В детстве я читала это стихотворение в восьмитомнике Блока (издан в 1960-1965 гг.) и удивлялась, во-первых, почему его поместили среди шуточных стихов (еще и с комментарием: «Ср. шуточное стих. Вл. Соловьева "Читательница и анютины глазки"»), во-вторых, почему не написали, что это перевод песни Фантины из "Отверженных". Впрочем, я и сейчас не вижу, чтобы об этом где-то говорилось.
Я знала эту песню по переводу Левика:
Чудесных вещей мы накупим, гуляя
По тихим предместьям в воскресный денек.
читать дальше
Оригинал:
Nous achèterons de bien belles choses
En nous promenant le long des faubourgs.
Les bleuets sont bleus, les roses sont roses,
Les bleuets sont bleus, j’aime mes amours.
читать дальше

@темы: цветы, французская литература, переводы, стихи, фольклор, русская литература, английская литература

Комментарии
22.04.2019 в 02:48

Те, кто надел на глаза шоры, должны помнить, что в комплект входят ещё узда и кнут. (с)
Да уж. Странное у составителей сборника представление о шуточном.
Спасибо за просвещение. Как всегда, жутко интересно.:flower:
22.04.2019 в 03:06

В жизни всех безумцев есть река / и река безумно глубока
Ничего себе шуточка. Хотя тогда число переживших младенчество соответствовало.
22.04.2019 в 12:05

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
удивлялась, во-первых, почему его поместили среди шуточных стихов (еще и с комментарием: «Ср. шуточное стих. Вл. Соловьева "Читательница и анютины глазки"»), во-вторых, почему не написали, что это перевод песни Фантины из "Отверженных". Впрочем, я и сейчас не вижу, чтобы об этом где-то говорилось. Да, странно... И чувство юмора и эрудиция явно подкачали.
22.04.2019 в 16:04

дохтар ватцан, Да уж. Странное у составителей сборника представление о шуточном.
К тому же я прочитала "Отверженных" после этих стихов, так что сперва думала, будто составителям известно, что сам Блок относил эти стихи к шуточным, и пыталась понять, что в них смешного. Я видела только, что они довольно нескладные (что понятно, Блок ведь это переводил в 19 лет, не имя опыта, к тому же старался точно передать содержание). Сравнение с "Читательницей и анютиными глазками" не помогало: там-то видно, что это шутка (по-моему, не очень удачная) в духе Козьмы Пруткова. И чем она похожа на эти стихи? Разве что тем, что и там говорится о цветах, а центральный персонаж — женщина.
cuppa_tea, Возможно, автору комментария показалось, что в "Пойдем купить" героиня позерка, как в "Читательнице", и она придумала себе ребенка и его смерть?
Кстати, про эту песню, которую поет Фантина в монастыре (перед смертью, вспоминая Козетту), рассказчик в "Отверженных" говорит, что она могла растрогать даже монахиню. :D
amethyst deceiver, Сейчас продолжает выходить полное собрание сочинений Блока в 20 томах, пока там не было всех стихов из приложения "Шуточные стихи и сценки", так что есть надежда, что эта песня попадет все-таки в переводы.
23.04.2019 в 00:26

Запишу здесь, чтобы не потерять. В ранней редакции Левик пытался сохранить василек, да и роза была красной:
Чудесных вещей мы накупим, гуляя
По тихим предместьям в воскресный денек.
Ах, красная роза, кровинка родная,
Ах, красная роза, мой синь-василек!..
отсюда
Не представляю, как можно точно и красиво передать "Les bleuets sont bleus, les roses sont roses" по-русски. Это ведь что-то вроде "Сирень сиреневая, розы розовые", только там не сирень, а синие васильки. "Голубика голубая", но это ягода, а не цветок, а голубянка — бабочка.)
Вспомнился Есенин. Отчасти потому вспомнился, что там о васильках, отчасти потому, что о левкоях, а о "Roses are Red" в русской Википедии говорится: "фольклористы Айона и Питер Опи[en] приводят среди прочих версию, где «сладким» является левкой (англ. gillyflower)".
23.04.2019 в 01:08

В жизни всех безумцев есть река / и река безумно глубока
tes3m, я провела параллель с нашими народными песнями, вроде "По Дону гуляет". Вроде и грустная, но поют часто во время застолий.
23.04.2019 в 01:24

cuppa_tea, Ну да, такая параллель есть и в романе.) Это ведь "старинная колыбельная", которой Фантина убаюкивала маленькую Козетту. Я не нашла подтверждений тому, что это и впрямь старинная народная песня, а не сочинение самого Виктора Гюго, но она действительно похожа на народное творчество. Т.е., видимо, это очень удачная стилизация.
Вроде и грустная, но поют часто во время застолий. Ну да. Поколение родителей моей мамы (деревенские родственники, во всяком случае) пело "Хасбулат удалой", "Бывали дни веселые", "Шумел камыш", "Имел бы я златые горы". Тоже все грустное. И скандинавские баллады часто грустные, но с веселым рефреном. И английские с шотландскими. И французские народные песни, насколько я могу судить.)
23.04.2019 в 11:25

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, так что есть надежда, что эта песня попадет все-таки в переводы Да уж)
23.04.2019 в 15:58

Те, кто надел на глаза шоры, должны помнить, что в комплект входят ещё узда и кнут. (с)
Сейчас продолжает выходить полное собрание сочинений Блока в 20 томах, пока там не было всех стихов из приложения "Шуточные стихи и сценки", так что есть надежда, что эта песня попадет все-таки в переводы.
Хотелось бы.
24.04.2019 в 00:27

amethyst deceiver, дохтар ватцан, Кстати, в том же приложении есть "Шуточные стихи, написанные при участии А.Блока", а в комментариях сказано, что он писал их вместе с матерью. Не удивлюсь, если перевод окажется тоже сделанным совместно с матерью или сделанным, чтобы ее порадовать. Она ведь как раз известна переводами с французского и стихи Гюго тоже переводила, а Блок был с ней очень дружен. Википедия: читать дальше
24.04.2019 в 21:52

Те, кто надел на глаза шоры, должны помнить, что в комплект входят ещё узда и кнут. (с)
Про маму Блока я ничего не знала, спасибо.