ГЕФСИМАНСКИЙ САД
оригинал
Другой перевод
Это известный сейчас перевод, а вот в "Библиотеке всемирной литературы" , в которой Киплинг был издан вместе с Уайльдом (1976) , напечатали почему-то очень странный перевод. Я специально поместила раньше оригинал, чтобы вы могли сравнить. Речь в стихах идет о Первой мировой войне
Гефсиман
На Пикарди был Гефсиман -
Так звался этот сад;
Зеваки, - что тебе канкан!-
Любили наш парад.
Английский шел и шел солдат
Сквозь газы, смерть, дурман,
И нескончаем был парад-
Не там, где Гефсиман.
В саду с названьем Гефсиман
Девицы были клад,
Но я молился, чтоб стакан
Пропущен был бы в ад.
На стуле офицер торчал,
В траве лежал наш брат,
А я просил и умолял
Пустить стакан мой в ад.
Со мною клад, со мною клад-
Я выхлестал стакан,
Когда сквозь газ мы плыли в ад-
Не там, где Гефсиман.
Перевод Э.Шустера.
Переводчик ухитрился придать стихотворению прямо противоположный смысл, вот что интересно. У него солдат не молит перед газовой атакой: "Да минует меня чаша сия", а прямо-таки ждет не дождется этой самой атаки. Впрочем понять до конца строки "А я просил и умолял /Пустить стакан мой в ад." и "Со мною клад, со мною клад-/ Я выхлестал стакан,/Когда сквозь газ мы плыли в ад-/Не там, где Гефсиман" я так и не смогла.
оригинал
Другой перевод
Это известный сейчас перевод, а вот в "Библиотеке всемирной литературы" , в которой Киплинг был издан вместе с Уайльдом (1976) , напечатали почему-то очень странный перевод. Я специально поместила раньше оригинал, чтобы вы могли сравнить. Речь в стихах идет о Первой мировой войне
Гефсиман
На Пикарди был Гефсиман -
Так звался этот сад;
Зеваки, - что тебе канкан!-
Любили наш парад.
Английский шел и шел солдат
Сквозь газы, смерть, дурман,
И нескончаем был парад-
Не там, где Гефсиман.
В саду с названьем Гефсиман
Девицы были клад,
Но я молился, чтоб стакан
Пропущен был бы в ад.
На стуле офицер торчал,
В траве лежал наш брат,
А я просил и умолял
Пустить стакан мой в ад.
Со мною клад, со мною клад-
Я выхлестал стакан,
Когда сквозь газ мы плыли в ад-
Не там, где Гефсиман.
Перевод Э.Шустера.
Переводчик ухитрился придать стихотворению прямо противоположный смысл, вот что интересно. У него солдат не молит перед газовой атакой: "Да минует меня чаша сия", а прямо-таки ждет не дождется этой самой атаки. Впрочем понять до конца строки "А я просил и умолял /Пустить стакан мой в ад." и "Со мною клад, со мною клад-/ Я выхлестал стакан,/Когда сквозь газ мы плыли в ад-/Не там, где Гефсиман" я так и не смогла.
а вот эту фразу " просил и умолял /Пустить стакан мой в ад." и "Со мною клад, со мною клад-/ Я выхлестал стакан,/Когда сквозь газ мы плыли в ад-/Не там, где Гефсиман."" я поняла в том контексте, что "девицы бли клад". То есть, тут парень наплевал на опасность и завалился в кусты с девкой, чтобы перед смертью поразвлечься, и пусть уж с газом не тянут, все-равно все на смерть обречены, зачем мучить ожиданием...
тут парень наплевал на опасность и завалился в кусты с девкой, чтобы перед смертью поразвлечься, и пусть уж с газом не тянут, все-равно все на смерть обречены, зачем мучить ожиданием...
Правда, это больше относилось к более ранним войнам, но Первая мировая еще походила на старые войны по типу, и девки могли вполне ходить за войсками. К тому же, в стихе указано, что она с ними не шла. У нее рабочее место было в этом саду. "Сад, звавшийся Гефсиман, скрывал девицу-красотку". Видимо, у солдат была стоянка в саду, ну она и решила выйти на работу, и тут их накрыло газом...
Не говоря уже о том, что в данном контексте слово "беседовать" можно воспринимать двояко. Так в эпоху популяности танцевальных салонов приглашением к сексу было слово "потанцуем". Может и беседа у них была совсем иная, тем более, что солдаты были расслаблены - офицер отдыхает на стульчике, солдаты валяются на траве. Явно небоевая ситуация...
Но Бог не спас на этот раз,
И мы шагнули в ад.
Был в чаще смертоносный газ
Там, где кончался сад.
Babe Mause А я так поняла, что не в саду же началась атака. Они прошли через этот сад и там уже все началось.
Западная литература насыщена библейскими цитатами. Более-менее современная русская, видимо, из-за СССР, не только не изобилует ими, в большей чати книг их просто нет. И переводчики их не узнают, не первый раз уже такое вижу. Разница менталитета.
В 1976 переводчик мог и получить за то, что пропустил без цензуры упоминание о том, кого нет. Церкви уже не разрешали, но отсутствие религии блюли.
Удивительно, что такие общие понятия не переводят адекватно.
Это же убиться веником можно.
community.livejournal.com/sadtranslations/