Не нашла в сети текста, поэтому отчасти пересказываю, отчасти цитирую по сборнику японских сказок "Десять вечеров"(перевод Веры Марковой)
Девушка о-Кику гуляла однажды в поле позади своего дома и увидела в земле большую яму. Раньше этой ямы не было. Девушке стало интересно, что там внизу, и она спустилась в яму. Спустилась и попала в подземное царство. читать дальше

@темы: восток, сказки

Комментарии
03.12.2008 в 14:48

Забавный "перевертыш". Если в европейских сказках герой или героиня входят в "запретную" комнату, это обязательно заканчивается какими-нибудь ужасами, но уж никак не хеппи-эндом )))))))))))))
03.12.2008 в 14:56

Just a midnight girl stuck in a 9 o'clock town
Жалко, что у меня книга эта в другом городе, а так бы я отсканировала...
03.12.2008 в 14:57

Мильва Мне это очень понравилось. А еще то, что не надо было бороться с демонами - все и так помирились. И то, что решительная героиня спасает этого беззащитного красавца, не совсем по-европейски.
03.12.2008 в 15:02

tes3m И то, что решительная героиня спасает этого беззащитного красавца
Ага! :up:
03.12.2008 в 15:03

Babe Mause Жаль, а то я не могу, а долго печатать - кисть руки может вывихнуться, что со мной бывает. Там описания праздников меня в детстве просто с ума сводили. Я недавно стала вспоминать, что мне напомнило эту сказку - дверцы в игре"Fable"-когда их открываешь серебряными ключиками, там такие поэтические уголки природы открываются.
03.12.2008 в 15:13

Just a midnight girl stuck in a 9 o'clock town
tes3m, ну я надеюсь после нового года съездить и забрать, так что отсканирую:)

Меня тоже восхищало в этой книге в первую оечередь то, что составители не выкинули "ненужных" эпизодов:) А то я читала в другом сборнике сказок Хатикадзухи на 5 страниц...
03.12.2008 в 15:14

You can't make an omelette without breaking some legs© Ziva David

тащено тут
03.12.2008 в 15:16

Babe Mause Да, там это целый роман.))) И эпизод с описанием всех нарядов, всех подарков - героини и других невесток - мне как раз в детстве нравился, а кто-то может сказать-ну, зачем это в сказке?
А тут - описание мучений героя...
03.12.2008 в 15:17

You can't make an omelette without breaking some legs© Ziva David
И насчет - неевропейского спасения беспомощных красавцев... Не помню названия южноевропейской сказки, в которой девушка, чтобы спасти своего заколдованного принца, соглашается три ночи терпеть нечеловеческие муки. И терпит, пока тот где-то страдает от собственной никчемности...
03.12.2008 в 15:24

Just a midnight girl stuck in a 9 o'clock town
Алисия-Х, сказка называется вроде "Королева фей"... Но там вроде не три ночи, а просто суровое испытание -королева обращала ее возлюбленного во всякую гадость, и даже потом в раскаленный метал, и если бы девушка его выпустила, то он бы навсеглда остался в ее власти королевы фей. По крайней мере так в сборнике "Сквозь волшебное кольцо" было. Там же еще была другая сказка, как девушка искала лекарство для заколдованного принца, и ради этого три ночи подряд пробиралась на бал фейри, чтобы стянуть волшебные предметы.
03.12.2008 в 15:29

You can't make an omelette without breaking some legs© Ziva David
Babe Mause
Нет. Британские и валлийские варианты похищения Тэм Лина - это отдельная история.
Там же была именно Южная Европа. И именно три ночи мучений - цена счастья с выбранным раздолбаем. Перед слепой девичьей любовью даже все черти ада сдались...
03.12.2008 в 15:30

Алисия-Х Спасибо.))) Очень интересные иллюстрации.
девушка, чтобы спасти своего заколдованного принца, соглашается три ночи терпеть нечеловеческие муки. И терпит, пока тот где-то страдает от собственной никчемности.. Я забыла или не встречала, мне вспомнились сказки такого типа, как Финист Ясный Сокол, Амур и Психея, На восток от солнца, на запад от луны, Черный бык Нарроуэйский, где героиня обычно , совершая подвиги, искупает свою прежнюю ошибку, а герой заколдован и ее не помнит. Но должны быть, конечно, и сказки с никчемным героем. Русскую такую помню-в пересказе Платонова.
03.12.2008 в 15:31

