17:55

Из "Сексуальной морали в мировых религиях" Дж. Парриндера в русском переводе: "Примерно в тот же период на японском языке вышла еще одна книга, яркая "Книга-подушка", или "Сборник" Сеи Шонагон ... несмотря на правило презирать лишь порядки, царившие в низком обществе, книга также критически относилась и мужчинам вообще".

@темы: переводы, восток

Комментарии
21.08.2008 в 17:58

угу.. и Сеи Шонагон тоже ничего себе... переводчики вообще сила - сама пробовала себя на этом поприще:)
21.08.2008 в 18:07

тварь, воспитанная книгами
"Книга-подушка" - это сильно.
21.08.2008 в 18:14

satachi Огненный Тигр Имя автора и название книги я не стала комментировать, чтобы читатели сами отгадывали. Ну да. По-английски"The Pillow Book"... И о чем еще думать?
21.08.2008 в 18:19

Нуууу, после ляпа переводчика Мисимы, который перевел КЛАССИЧЕСКОЕ для востока понятие "подстилка из плоти" (коннотации помним, да?) как "подушку из мяса", меня уже ничего на этом свете не удивит.
Где-то я про эту самую "подушку" у себя на дневнике писала, надо будет поискать...
21.08.2008 в 18:20

Ela "подстилка из плоти" как "подушку из мяса",:lol::lol:
21.08.2008 в 18:21

ШТО??? СЕИ ШОНАГОН?
разве так?
это ведь про "Записки у изголовья", да?)
21.08.2008 в 18:23

Ouji-sama Да, про них. Может, по-японски так оно и звучит(не знаю японского) , но мы знаем Сэй Сёнагон...
21.08.2008 в 18:24

а еще меня всегда прикалывает - а куда смотрел редактор?
21.08.2008 в 18:25

Странно : редактор обозначен. Куда смотрел неясно...
21.08.2008 в 18:28

tes3m Sei Shonagon, так, наверное, по-ромадзи писалось.
Но все равно, читается Сёнагон, потому что у них свистяще-щипящий звук "с"
21.08.2008 в 18:30

tes3m я вот уже два года пытаюсь пролезть на работу редактором в книжное издательство - не берут... опыта у меня нету... и не филолог я по образованию... когда вижу такие вензеля с ужасом думаю о том какие же они дб прирожденные редакторы с образованиями и опытом если они это пропускают...
21.08.2008 в 18:32

hajimari wa koukishin nimo naranai tada no kimagure datta
Обрадую студентов, как можно перевести 枕の草子!!!!! :lol:
Это шедеврально!!! :lol:
Я при первом прочтении НЕ УГАДАЛ, о чем идет речь!!! :lol:
21.08.2008 в 18:32

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
Насчет критического отношения к мужчинам тоже не понял как-то. Сэй относилась критически ко всем, включая себя и даже иногда императрицу.
21.08.2008 в 18:35

Synchronized diving. For when regular diving isn't homoerotic enough.
tes3m, Книга-Подушка? :laugh:

Не звучит она по-японски так. У нас такой буквы в алфавите нет, как она звучит по-японски. :) Это будет нечто такое... среднее. На письме толком не передашь - надо слышать. :)

А проблема переводчика тут в очередной раз состояла в том, что нечто, имеющее отношение к японскому языку, переводят с английского на русский. Дело в том, что в зарубежной и отечественной японистике приняты разные системы транскрибирования. При этом их система пытается подражать произношению, а наша - просто пользуется логикой. :) Однако переводчик, естественно, всего этого не знал (ибо всего знать невозможно, а уточнить лень) - и вот вам результат. Не он первый, не он последний. Вон у нас две трети онемежнегов страдают тем же самым. :laugh:
21.08.2008 в 18:37

tes3m - а нашла я свои посты по Мисиме!
"Масляная картина"
"Подушка из мяса" - с моим разбором полетов. Получите удовольствие! ;-)
21.08.2008 в 18:41

hajimari wa koukishin nimo naranai tada no kimagure datta
Кстати, про переводы с одного языка на другой. Нам на литературе как-то поведали историю: переводили Достоевского... притом сложным путем... насколько помню - на английский, затем - на японский. А потом решили посмотреть, что ж получилось-то в японском переводе. И снова перевели на русский. Вот одна из фраз, получившихся на выходе: "насекомое ли я шестилапое, или могу еще чего".
21.08.2008 в 18:45

