"Любопытно сопоставление слова уют с его аналогами в некоторых европейских языках. На французский язык слово уют и уютный едва ли переводимы, а в английском языке есть близкое по смыслу к русскому уютный, но не очень употребительное прилагательное cozy. Зато в немецком языке слова Gemutlichkeit (уют) и gemutlich(уютный) выражают одно из ключевых понятий немецкой культуры, несколько отличаясь, впрочем от своих русских аналогов: если русское слово уют наводит на мысль о небольшом по размеру убежище, укрытии, то в основе немецкого Gemutlichkeit лежит идея настроения: gemutlich - это такой, который приводит в приятное, спокойное расположение духа. Голландские слова gezelligheid и gezellig, как и русские уют и уютный, выражают ощущение естественным образом возникает у голландцев, когда они сидят у больших вымытых окон без занавесок , смотрят на улицу и понимают, что им нечего скрывать."
А.Д.Шмелев "Русский язык и внеязыковая действительность."
А.Д.Шмелев "Русский язык и внеязыковая действительность."
Акын Калабас
Я всегда думаю, читая перевод с незнакомого мне языка, что там на самом деле-то , может, и не совсем то сказано.
Могу еще добавить, что иногда и словари не помогают
как стало ясно , что нужна история средних веков?
Нужно было знать про феодальные обычаи, вообще про структуру общества при феодализме. Это я переводила отрывки из биографии Сен-Жюста, про его отца, например, или про его детство. А отрывок еще из одной книги у меня так и застопорился - жестоко запуталась в отношениях между сеньорами и городской буржуазией