Вспомнила балладу о Тэм Лине-героиня терпит муки, спасая рыцаря от эльфов.
03.12.2008 в 15:33

You can't make an omelette without breaking some legs© Ziva David
tes3m
Да, эти все я знаю. Там речь идет именно о расплате - за любопытство, за недоверие...
А там было именно - случайная встреча, жалость, искреннее желание спасти. И в итоге победа - сказка ведь )
03.12.2008 в 15:35

Just a midnight girl stuck in a 9 o'clock town
tes3m, это та самая баллада, только в текством изложении:)
03.12.2008 в 15:36

друг равен врагу в итоге, а итог один...
Странное какое-то имя "о-Кику"..

Синяя борода наоборот, здорово.)))
А насчет ни с кем не бороться, а мириться - это у японцев частенько проскальзывает. И мне это у них очень нравится.
03.12.2008 в 15:36

Алисия-Х Ну да, должно быть.)) Всегда рядом с частыми и типичными сюжеты попадаются более редкие. Я читала вариант Кота в сапогах с девушкой-героиней. Потом сюжет переходит в Принцессу на горошине. Сказка датская.
03.12.2008 в 15:38

Babe Mause Я не видела комментарии про балладу, когда писала.))
03.12.2008 в 15:39

Rika the NightHunter В старых японских сказках и повестях я часто встречала имена с приставкой " о-"
03.12.2008 в 15:40

Rika the NightHunter не бороться, а мириться - это у японцев частенько проскальзывает. И мне это у них очень нравится. Мой муж тоже часто это хвалит, когда смотрит аниме.
03.12.2008 в 16:25

друг равен врагу в итоге, а итог один...
tes3m точнее, в старых переводах японских сказок...
вообще, о- это приставка обращения. O-nii-san, o-kaa-san. Но чтобы к именам ее... Никогда не сталкивалась просто, может, так было принято. Может, ее просто Окику звали.. откуда эта черточка, в японском нет никаких черточек. Разве что в катакане, там тире обозначает длинную гласную. А вообще в иероглифическом письме крейне мало знаков препинания, какие уж там черточки...
Жаль я совсем японский не знаю, заинтересовал меня этот момент((
03.12.2008 в 16:49

Rika the NightHunter
Да нет, и перед именами ставят о, в древних вещах часто, но и в современных, типа Танидзаки моего любимого. У него все служанки вместо суффикса -ко ходят с приставкой о-. а чёрточка - это, наверно, традиция у русских переводчиков такая:) всё лучше, чем без неё
03.12.2008 в 17:01

Sad al Suud
Интересное совпадение =)
Я сейчас пишу курсовую по переводам Веры Марковой. Закончила параграф о ее переводах японских сказок, открываю френдленту - и сразу вижу вашу запись =)

Хотелось бы прочитать эту сказку целиком, да...
03.12.2008 в 18:54

Babe Mause Будем ждать сказки.))
Rika the NightHunter Ну, черточку по традиции ставят, надо посмотреть , а то я забыла, как объясняют причину...
TakitaGlory традиция у русских переводчиков такая:) всё лучше, чем без неё :yes:
Night Хотелось бы прочитать эту сказку целиком, да... Надеемся.))
09.12.2008 в 17:23

Love and peace - or ban and hiss!
Rika the NightHunter О - приставка. Кику- хризантема. Все просто.

tes3m У адыгов на эту тему тоже перевертыш был, по-моему.
09.12.2008 в 17:48

Asia Al-Medham Тоже, получается, не в Европе...)))
09.12.2008 в 20:06

Love and peace - or ban and hiss!
У кельтов точно ничего не было на эту тему? В смысле, перевертыша?
В голове зудит какая-то мысль, но отловить не получается. Пошла кормить свиней.))
09.12.2008 в 21:12

Asia Al-MedhamНадо поискать, не помню...))