16:56

Прочитала у Проппа ("Сказки братьев Гримм на русском Севере"), что собиратели фольклора долго старались игнорировать сказки, заимствованные рассказчиками из книг - например, у братьев Гримм.читать дальше

@темы: сказки

Комментарии
27.03.2009 в 17:06

Буду улыбаться, как Будда. © Дети Пикассо
Да нормальный язык. Обработанные звучат на порядок хуже.

Для меня интереснее всего пути распространения сказочных сюжетов от народа к другому, но пишут об этом не так много, как хотелось бы.
Я так знаю только что Пропп писал об этом. И то - это то, что мне на русском порекомендовали
27.03.2009 в 17:09

Фея в укропе Да и для меня нормально, это я перестраховалась на тот случай, если кто-то увидит тут нелепость.)) Тут и так цитируют, как Никитин (кажется) критикует Толстого за плохой язык. А по-моему, то, как исправил Никитин хуже.
27.03.2009 в 17:09

Буду улыбаться, как Будда. © Дети Пикассо
Ох, Никитин...больная тема. Не могу простить переложения "Журавля и цапли"
27.03.2009 в 17:13

Фея в укропе Не читала переложение. Я вот о чем: Ю. Никитин "Как стать писателем"
Поговорим о словах-сорняках

читать дальше

Слова-сорняки в книге Льва Толстого «Казаки»

Ю. Никитин "Как стать писателем" lib.rus.ec/b/103815/read
27.03.2009 в 17:16

Буду улыбаться, как Будда. © Дети Пикассо
А. Не читала.
Не, я много у Никитина читала. Дошла до переложение любимой сказки, "отглаженную" версию "Журавля и цапли" - и решила больше не рисковать.
27.03.2009 в 17:19

И я не хочу такого читать.))) «Широкая черкеска была кое-где порвана, шапка была заломлена назад по-чеченски, ноговицы спущены ниже колен. Одежа его была небогатая, но она сидела на нем с тою особою казацкою щеголеватостью, которая состоит в подражании чеченским джигитам».
Он пишет, что тут масса ошибок, а мне кажется, нет их тут.;)
27.03.2009 в 18:13

А они точно заимствованные? Это не может быть нечто с тем же мотивом аутентичное, просто не записанное раньше?
27.03.2009 в 18:38

Однажды Эзра Паунд предложил Безилу Бантингу переписать "Сонеты" Шекспира, выкинув все "неправильности" и "лишние слова". Тот и переписал. От 87 сонета, например, в результате осталось только первые 2 строчки. Хорошо еще, что делалось это в шутку, как эпатаж. Вот уж действительно, все глупости делаются с серьёзным выражением лица.
27.03.2009 в 19:08

Присоединяюсь к вопросу moody flooder -- может, сходство не обязательно вызвано заимствованием?
27.03.2009 в 19:26

Сходила по ссылке посмотреть труд Ю. Никитина "Как стать писателем". Чрезвычайно вдохновила первая же фраза: В этой книге расскажу вещи достаточно очевидные для меня, профессионального писателя, но которые вот уже который год вызывают раздраженный вой у большинства людей, считающих себя литературной элитой. "...которые вот уже который год" -- это сильно. То, что человек, так конструирующий фразу, на полном серьезе пытается править Толстого и кого-то чему-то учить -- это еще сильнее. :rotate:
27.03.2009 в 19:47

заимствованные рассказчиками из книг - например, у братьев Гримм

ой блин О.о честно, я всегда считала, что Гриммы своего ничего не сочинили, а собирали германский материал, иллюстрирующий т.н. кочующие сюжеты. че-т меня мучают смутные сомнения теперь...
27.03.2009 в 20:30

