22:57

Уют

"Любопытно сопоставление слова уют с его аналогами в некоторых европейских языках. На французский язык слово уют и уютный едва ли переводимы, а в английском языке есть близкое по смыслу к русскому уютный, но не очень употребительное прилагательное cozy. Зато в немецком языке слова Gemutlichkeit (уют) и gemutlich(уютный) выражают одно из ключевых понятий немецкой культуры, несколько отличаясь, впрочем от своих русских аналогов: если русское слово уют наводит на мысль о небольшом по размеру убежище, укрытии, то в основе немецкого Gemutlichkeit лежит идея настроения: gemutlich - это такой, который приводит в приятное, спокойное расположение духа. Голландские слова gezelligheid и gezellig, как и русские уют и уютный, выражают ощущение естественным образом возникает у голландцев, когда они сидят у больших вымытых окон без занавесок , смотрят на улицу и понимают, что им нечего скрывать."
А.Д.Шмелев "Русский язык и внеязыковая действительность."

@темы: переводы, слова

Комментарии
30.08.2008 в 23:19

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Очень точное замечание о менталитете.:)
30.08.2008 в 23:59

в процессе
как интересно)))
31.08.2008 в 11:25

Эрл Грей
Акын Калабас
Я всегда думаю, читая перевод с незнакомого мне языка, что там на самом деле-то , может, и не совсем то сказано.
31.08.2008 в 13:33

в процессе
tes3m и правильно))) у меня периодически бывает паранойя на этой почве, но я слишком ленива чтобы проверять...
31.08.2008 в 13:39

Акын Калабас Это из-за того, что по-английски -то мы можем проверить! Ну и видим...
31.08.2008 в 13:45

в процессе
tes3m Ну и видим...:gigi: о да, такое видим... вернее слышим - у меня в кино постоянно ушки на макушке - сколько чего наляпали переводчики
31.08.2008 в 13:46

в процессе
tes3m Ну и видим...:gigi: о да, такое видим... вернее слышим - у меня в кино постоянно ушки на макушке - сколько чего наляпали переводчики
31.08.2008 в 13:46

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Это из-за того, что по-английски -то мы можем проверить! Ну и видим... Приведеннный пример мы вряд ли сможем проверить по переводу.:)
31.08.2008 в 13:56

Эрл Грей Так тут же более тонкие оттенки смысла. Это дело хороших переводчиков вот такое вот учитывать.)))
31.08.2008 в 14:04

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Да, но чтобы их учитывать, надо их знать.:)
31.08.2008 в 14:09

Эрл Грей А на то и хорошие переводчики.))) Я вот, кстати, и не задумывалась, что cozy редкое слово.
31.08.2008 в 14:27

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Что такое сozy ?
31.08.2008 в 14:28

в английском языке есть близкое по смыслу к русскому уютный, но не очень употребительное прилагательное cozy.
31.08.2008 в 14:30

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Не знал.
31.08.2008 в 14:48

Эрл Грей Слово-то редкое.
31.08.2008 в 14:53

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Ну да. Но это не оправдание.
31.08.2008 в 14:58

Эрл Грей Не согласна. Замечательный переводчик С. Флорин(болгарин) писал, что надо иметь много-много словарей, т.к. даже самый лучший переводчик не может знать все.
31.08.2008 в 15:04

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Конечно, не может. Но тогда возникает вопрос о соответствии уровня переводимого автора и переводчика. Получается, что автор - ходячий энциклопедическо-этимологический словарь. А переводчик?
31.08.2008 в 15:07

Эрл Грей Просто автор может быть в одной какой-то области очень сведущ, а переводчику приходится все про всех знать...)))
31.08.2008 в 15:27

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Тоже правильно.:)
31.08.2008 в 16:09

Ninette
tes3mчто надо иметь много-много словарей, т.к. даже самый лучший переводчик не может знать все.
Могу еще добавить, что иногда и словари не помогают :) Приходится мысль по контексту додумывать. И вообще, перевод - адский труд. Если к тому же текст - исторический (нужно знать еще и устаревшие слова, и старое написание ). Кроме того, надо знать очень много разных вещей. Мне вот, например, чтобы про ВФР переводить, еще и историю средних веков пришлось изучать.
31.08.2008 в 18:28

Miss_N Точно! Он как раз об этом и пишет с конкретными примерами- как ему приходилось и у профессионалов разных консультироваться-скажем, узнавать, как фехтуют и т.п. А как стало ясно , что нужна история средних веков?
31.08.2008 в 20:09

Ninette
tes3m
как стало ясно , что нужна история средних веков?
Нужно было знать про феодальные обычаи, вообще про структуру общества при феодализме. Это я переводила отрывки из биографии Сен-Жюста, про его отца, например, или про его детство. А отрывок еще из одной книги у меня так и застопорился - жестоко запуталась в отношениях между сеньорами и городской буржуазией :) Да, тут историком надо быть... Но, может, еще осилю:)
31.08.2008 в 20:09

Miss_N Понятно.)))