01:37

"В редакции журнала «Иностранная литература» состоялось обсуждение книги Эрнста Левина «Декамерон переводчика» («Время». М., 2008). читать дальше
Кружков. Левин пишет, что перевод неточен по отношению к оригиналу, потому что в оригинале нет слова «риза». Лермонтов пишет, допустим, «душа моя мрачна, скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, пробудят в струнах звуки рая». В оригинале нет ни арфы золотой, ни перстов, ни звуков рая. И тем не менее это гениальный перевод. Но для того, чтобы это оценить, нужно понять, что в стихах не все в рамках той арифметики, которой учат в институте. Почему Лермонтов использует ризу, почему там персты и прочее? Потому что Лермонтов чувствует разницу между русским и английским. Стихотворение на библейскую тему. Задача переводчика - передать библейскую атмосферу. А для русского сознания она ассоциируется с архаическим языком русского богослужения, русских церковных книг. Тогда как в английском церковники изъясняются на языке Библии короля Джеймса - на очень простом языке, в котором нет сложности церковнославянщины. У Байрона другие средства для создания атмосферы, в которой Давид играет для Саула. И Лермонтов выбирает единственно возможный прием, который в полной мере может оживить торжественность и грандиозность этой картины.
«Как бы мне, рябине, к пальме перебраться?»«Иностранная литература» 2009, №2
Вся статья

@темы: переводы

Комментарии
08.04.2009 в 06:50

Лермонтов из стихотворения мужчины, обращенного к женщине, делает стихотворение «гомосексуальное» -- «сосна» у него грустит о «пальме».
Бля! Во извращенное сознание у человека ))) Я, блин, слэшер, но сколько слышала это стихотворение, никогда в нем ничего гомосексуального не видела :lol:
08.04.2009 в 08:54

Do or die
эту проблему прекрасно решил Михаил Исаковский: «Как бы мне, рябине, к дубу перебраться…» Это то же самое стихотворение, только оно сориентировано на народную традицию Ooooo!!!! :lol:
08.04.2009 в 11:41

Мильва :-D Ага, я долго смеялась от этого определения и решила поместить тут именно этот фрагмент - Мужчина глянул на стихи и увидел фэмслэш...
MirrinMinttu ;-) Это тоже ...
08.04.2009 в 15:41

решительно деепричастен (с)
Очень интересно))
Так забавно спорят.
И так забавно видят. Надо эе - гомосексуализм и инакость))). А серьезность только все усугубляет.
Хотя...
Мне очень нравится Кружков и поэтому я изначально пристрастна.
08.04.2009 в 15:45

Трисс. А серьезность только все усугубляет.:-D Да, это смешнее всего.
Мне очень нравится Кружков Мне тоже. Разумеется, я ему доверяю больше, чем другим, из-за его собственных переводов.
08.04.2009 в 21:48

"рады коснуться" и "надо проснуться"
Мне очень нравится Кружков и поэтому я изначально пристрастна
:friend:

во дают литературоведы! мне кажется, мы на первом курсе более научно вели споры.
такое ощущение, что Перельмутеру просто хотелось поговорить о женской гомосексуальности :D
08.04.2009 в 21:52

owlwing такое ощущение, что Перельмутеру просто хотелось поговорить о женской гомосексуальности:lol:
08.04.2009 в 22:33

решительно деепричастен (с)
owlwing:bigkiss:
такое ощущение, что Перельмутеру просто хотелось поговорить о женской гомосексуальности :D :laugh:


tes3m вот, вот , а потом он озвучивает то, что близко мне. Все ж таки правила правилами, а поэзия поэзией...
И я в принципе уважаю тех, кто умеет хорошо писать для детей. у мнея дети его переводы наизусть знают
08.04.2009 в 22:50

Трисс. Все ж таки правила правилами, а поэзия поэзией...:yes: