понедельник, 22 апреля 2019
В детстве я читала
это стихотворение в восьмитомнике Блока (издан в 1960-1965 гг.) и удивлялась, во-первых, почему его поместили среди шуточных стихов (еще и с комментарием: «Ср. шуточное стих. Вл. Соловьева
"Читательница и анютины глазки"»), во-вторых, почему не написали, что это перевод песни Фантины из "Отверженных". Впрочем, я и сейчас не вижу, чтобы об этом где-то говорилось.
Я знала эту песню по переводу Левика:
Чудесных вещей мы накупим, гуляя
По тихим предместьям в воскресный денек.
читать дальшеАх, белая роза, малютка родная,
Ах, белая роза, мой нежный цветок!
Вчера мне пречистая дева предстала, -
Стоит возле печки в плаще золотом
И молвит мне: "Ты о ребенке мечтала, -
Я дочку тебе принесла под плащом".
- Скорей, мы забыли купить покрывало,
Беги за иголкой, за ниткой, холстом.
Чудесных вещей мы накупим, гуляя
По тихим предместьям в воскресный денек.
"Пречистая, вот колыбель, поджидая,
Стоит в уголке за кроватью моей.
Найдется ль у бога звезда золотая,
Моей ненаглядной дочурки светлей?"
- Хозяйка, что делать с холстом? - Дорогая,
Садись, для малютки приданое шей!
Ах, белая роза, малютка родная,
Ах, белая роза, мой нежный цветок!
- Ты холст постирай - Где же? - В речке прохладной.
Не пачкай, не порть, - сядь у печки с иглой
И юбочку сделай да лифчик нарядный,
А я на нем вышью цветок голубой
- О горе! Не стало твоей ненаглядной!
Что делать? - Мне саван готовь гробовой.
Чудесных вещей мы накупим, гуляя
По тихим предместьям в воскресный денек
Ах, белая роза, малютка родная,
Ах, белая роза, мой нежный цветок!
Оригинал:
Nous achèterons de bien belles choses
En nous promenant le long des faubourgs.
Les bleuets sont bleus, les roses sont roses,
Les bleuets sont bleus, j’aime mes amours.
читать дальшеLa vierge Marie auprès de mon poêle
Est venue hier en manteau brodé,
Et m’a dit : — Voici, caché sous mon voile,
Le petit qu’un jour tu m’as demandé. —
Courez à la ville, ayez de la toile,
Achetez du fil, achetez un dé.
Nous achèterons de bien belles choses
En nous promenant le long des faubourgs.
Bonne sainte Vierge, auprès de mon poêle
J’ai mis un berceau de rubans orné.
Dieu me donnerait sa plus belle étoile,
J’aime mieux l’enfant que tu m’as donné.
— Madame, que faire avec cette toile ?
— Faites un trousseau pour mon nouveau-né.
Les bleuets sont bleus, les roses sont roses,
Les bleuets sont bleus, j’aime mes amours.
— Lavez cette toile. — Où ? — Dans la rivière.
Faites-en, sans rien gâter ni salir,
Une belle jupe avec sa brassière
Que je veux broder et de fleurs emplir.
— L’enfant n’est plus là, madame, qu’en faire ?
— Faites-en un drap pour m’ensevelir.
Nous achèterons de bien belles choses
En nous promenant le long des faubourgs.
Les bleuets sont bleus, les roses sont roses,
Les bleuets sont bleus, j’aime mes amours.
Один из переводов на английский (как и все остальные, которые я видела, прозаический, за исключением рефрена):
читать дальше



Julie Rose, 2008
В подлиннике не фиалки, а васильки, а розы не красные, а розовые, причем Гюго намеренно сочетает однокоренные слова ("Les bleuets sont bleus, les roses sont roses"), но эта переводчица пошла по стопам Чарльза Э. Уилбура, первого переводчика "Отверженных" на английский. У него этот рефрен очень похож на "Roses Are Red":
Violets are blue, roses are red,
Violets are blue, I love my loves.
В сущности, он и у Гюго похож, но меньше.
@темы:
цветы,
французская литература,
переводы,
стихи,
фольклор,
русская литература,
английская литература
Спасибо за просвещение. Как всегда, жутко интересно.
К тому же я прочитала "Отверженных" после этих стихов, так что сперва думала, будто составителям известно, что сам Блок относил эти стихи к шуточным, и пыталась понять, что в них смешного. Я видела только, что они довольно нескладные (что понятно, Блок ведь это переводил в 19 лет, не имя опыта, к тому же старался точно передать содержание). Сравнение с "Читательницей и анютиными глазками" не помогало: там-то видно, что это шутка (по-моему, не очень удачная) в духе Козьмы Пруткова. И чем она похожа на эти стихи? Разве что тем, что и там говорится о цветах, а центральный персонаж — женщина.
cuppa_tea, Возможно, автору комментария показалось, что в "Пойдем купить" героиня позерка, как в "Читательнице", и она придумала себе ребенка и его смерть?
Кстати, про эту песню, которую поет Фантина в монастыре (перед смертью, вспоминая Козетту), рассказчик в "Отверженных" говорит, что она могла растрогать даже монахиню.
amethyst deceiver, Сейчас продолжает выходить полное собрание сочинений Блока в 20 томах, пока там не было всех стихов из приложения "Шуточные стихи и сценки", так что есть надежда, что эта песня попадет все-таки в переводы.
Чудесных вещей мы накупим, гуляя
По тихим предместьям в воскресный денек.
Ах, красная роза, кровинка родная,
Ах, красная роза, мой синь-василек!..
отсюда
Не представляю, как можно точно и красиво передать "Les bleuets sont bleus, les roses sont roses" по-русски. Это ведь что-то вроде "Сирень сиреневая, розы розовые", только там не сирень, а синие васильки. "Голубика голубая", но это ягода, а не цветок, а голубянка — бабочка.)
Вспомнился Есенин. Отчасти потому вспомнился, что там о васильках, отчасти потому, что о левкоях, а о "Roses are Red" в русской Википедии говорится: "фольклористы Айона и Питер Опи[en] приводят среди прочих версию, где «сладким» является левкой (англ. gillyflower)".
Вроде и грустная, но поют часто во время застолий. Ну да. Поколение родителей моей мамы (деревенские родственники, во всяком случае) пело "Хасбулат удалой", "Бывали дни веселые", "Шумел камыш", "Имел бы я златые горы". Тоже все грустное. И скандинавские баллады часто грустные, но с веселым рефреном. И английские с шотландскими. И французские народные песни, насколько я могу судить.)
Хотелось бы.