Hau mikola!
Мне тоже кажется, что все олитературенные сказки, в т. ч. братьев Гримм это пересказ народных, где-то услышаных, может быть обрывками или там нянька в детстве рассказывала. А сами сказки бродили вместе с народом и перемешивались , объединялись, изменялись, точто так же как слова. У языках близкоживущих народов, как известно, очень много слов с общими корнями. Собственно, сравнивать можно что-то далекое. К примеру, в индийских, китайских деревнях пересказывают сказки Гримм или все-таки свое?
Я вообще с детства пыталась анализировать сказки разных народов, да..
27.03.2009 в 20:31

moody flooder Пропп пишет, что заимствованные. Думаю, это следует из того, что до того, как вышли переводы братьев Гримм именно о таком варианте сказки у нас нигде не упоминалась (был только русский вариант -я считаю им "Крошечку-Хаврошечку"), а по тексту видно соответствие именно варианту братьев Гримм(в точности - птицы, отрубленные пальцы). Рассказчица -девушка 20 лет (год записи не обозначен, но между 1926-1928)
nemovern Согласна.)))
Alnika Да, вспомнилось, как Джойс, который не заботился о толерантности, написал, прочитав статью, высмеивающую политические взгляды Толстого: "Неужели этот ничтожный хам думает, что он хоть в чем-то превосходит Толстого - морально, умственно, физически?!":-D Джойс - истинный фанат.)))

chambre_noir Они обрабатывали текст - и по цензурным соображениям, и для красоты слога, это я точно помню.
27.03.2009 в 20:59

Mask_and_Mirror все олитературенные сказки, в т. ч. братьев Гримм это пересказ народных, где-то услышаных, может быть обрывками или там нянька в детстве рассказывала. Нет, они собирали по деревням, как положено.)))А сами сказки бродили вместе с народом и перемешивались , объединялись, изменялись, точто так же как слова. Думаю, распространялись сказки по-разному. Тут многосторонний процесс. И писатели записывали народные сказки, и народные сказители, думаю, могли в некоторых случаях заимствовать нечто из книг. Я говорю о единицах(ведь были же в народе- особенно среди старообрядцев - начетчики, знатоки старинных книг- религиозных, в основном, но могли быть и грамотные крестьяне-сказители), от которых заимствовали сказки все прочие рассказчики. Это я про более отдаленные времена. А в начале 20 века все вообще довольно очевидно. Много было таких, как семья, из которой вышел Клюев, например.
27.03.2009 в 21:12

tes3m
а по тексту видно соответствие именно варианту братьев Гримм(в точности - птицы, отрубленные пальцы)
А, если до таких деталей, то да, конечно.
28.03.2009 в 00:39

Gee Gee Gee Baby Baby, GD GD Baby Baby
Книжка Никитина поразила в самое сердце. У него там и капслок есть, кроме всего прочего :uzhos: Даже мантра "толерантность" не отгоняет мысли "найти и обезвредить" :nunu:
28.03.2009 в 00:41

"рады коснуться" и "надо проснуться"
совпадение сказочных сюжетов у разных народов связано с такого рода заимствованиями, только никак не могу понять, как именно это происходило
так ведь одно дело - сюжеты, а другое - такие вот детали, всплывающие на чужой "территории", которые действительно могут иметь один источник (это я про отрубленные пальцы). а сюжеты-то архетипичны, как и сюжеты мифов... мне так помнится, что и указатель сказочных сюжетов Аарне составлялся исходя из этого.
28.03.2009 в 00:53

bossybear Даже мантра "толерантность" не отгоняет мысли "найти и обезвредить" :nunu::-D:-D:-D
owlwing Так я не говорю, что это одно и тоже.а сюжеты-то архетипичны, как и сюжеты мифов... мне так помнится, что и указатель сказочных сюжетов Аарне составлялся исходя из этого.Да и сам Пропп внес свой вклад.))
28.03.2009 в 00:59

"рады коснуться" и "надо проснуться"
tes3m, а тут просто уже дискуссия в терминах путается)))
ну да, без Проппа никуда!
28.03.2009 в 18:34

Ньютон отправился изучать какую то магическую тверь (Неизвестный автор)
О, нет! Вот и всплыл тот никитинский кошмар, где "женщина в литературе - всего лишь функция" :-D
28.03.2009 в 19:34

Герика-Рута А, вспомнила.(