Прочитала у Проппа ("Сказки братьев Гримм на русском Севере"), что собиратели фольклора долго старались игнорировать сказки, заимствованные рассказчиками из книг - например, у братьев Гримм.
читать дальше А оказалось, что таких случаев очень много, только не установлено, какими путями эти сказки из книг проникали в народ. (Вообще-то я предполагаю, что совпадение сказочных сюжетов у разных народов связано с такого рода заимствованиями, только никак не могу понять, как именно это происходило.) До 20-х годов 20 века считалось, что пересказанные "книжные" сказки не представляют интереса для фольклористов, надо искать "мастеров" сказительского искусства, которые сами сочиняют. "Поиски "мастеров" не оправдались, зато встретилось множество превосходных рассказчиков." Пропп подчеркивает, что речь идет "не о пересказе книжных текстов, а об активном бытовании сказок в устной народной традиции".
Самая популярная из сказок братьев Гримм в этой традиции - их "Золушка". А вот "Красную шапочку" почему-то не пересказывали.
Отрывок из "Золушки": " Жыли были мужык да жонка. Была у их девушка. Жыли пожыли. Жена заболела и умерла. Отецъ женился на другой, взял мацеху етой девушку с двумя с двумя дочерями. Мачеха не любила падчерицу и всё заставляла ее самую худую работу работать.
Вот разнеслись слухи, што там царевич хочет женитца, себе невесту выбирать вечера собирать."
Надеюсь, язык сказки не вызовет у вас насмешек. Представьте, как звучат сказки других народов, когда их записывают собиратели в деревнях. Мы же знаем сказки обработанные, да еще и переведенные на русский язык.
Для меня интереснее всего пути распространения сказочных сюжетов от народа к другому, но пишут об этом не так много, как хотелось бы.
Для меня интереснее всего пути распространения сказочных сюжетов от народа к другому, но пишут об этом не так много, как хотелось бы.
Я так знаю только что Пропп писал об этом. И то - это то, что мне на русском порекомендовали
Поговорим о словах-сорняках
читать дальше
Слова-сорняки в книге Льва Толстого «Казаки»
Ю. Никитин "Как стать писателем" lib.rus.ec/b/103815/read
Не, я много у Никитина читала. Дошла до переложение любимой сказки, "отглаженную" версию "Журавля и цапли" - и решила больше не рисковать.
Он пишет, что тут масса ошибок, а мне кажется, нет их тут.
ой блин О.о честно, я всегда считала, что Гриммы своего ничего не сочинили, а собирали германский материал, иллюстрирующий т.н. кочующие сюжеты. че-т меня мучают смутные сомнения теперь...
Я вообще с детства пыталась анализировать сказки разных народов, да..
nemovern Согласна.)))
Alnika Да, вспомнилось, как Джойс, который не заботился о толерантности, написал, прочитав статью, высмеивающую политические взгляды Толстого: "Неужели этот ничтожный хам думает, что он хоть в чем-то превосходит Толстого - морально, умственно, физически?!"
chambre_noir Они обрабатывали текст - и по цензурным соображениям, и для красоты слога, это я точно помню.
а по тексту видно соответствие именно варианту братьев Гримм(в точности - птицы, отрубленные пальцы)
А, если до таких деталей, то да, конечно.
так ведь одно дело - сюжеты, а другое - такие вот детали, всплывающие на чужой "территории", которые действительно могут иметь один источник (это я про отрубленные пальцы). а сюжеты-то архетипичны, как и сюжеты мифов... мне так помнится, что и указатель сказочных сюжетов Аарне составлялся исходя из этого.
owlwing Так я не говорю, что это одно и тоже.а сюжеты-то архетипичны, как и сюжеты мифов... мне так помнится, что и указатель сказочных сюжетов Аарне составлялся исходя из этого.Да и сам Пропп внес свой вклад.))
ну да, без Проппа никуда!