14:15

ГЕФСИМАНСКИЙ САД
оригинал
Другой перевод
Это известный сейчас перевод, а вот в "Библиотеке всемирной литературы" , в которой Киплинг был издан вместе с Уайльдом (1976) , напечатали почему-то очень странный перевод. Я специально поместила раньше оригинал, чтобы вы могли сравнить. Речь в стихах идет о Первой мировой войне

Гефсиман
На Пикарди был Гефсиман -
Так звался этот сад;
Зеваки, - что тебе канкан!-
Любили наш парад.
Английский шел и шел солдат
Сквозь газы, смерть, дурман,
И нескончаем был парад-
Не там, где Гефсиман.

В саду с названьем Гефсиман
Девицы были клад,
Но я молился, чтоб стакан
Пропущен был бы в ад.
На стуле офицер торчал,
В траве лежал наш брат,
А я просил и умолял
Пустить стакан мой в ад.

Со мною клад, со мною клад-
Я выхлестал стакан,
Когда сквозь газ мы плыли в ад-
Не там, где Гефсиман.
Перевод Э.Шустера.
Переводчик ухитрился придать стихотворению прямо противоположный смысл, вот что интересно. У него солдат не молит перед газовой атакой: "Да минует меня чаша сия", а прямо-таки ждет не дождется этой самой атаки. Впрочем понять до конца строки "А я просил и умолял /Пустить стакан мой в ад." и "Со мною клад, со мною клад-/ Я выхлестал стакан,/Когда сквозь газ мы плыли в ад-/Не там, где Гефсиман" я так и не смогла.

@темы: переводы, Киплинг, стихи, английская литература

Комментарии
12.07.2008 в 14:44

Just a midnight girl stuck in a 9 o'clock town
Как по мне, финальные строчки нормального перевода тоже по смыслу не особо точны... Если в оригинале он констатирует факт, что чаша сия его не миновала, но по ритму и настроению он явно выпил ее полный решимости, так как в тексте "Я испил ее". Мол, если помирать,то как мужик, без соплей, а переводе он отчаянно сетует на то, что их не спасли, и получается, будто бы его насильно напоили... В итоге - совершенно разное настроение. Не стоическая смерть, а страх смерти...

а вот эту фразу " просил и умолял /Пустить стакан мой в ад." и "Со мною клад, со мною клад-/ Я выхлестал стакан,/Когда сквозь газ мы плыли в ад-/Не там, где Гефсиман."" я поняла в том контексте, что "девицы бли клад". То есть, тут парень наплевал на опасность и завалился в кусты с девкой, чтобы перед смертью поразвлечься, и пусть уж с газом не тянут, все-равно все на смерть обречены, зачем мучить ожиданием...
12.07.2008 в 14:49

Babe Mause Он нормальный лишь в сравнении ...))
тут парень наплевал на опасность и завалился в кусты с девкой, чтобы перед смертью поразвлечься, и пусть уж с газом не тянут, все-равно все на смерть обречены, зачем мучить ожиданием... :lol::lol::lol:
12.07.2008 в 14:52

Just a midnight girl stuck in a 9 o'clock town
tes3m, ну а что - тоже хорошая стратегия:)
12.07.2008 в 14:54

Babe Mause Хотя вряд ли французские девицы прямо на поле боя увязались за солдатиками...
12.07.2008 в 15:06

Just a midnight girl stuck in a 9 o'clock town
tes3m, ну вообще-то за солдатами всегда шли следом маркитантки... И они ведь не тлько проститутками были, а еще и помогали стирать, готовить, ухаживать за больными... (с) М. Штерншис. Всемирная история всемирной проституции.

Правда, это больше относилось к более ранним войнам, но Первая мировая еще походила на старые войны по типу, и девки могли вполне ходить за войсками. К тому же, в стихе указано, что она с ними не шла. У нее рабочее место было в этом саду. "Сад, звавшийся Гефсиман, скрывал девицу-красотку". Видимо, у солдат была стоянка в саду, ну она и решила выйти на работу, и тут их накрыло газом...

Не говоря уже о том, что в данном контексте слово "беседовать" можно воспринимать двояко. Так в эпоху популяности танцевальных салонов приглашением к сексу было слово "потанцуем". Может и беседа у них была совсем иная, тем более, что солдаты были расслаблены - офицер отдыхает на стульчике, солдаты валяются на траве. Явно небоевая ситуация...
12.07.2008 в 15:08

тварь, воспитанная книгами
Кстати, факт - интонация последних строчек оригинала и "нормального" перевода сильно отличаются. Точнее было бы...
Но Бог не спас на этот раз,
И мы шагнули в ад.
Был в чаще смертоносный газ
Там, где кончался сад.
12.07.2008 в 15:34

Огненный Тигр Да, хорошо вы исправили. Согласна.
Babe Mause А я так поняла, что не в саду же началась атака. Они прошли через этот сад и там уже все началось.
12.07.2008 в 16:01

тварь, воспитанная книгами
tes3m Вот именно, они прошли через сад и встретили смерть. А перевод Шустера выглядит чересчур залихватским. Не война, а маневры.
12.07.2008 в 20:20

Огненный Тигр вообще бредовый перевод.
12.07.2008 в 23:16

Trust your heart, and trust your story.
Видимо, переводчик просто не понял библейскую аллюзию.
Западная литература насыщена библейскими цитатами. Более-менее современная русская, видимо, из-за СССР, не только не изобилует ими, в большей чати книг их просто нет. И переводчики их не узнают, не первый раз уже такое вижу. Разница менталитета.

В 1976 переводчик мог и получить за то, что пропустил без цензуры упоминание о том, кого нет. Церкви уже не разрешали, но отсутствие религии блюли.
12.07.2008 в 23:22

Karolina Cienkowska Но прочие стихи и рассказы в том издании касаются этих тем и все там переведено. Недоглядели только с этим.Но я читала , как Тайную вечерю( Last Supper) перевели как Последний ужин,да и не это одно...
13.07.2008 в 11:54

Trust your heart, and trust your story.
tes3m тогда это странно.
Удивительно, что такие общие понятия не переводят адекватно.
13.07.2008 в 12:22

Karolina Cienkowska Нужен хороший переводчик, а потом хороший редактор, ведь и на хороших переводчиков порой такое затмение находит...
25.05.2009 в 15:16

Помесь хорька, барсука и штопора
Послушайте, можно я это перепечатаю в сообщество sad_translations?
Это же убиться веником можно. :wow:
25.05.2009 в 15:36

Мерри Да, конечно.))
25.05.2009 в 15:40

МерриА где такое сообщество? Интересно почитать.
25.05.2009 в 15:59

Помесь хорька, барсука и штопора
25.05.2009 в 16:09

Мерри Спасибо.)))