Латынь из моды вышла ныне:
читать дальше
Набоков пишет: "Эти строки можно истолковать двояко; либо (1) " так как латынь устарела, неудивительно, что Онегин мог всего лишь разбирать эпиграфы" и т.д. (и в этом случае так будет означать "таким образом", "следовательно"); либо (2) "хотя латынь вышла из моды, он все же умел разбирать эпиграфы" и т.д.
читать дальше
Набоков пишет: "Эти строки можно истолковать двояко; либо (1) " так как латынь устарела, неудивительно, что Онегин мог всего лишь разбирать эпиграфы" и т.д. (и в этом случае так будет означать "таким образом", "следовательно"); либо (2) "хотя латынь вышла из моды, он все же умел разбирать эпиграфы" и т.д.
Вопрос: А как вы понимаете эти строки?
1. так как латынь устарела, неудивительно, что Онегин мог всего лишь разбирать эпиграфы и т.д. | 35 | (47.95%) | |
2. хотя латынь вышла из моды, он все же умел разбирать эпиграфы и т.д. | 30 | (41.1%) | |
3. иное (поясните в комментариях, пожалуйста.) | 8 | (10.96%) | |
Всего: | 73 |
Для меня Онегин знает латынь на уровне, обычном для его окружения. Грубо говоря, как кто-то, учивший ее в детстве, но не использующий в реале - потому что она вышла из моды. Как я немецкий
Полагаю, что Онегин знает латынь так себе, но лучше, чем многие из его современников.
Мне первый вариант кажется более описывающим ситуацию более... обобщенно, что ли. Не только в случае Онегина, а в целом. А в частном его случае, на мой взгляд, больший акцент делается на "не имел охоты", не видел смысла изучать её, или что-то иное глубже - как штрих к характеру.
Впрочем, это и правда подходит под первый вариант)
проголосовала за иное.
но я склоняюсь к 1, наверное..
Но у Пушкина много таких твояких мест:
Все, чем для прихоти обильной
Торгует Лондон щепетильный
......
Все украшало кабинет
Философа в осьмнадцать лет
В смысле:
а) В осьмнадцать лет он уже был философом
б) В кабинете у Е.О. было много редких вещиц.
***
Ей в приданное дано
Было зеркальце одно...
а) Все приданное состояло из одного-единственного предмета
б) В числе прочих вещей было только одно зеркало
в) Одно в контексте "особенное"
Судей решительных и строгих
Ученый малый, но педант...
Второй вариант. Не все дворяне были способны и на то, что умел он
Онегин "знал" латынь,когда это было модно и для него было "довольно" "чтоб эпиграфы разбирать".
Немного того,немного сего и его принимают в обществе за ителлектуала.
Латынь из моды вышла ныне:
Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно по-латыне,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
Соответственно, и дальше (противопоставление знания истории и знания анекдотов), и до того нам дают понять, что Онегин умел производить впечатление знатока, таковым не являясь. Умение ввернуть словцо-другое на латыни или упомянуть Ювенала (не факт, что Онегин говорил о нем что-то внятное, кстати
"Латынь нынче вышла из моды, а мой герой, знаете ли, немного знал по латыни. Например, он умел то-то и то-то... Не особенно хорошо умел и не много, но все же"
Эти две фразы - про латынь и моду, с одной стороны, и про навыки пользования латынью Онегина - с другой - не связаны между собою прямо. Они связаны косвенно. Фраза про моду - это зачин. Это формальный информационный повод. Это как "Во вы спрашивали, доводилось ли мне играть в театре... Как же-с.. Играл-с!" - хотя никто и не спрашивал. Это просто беседу поддержать сказано - про моду.
А далше рассказано про Онегина и его латынь - потому что для АС это важно, это характеризует героя,но не по шкале "модно/немодно" и не по шкале "образован/не образован", а по качественным параметрам типа "в чем именно герой какие навыки имеет". В основном,это характеристика знаний Онегина как прикладных, разрозненных, путанных, поверхностных. а не фундаментальных, систематизированных, цельных, глубоких.
Мода тут просто ни при чем. Для поддержания беседы поставлена, для оживления речи, для эфекта прямого говорения в настоящее время, для эффекта прямого эфира.
Я глубоко убеждена, что "так" здесь суспехом заменим на любой другой союз: на "и", на "вот", на "а".
Два стиха из "Энеиды" - совсем не обязательно строфа. Скорее, под стихом понимает строчка. "Энеида" все же! ))
А Набокова временами заносит, имхо, в поисках п.-с. связей.
С дуру, не разобрамшись, проголосовала за п.1 - но он тоже ничего. Получше второго 0)
rlreader Да, он мастер сбивать... А в случае с толкованием "красна лицом" , когда он считает, что это значит"красива", он явно не прав.
Babe Mause Интересная мысль.
Jean-Paul Ну, в те времена дела обстояли иначе... Небось, в Кембридже на третьем курсе знания были куда обширнее.)) А то чем же они в Хэрроу и т.п. местах занимались?
Nosema Понятно.)) Мне думается, Набокову это было нужно, чтобы правильно перевести на английский.
*Florelle* С зеркальцем все же понятнее.)) имхо.
Rika the NightHunter Да, согласна про зеркальце.
Hollifield Набоков, мне кажется, не просто придрался, а наслушался разных толкований-которых и без него хватало, и решил прояснить вопрос.))
Miss_N
piit Я признаюсь, что тоже так думала, а потом меня сбил с толку Набоков и я не знаю , что думать...
Энельда Очень удачное сочетание для успеха в свете, мне кажется И мне так кажется.))
пестерева Два стиха из "Энеиды" - совсем не обязательно строфа. Скорее, под стихом понимает строчка. Я тоже всегда думала, что строчки.
Онегин знал настолько,чтобы произвести впечатление,что будто бы знает и про моду там не случайно - не было бы это когда-то модным,он не знал бы.
Я так думаю,не обижайтесь и не пугайтесь,пожалуйста.
я не обижаюсь, спасибо ))
я по этому вопросу полностью разделяю мнение Лотмана и полагаю, что Набоков все придумал (ну я вообще этот подход не люблю, ты же знаешь...)
про Лотмана тут, но ты ж читала
VI, 1-8 - Латынь из моды вышла ныне... Из Энеиды два стиха. - читать дальше
Пушкин безусловно имеет в виду, что ЕО НЕ знает латыни (кстати,это и не модно, потому и не удивительно). И Пушкин не имеет в виду,что, несмотря на немодность, ЕО знает латынь. ЕО и знание латыни вообще вещи трудно сочетаемые )))