Из "Сексуальной морали в мировых религиях" Дж. Парриндера в русском переводе: "Примерно в тот же период на японском языке вышла еще одна книга, яркая "Книга-подушка", или "Сборник" Сеи Шонагон ... несмотря на правило презирать лишь порядки, царившие в низком обществе, книга также критически относилась и мужчинам вообще".
Где-то я про эту самую "подушку" у себя на дневнике писала, надо будет поискать...
разве так?
это ведь про "Записки у изголовья", да?)
Но все равно, читается Сёнагон, потому что у них свистяще-щипящий звук "с"
Это шедеврально!!!
Я при первом прочтении НЕ УГАДАЛ, о чем идет речь!!!
Не звучит она по-японски так. У нас такой буквы в алфавите нет, как она звучит по-японски.
А проблема переводчика тут в очередной раз состояла в том, что нечто, имеющее отношение к японскому языку, переводят с английского на русский. Дело в том, что в зарубежной и отечественной японистике приняты разные системы транскрибирования. При этом их система пытается подражать произношению, а наша - просто пользуется логикой.
"Масляная картина"
"Подушка из мяса" - с моим разбором полетов. Получите удовольствие!
satachi Может, по знакомству работают?
Jutacu Угу. А переводчик, наверно, и не знает традиционного русского перевода названия и т.п.
Клятый_Вомпэр А мне понравилось, что, если вдумаешься в фразу, порядки в низших слоях общества являются разновидностью мужчин.
Carioca Я читала, что и китайским так же-пишут с англ. Вонг Кар-вай, а он Цзя-Вэй и т.п.
Jutacu "насекомое ли я шестилапое, или могу еще чего".
Нелюбимый Спасибо.))) Мне интересно.
Вот. Читала рецензию на книгу оШерлоке Холмсе и нечаянно нажала куда-то- и мне выдали компьютерный перевод этой рецензии. Я понимаю, компьютер не человек. Но звучит смешно.
Вот , кстати, мне кажется, предлагать свое новое написание известного имени - Сэй-Сенагон- можно, но если кто-то осуществил новый ее перевод и там в комментариях обосновывает, для чего он вводит это новое написание. А в книге , где это имя упомянуто вскользь , надо же, чтобы люди поняли, о ком речь...