"Осенние цикады. Из японской лирики позднего средневековья."М.,1981 Стихи в переводах Долина. В конце есть "народная поэзия", т.е. песни. Вот одна про мальчика-актера.
читать дальше
Вакасю
Ох, какого же вакасю
Видел нынче я -
Поутру он шел из замка,
Ей-же-ей, друзья!
Кабы тушь была да кисти,
Да бумаги лист-
Хоть малюй с него картинку,
Так хорош, артист!
Ту картинку бы да в спальню...
Только вот семья!...
А не то увез бы, право,
Ей-же ей, друзья!
А среди коротеньких песенок "коута" (у Долина они порой похожи на частушки) есть такая:
До чего же стали нынче
Ветрены мальчишки!
Только ночку и уделит-
у себя постелит.
В примечании говорится, что и тут речь о вакасю.
Зато другую песенку, видимо, сочинила девица, но нравятся ей все равно юноши, похожие на девушек:
Милый - небожитель.
Станом тонок, как девица,
Миленький мой.
Только с неба мог спуститься
Миленький мой.
Он вчера по горной тропке
Брел застенчивый и робкий,
Дымкою увит.
Не могла я надивиться -
Ну, по всем статьям девица!
прямо райский вид...
Только вот семья!...
А не то увез бы, право,
Ей-же ей, друзья!
Прелесть какая! Молодцы японцы.
Эрл Грей :yes
Alnika И такая разница между культурами - где-то об этом не говорят, где-то сочиняют народные песни.))
Поп, который повенчал нас,
вроде не успел напиться,
но забыл спросить, однако,
парень я или девица...
Тоже хорошо. ))
AlnikaДа, кстати, эти испанские песенки по форме похожи на эти японские, как их Долин перевел.