Роман Олдоса Хаксли "Слепец в Газе" мне не очень нравится и перечитывала (вернее, читала русский перевод) я его только потому, что некоторые эпизоды, мне показалось, любопытно характеризуют англичан в промежуток между двумя войнами.
Но фрагмент, который я приведу ниже, мне запомнился не этим. Отец объясняет сыну происхождение английского слова pencil. " - Где у меня этот маленький пенис? Или, если точнее, этот крохотный карандашик?..
Реакцией Энтони была только бледная, смущенная мина в ответ на озорное подмигивание отца.
- Pencil,- был вынужден объяснить мистер Бивис. - Penecillus - уменьшительное от peniculus - двойного уменьшительного от penis, что, как ты знаешь... первоначально означало "хвост". ...
Это был первый раз, думал Энтони, когда отец в его присутствии заговорил на тему физиологии пола."
(Перевод М. Ловина)
А вот то, что я хотела найти. Герой романа, "сноб из среднего класса", в молодости водит дружбу с юными аристократами и очень дорожит этими знакомствами, хотя "все они тупицы и безгранично невежественные люди".читать дальше
Но фрагмент, который я приведу ниже, мне запомнился не этим. Отец объясняет сыну происхождение английского слова pencil. " - Где у меня этот маленький пенис? Или, если точнее, этот крохотный карандашик?..
Реакцией Энтони была только бледная, смущенная мина в ответ на озорное подмигивание отца.
- Pencil,- был вынужден объяснить мистер Бивис. - Penecillus - уменьшительное от peniculus - двойного уменьшительного от penis, что, как ты знаешь... первоначально означало "хвост". ...
Это был первый раз, думал Энтони, когда отец в его присутствии заговорил на тему физиологии пола."
(Перевод М. Ловина)
А вот то, что я хотела найти. Герой романа, "сноб из среднего класса", в молодости водит дружбу с юными аристократами и очень дорожит этими знакомствами, хотя "все они тупицы и безгранично невежественные люди".читать дальше