круто...
Этот роман? Вроде бы в СССР только один раз издавали. Зато в 2009 -2010 издали новый перевод (его делали, как я понимаю, с первой редакции романа, изданной в трех томах, а не в одном). В сети его не нашла, но сейчас купила в магазине как раз этот третий роман ("Безоговорочная капитуляция"). Посмотрим, как там все выглядит.
samson.o, Ну, только некоторые моменты.) А в том переводе вроде бы умышленно ничего такого не опускали. Там только вырезали сюжетную линию, связанную с группой евреев, который главный герой пытался спасти в Югославии (его и парочку коммунистов сэр Ральф Бромптон отправил к югославским партизанам).
rane, издавали же у нас "Опасный поворот" Пристли, и даже телеспектакль сняли Ну да, такое иногда даже показывали на телевидении, если можно было объяснить, что это нужно для характеристики темных сторон западного общества.
samson.o, да, с фашистов другой спрос. Именно.
ukjarry.blogspot.com/2012/07/437-on-your-guards...
Это уже 60-е, а третий роман трилогии был издан в 1961. Судя по этим карикатурам и статье по ссылке, большинству британских читателей это явление тогда было знакомо.
А в 1976 в "Панче" была напечатана переделка стихотворения Алана Милна "They're changing guard at Buckingham Palace" с такими строчками:
They're changing guard at Buckingham Palace —
Christopher Robin went down with Alice.
We saw a guard adjusting his hat,
"He lives in a prominent MP's flat,"
Says Alice.
ukjarry.blogspot.com/2009/12/342-parody-of-a-mi...
tiger_black, Я тоже думаю, что это не совсем так.
Achenne, Я и сама удивилась, когда перечитала этот перевод.
К тому же, тогда мне эта трилогия не очень нравилась (особенно в сравнении с "Мерзкой плотью" и "Пригоршней праха", которых я чуть ли не наизусть знала), я ее даже долго не перечитывала, а пару лет назад заинтересовалась и прочитала в оригинале.
да, даже 4 раза, именно этот роман.
в 77 и 79,
потом в Минске в 88 и еще каком-то, забыла.
на Алиб ру смотрела по предложениям.
на Алиб ру смотрела по предложениям А я вот не додумалась.
Исправлю в записи год издания.)
ну мало ли. может, не стали гранки править...
Ух-ты, спасибо! Все-таки, потрясающая культура у англичан ))))
tes3m, нужно ли для этого знать, как я написала в прошлом посте, «особенности английских нравов первой половины XX века»
Многие и геев в "Анне Карениной" не замечают, написанной на самом что ни на есть русском.
Eide, Все-таки, потрясающая культура у англичан
Лис, Многие и геев в "Анне Карениной" не замечают, написанной на самом что ни на есть русском.
Кстати, у Ивлина Во в этом романе наивный дядюшка главного героя, когда-то служивший вместе с сэром Ральфом Бромптоном, говорит (явно про него), что работал вместе с человеком, которого все считали гомосексуалистом, но ведь такого просто быть не могло — он же потом был назначен куда-то послом... но он любил наряжаться, так что, наверное, поэтому о нем так и думали.
"Не знаю, как Набоков догадался, что я гей, - наверное, у меня были слишком яркие галстуки"(с)Саймон Карлинский.