"В редакции журнала «Иностранная литература» состоялось обсуждение книги Эрнста Левина «Декамерон переводчика» («Время». М., 2008). читать дальше
Кружков. Левин пишет, что перевод неточен по отношению к оригиналу, потому что в оригинале нет слова «риза». Лермонтов пишет, допустим, «душа моя мрачна, скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, пробудят в струнах звуки рая». В оригинале нет ни арфы золотой, ни перстов, ни звуков рая. И тем не менее это гениальный перевод. Но для того, чтобы это оценить, нужно понять, что в стихах не все в рамках той арифметики, которой учат в институте. Почему Лермонтов использует ризу, почему там персты и прочее? Потому что Лермонтов чувствует разницу между русским и английским. Стихотворение на библейскую тему. Задача переводчика - передать библейскую атмосферу. А для русского сознания она ассоциируется с архаическим языком русского богослужения, русских церковных книг. Тогда как в английском церковники изъясняются на языке Библии короля Джеймса - на очень простом языке, в котором нет сложности церковнославянщины. У Байрона другие средства для создания атмосферы, в которой Давид играет для Саула. И Лермонтов выбирает единственно возможный прием, который в полной мере может оживить торжественность и грандиозность этой картины.
«Как бы мне, рябине, к пальме перебраться?» «Иностранная литература» 2009, №2
Вся статья
Кружков. Левин пишет, что перевод неточен по отношению к оригиналу, потому что в оригинале нет слова «риза». Лермонтов пишет, допустим, «душа моя мрачна, скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, пробудят в струнах звуки рая». В оригинале нет ни арфы золотой, ни перстов, ни звуков рая. И тем не менее это гениальный перевод. Но для того, чтобы это оценить, нужно понять, что в стихах не все в рамках той арифметики, которой учат в институте. Почему Лермонтов использует ризу, почему там персты и прочее? Потому что Лермонтов чувствует разницу между русским и английским. Стихотворение на библейскую тему. Задача переводчика - передать библейскую атмосферу. А для русского сознания она ассоциируется с архаическим языком русского богослужения, русских церковных книг. Тогда как в английском церковники изъясняются на языке Библии короля Джеймса - на очень простом языке, в котором нет сложности церковнославянщины. У Байрона другие средства для создания атмосферы, в которой Давид играет для Саула. И Лермонтов выбирает единственно возможный прием, который в полной мере может оживить торжественность и грандиозность этой картины.
«Как бы мне, рябине, к пальме перебраться?» «Иностранная литература» 2009, №2
Вся статья
Бля! Во извращенное сознание у человека ))) Я, блин, слэшер, но сколько слышала это стихотворение, никогда в нем ничего гомосексуального не видела
MirrinMinttu
Так забавно спорят.
И так забавно видят. Надо эе - гомосексуализм и инакость))). А серьезность только все усугубляет.
Хотя...
Мне очень нравится Кружков и поэтому я изначально пристрастна.
Мне очень нравится Кружков Мне тоже. Разумеется, я ему доверяю больше, чем другим, из-за его собственных переводов.
во дают литературоведы! мне кажется, мы на первом курсе более научно вели споры.
такое ощущение, что Перельмутеру просто хотелось поговорить о женской гомосексуальности
такое ощущение, что Перельмутеру просто хотелось поговорить о женской гомосексуальности
tes3m вот, вот , а потом он озвучивает то, что близко мне. Все ж таки правила правилами, а поэзия поэзией...
И я в принципе уважаю тех, кто умеет хорошо писать для детей. у мнея дети его переводы наизусть знают