02:30

У Морица фон Швинда Золушка, потеряв туфельку, не убегает из дворца, а улетает с феей.

Из цикла "Золушка" (Aschenbrödel). 1852–1854.
Мне стало интересно, из какой версии сказки он взял эту подробность, начала искать в сети и нашла любопытную статью, в которой перечисляются литературные источники этого цикла картин: сказки о Золушке братьев Гримм и Шарля Перро и пьеса в стихах Августа фон Платена "Хрустальная туфелька"* (1823), из которой Швинд взял шута.

Кроме того, кое-что привнес в сказку сам художник. Швинд, австриец с немецкими корнями, хотел написать именно немецкую Золушку. Правда, при этом ему хотелось изобразить и фею, а она была у Шарля Перро, но не в немецких версиях сказки. Швинд взял за основу сказку братьев Гримм — с ореховым деревом, птицами и золотыми, а не хрустальными туфельками — и все-таки добавил фею. Но у него это Перахта, персонаж немецкого фольклора, известный так же под именами Перхта, Берта и т.д.

Автор статьи не упоминает "Золушку" из сборника Людвига Бехштейна, а этот вариант сказки носит то же название, что и серия картин Швинда — Aschenbrödel, а не Aschenputtel, как у братьев Гримм**.

И все-таки я так и не узнала, откуда Швинд взял этот мотив — фея улетает с Золушкой после бала.

Весь цикл картин, выставленный Швиндом в виде образцов для настенной росписи. Восемь картин (четыре больших и пять поменьше, в центре) изображают историю Золушки, пять изображений в верхнем ряду иллюстрируют историю Амура и Психеи, пять внизу — "Спящую красавицу". Отсылки к этим двум историям должны были подчеркнуть тот смысл, который Швинд видел в сказке о Золушке: порабощенная красота в конце концов освобождается.


Первая картина цикла. Сестры Золушки отправляются на бал, рядом с ними отец, держащий веер и комнатную собачку, а мачеха отсылает Золушку на кухню.



Примечания

@темы: фольклор, сказки, художники

Комментарии
17.11.2019 в 05:44

Се Лянь поглощает маньтоу;)
Спасибо!
Интересно, это только я многозначительно хмыкнул на фразу "Золушка улетает с феей", или кто-то тоже подумал "Непонятно, зачем она вернулась"?
А меня интригует еще исток этой сказки.
Прочитав много версий, увидел, что в более старых вместо феи действует призрак родной матери или благословение родной матери, или ее вещь, или сшитая ею кукла.
17.11.2019 в 06:39

Будь проще, не усложняй!
Удивительно, что сюжет про Золушку ходит уже по цивилизации с египетских времен и живет до сих пор. И каждое поколение интерпретирует его по-своему. Каждый раз добавляя свои подробности или национального колорита.
Иллюстрации изумительные, ни разу не видела, спасибо, что поделились, очень интересно.
17.11.2019 в 07:53

голос за кадром
Чудесные иллюстрации :inlove:
Интересная версия с улетающей феей. Что-то в этом есть заманчивое.
17.11.2019 в 09:10

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
здорово, так интересно!
и картины очень красивые.
забавно, что в первой очень иронично на небо указывает фонтан и мальчик мраморный смотрит: мол, голову-то поднимите, Ваше высочество!
и фея, как маршрутка, забирает не только Золушку, а как будто бы еще кого-то. ))
17.11.2019 в 09:14

Долго читал, одно за другим. Минут двадцать - не меньше. Но Василию Николаевичу показалось, что часа четыре, а Нине - что с прошлой пятницы. (с)
А это отдельные иллюстрации или есть соответствующее издание сказки?
17.11.2019 в 17:22

Inerind, Интересно, это только я многозначительно хмыкнул на фразу "Золушка улетает с феей"
Я где-то видела эту картину с подписью "Похищенная Золушка". :D Но в общем-то понятно, откуда они взяли слово "похищенная": в оригинале эту картину называют, я видела, "Aschenbroedel wird von der Fee entführt, und der Prinz findet den Schuh" (хотя, кажется, у Швинда она никак не называется), а entführen значит "уводить (силой), похищать; (невесту тж.) умыкать" (Большой немецко-русский словарь).
Прочитав много версий, увидел, что в более старых вместо феи действует призрак родной матери или благословение родной матери, или ее вещь, или сшитая ею кукла. Фея в этой сказке, мне кажется, вообще впервые появилась у Шарля Перро. Надо проверить.
Чеди, Несколько лет назад мне больше всего начала нравиться история Золушки из оперы Россини.
Svengaly, Мне тоже это понравилось.)) Еще понравилось, что фея не бросила Золушку добираться домой самостоятельно.
Читерабоб, забавно, что в первой очень иронично на небо указывает фонтан и мальчик мраморный смотрит: мол, голову-то поднимите, Ваше высочество! :lol:
и фея, как маршрутка, забирает не только Золушку, а как будто бы еще кого-то. )) :D Это ее свита. Мне вспомнился тот мальчик-паж из "Золушки" Шварца (и фильма), который не волшебник, а еще только учится.
Hollifield, Эти картины не опираются на один какой-то вариант сказки, это не иллюстрации к конкретному тексту, а версия самого художника, основанная на разных текстах и собственной фантазии. Может, кстати, это он сам и придумал, что фея уносит Золушку из дворца.
Есть старое издание с описанием всех работ из этой серии, только оно на немецком и с черно-белыми гравюрами:
www.goethezeitportal.de/wissen/illustrationen/b...
18.11.2019 в 10:59

С любовью и всяческой мерзостью
Мне нравится эта версия.:)
18.11.2019 в 15:14

Лис, Мне только сцена бала не очень нравится. Вернее, мне там не нравятся амурчики, летающие вверху.
24.11.2019 в 20:26

неврастение
Большое спасибо, прекрасные иллюстрации, почему-то ассоциации с фресками Беноццо Гоццоли :)
(У меня с детства как-то многое связалось с иллюстрациями к "Золушке", было два советских издания: знаменитая версия Булатова и Васильева, и моя любимая и не очень известная - Светозара Острова :))
25.11.2019 в 18:05

Jan Mandrake, почему-то ассоциации с фресками Беноццо Гоццоли
Я при виде первой картины тоже вспомнила об Италии и решила, что художник, наверное, иллюстрирует сказку Джамбаттисты Базиле. Потом прочитала, что Швинд хотел написать немецкую Золушку — и даже видел в своей Золушке метафору Германии — и удивилась. А потом прочитала в той статье, на которую ссылка в записи, что не я одна удивлялась по этому поводу.) Оказывается, тут не просто романская архитектура, но именно итальянский романский стиль. Уж на что я не разбираюсь в архитектуре, но и то почувствовала, что все это нетипично для Германии. А какой-то современный Швинду критик недоумевал, почему нельзя было изобразить немецкую сказку в немецкой обстановке, с готическими колоннами и немецкими липами. :) В статье, кстати объясняется, почему Швинд пошел именно этим путем: читать дальше