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
Jutacu - убило :))))))))))))
21.08.2008 в 18:46

Synchronized diving. For when regular diving isn't homoerotic enough.
Кстати, да. :) Лично сталкивалась с тем, как переведенную мной с английского статью приняли за изначально русскую, перевели обратно на английский, а некоторое время спустя - еще раз на русский. Получилось очень любопытное зрелище. :)
21.08.2008 в 18:49

Прекрасное — божественно; возвышенное — человечно. (Теодор Симон Жуффруа)
Про "с" и "ш", а также про другие правила транслитерации японских текстов - тут. Вдруг кому интересно?
21.08.2008 в 19:02

Ouji-sama Да, я с С и Ш запуталась - Осима, Ошима... Хорошо хоть, всегда Нагиса...
satachi Может, по знакомству работают?
Jutacu Угу. А переводчик, наверно, и не знает традиционного русского перевода названия и т.п.
Клятый_Вомпэр А мне понравилось, что, если вдумаешься в фразу, порядки в низших слоях общества являются разновидностью мужчин.
Carioca Я читала, что и китайским так же-пишут с англ. Вонг Кар-вай, а он Цзя-Вэй и т.п.
21.08.2008 в 19:04

Ela Спасибо))) Прочту.)))
Jutacu "насекомое ли я шестилапое, или могу еще чего".:lol::lol:
Нелюбимый Спасибо.))) Мне интересно.
21.08.2008 в 19:07

Synchronized diving. For when regular diving isn't homoerotic enough.
tes3m, эта проблема, полагаю, может возникать из-за переводческой лени, когда стоило бы уточнить, но неохота. Или, может быть, так происходит из-за жестких временных рамок, в которые их ставят издательства - уточнять просто некогда. Все это, однако, не извиняет редактора, который такие вещи пропускает.
21.08.2008 в 19:08

читать дальшеодин..www.google.ru/intl/ru/help/faq_translation.html
Вот. Читала рецензию на книгу оШерлоке Холмсе и нечаянно нажала куда-то- и мне выдали компьютерный перевод этой рецензии. Я понимаю, компьютер не человек. Но звучит смешно.
21.08.2008 в 19:09

Спасибо))) Прочту.))) не за что - и мне будет приятно увидеть отклик, если он возникнет.
21.08.2008 в 19:11

Carioca Да, вот так и книги Роулинг переводили- сроки поджимали и редактора не было. А еще беда в том, что тут переводил человек , явно мало читавший ,не знающий, что эта книга у нас переведена и надо уточнить - как.
21.08.2008 в 19:18

Ela :yes:
Вот , кстати, мне кажется, предлагать свое новое написание известного имени - Сэй-Сенагон- можно, но если кто-то осуществил новый ее перевод и там в комментариях обосновывает, для чего он вводит это новое написание. А в книге , где это имя упомянуто вскользь , надо же, чтобы люди поняли, о ком речь...
21.08.2008 в 23:38

Ньютон отправился изучать какую то магическую тверь (Неизвестный автор)
Нелюбимый , спасибо за ссылку Теперь осталось разобраться, "чи" или "ти" ))))))))
22.08.2008 в 09:29

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
Герика-Рута - произносится скорее чи, но в официальной русской транскрипции принято ти.
22.08.2008 в 16:52

Ньютон отправился изучать какую то магическую тверь (Неизвестный автор)
Клятый_Вомпэр , спасибо! Но инструктора кэндо и айкидо всё равно будут спорить, как правильно. Им просто нравится спорить друг с другом)))