Взяла с полки книгу "И в одиночестве, и вместе…: Семь английских поэтов ХХ века" ("Азбука-классика").Это сборник на двух языках
читать дальше, я и купила ради английского текста, а переводы В.Шестакова мне еще в магазине не понравились. Они совсем некрасивые, неуклюжие. По ним трудно понять, чем хороши стихи эти семи поэтов - Руперта Брука, Уильяма Батлера Йейтса, Джона Бетчмена, Уистена Хью Одена, Дилана Томаса, Чарльза Коусли и Дженни Джозеф.
Решила все же почитать переводы и вижу , что тогда в магазине мне еще повезло. Сейчас попались строчки уж совсем странные. Вот перевод из Одена:
Посмотри на свое отраженье -
В нем увидишь больную немочь.
Жизнь наша сплошная молитва,
Хоть нам молиться невмочь.
Что это за слово такое - "немОчь"? Я раньше знала только "нЕмочь""("бледная немочь", к примеру), да и теперь в орфоэпическом словаре ничего нового не обнаружила. И вообще странно сказано: "Посмотри на свое отраженье -В нем (?) увидишь больную немочь." " Жизнь наша сплошная молитва"... У Одена так:
O, look, look in the mirror,
O look in your distress;
Life remains a blessing
Although you cannot bless.Стала читать перевод O what is that sound which so thrills the ear, захотелось плакать. Я внизу поместила оригинал и два русских перевода. Они не идеальные, но вы просто сравните с переводом Шестакова. Я весь перевод печатать не буду, вот вторая и третья строфы:
О, что за свет так мне режет глаза?
Далекие вспышки так ярки, так ярки.
Дорогая, это ружья на солнце блестят
Когда солдаты идут в боевом порядке.(Попробуйте это вслух прочитать.)читать дальшеО, что они делают, строят редут?
Что они делают все это время, все время?
Дорогая, это просто маневры идут,
Или, быть может, проходят ученья.
Ладно, еще одна строфа, шестая.
Но может, им нужен святой наш отец,
С седыми как лунь волосами?
Нет, дорогая, исповедь им не нужна,
А молиться могут и сами.
Насколько я понимаю, это о человеке можно сказать, что он седой как лунь, но не о его волосах. И где в стихах Одена хоть намек, что эти солдаты "молиться могут и сами"?"No, they are passing his gateway, dear, Without a visit."- вот и все что он говорит. Решила больше не читать, не портить себе настроения. Странно, что такие переводы изданы в серии "Азбука-классика". Или, может, они много таких издали, просто мне они не попадались?Оригинал и два известных перевода
O what is that sound which so thrills the ear
Down in the valley drumming, drumming?
Only the scarlet soldiers, dear,
The soldiers coming.
O what is that light I see flashing so clear
Over the distance brightly, brightly?
Only the sun on their weapons, dear,
As they step lightly.
O what are they doing with all that gear,
What are they doing this morning, this morning?
Only their usual manoeuvres, dear.
Or perhaps a warning.
O why have they left the road down there,
Why are they suddenly wheeling, wheeling?
Perhaps a change in their orders, dear.
Why are you kneeling?
O haven't they stopped for the doctor's care,
Haven't they reined their horses, their horses?
Why, they are none of them wounded, dear.
None of these forces.
O is it the parson they want, with white hair,
Is it the parson, is it, is it?
No, they are passing his gateway, dear,
Without a visit.
O it must be the farmer who lives so near.
It must be the farmer so cunning, so cunning?
They have passed the farmyard already, dear,
And now they are running.
O where are you going? Stay with me here!
Were the vows you swore deceiving, deceiving?
No, I promised to love you, dear,
But I must be leaving.
O it's broken the lock and splintered the door,
O it's the gate where they're turning, turning;
Their boots are heavy on the floor
And their eyes are burning.
-- W. H. Auden
***
Ах, что за грохот протяжно-далёк.
Грома ли это раскаты, раскаты?
Это всего лишь солдаты, дружок,
Это, не бойся, солдаты.
Ах, что за пламя над пылью дорог.
Молнии, что ль, засверкали-сверкали?
Это всего лишь, не бойся, дружок,
Солнце играет на стали.
Ах, для чего ж в необъявленный срок
Эти гремучие грозы, грозы?
Это всего лишь маневры, дружок,
Или, не бойся, угрозы.
Ах, почему ж, перепутав урок,
В наши края прикатили-катили?
Значит, приказ отменили, дружок,
Или, не бойся, вручили.
Ах, верно, каждый из них изнемог,
Во поле ищут привала, привала.
Вряд ли, зачем им, не бойся, дружок,
Кони у них из металла.
Ах, может, в церковь, помилуй их бог,
Так поспешают отряды, отряды?
Этим солдатам, не бойся, дружок,
Благословенья не надо.
Ах, к земледельцу идут на порог.
Будут стоять на постое, постое?
Дельце у них не такое, дружок,
Дельце, не бойся, простое.
Ах, но куда ж ты? И где твой зарок?
Клятве на верность не сбыться, не сбыться!
Клялся любить я всего лишь, дружок.
Клялся ль — не бойся — не биться?
Сломана изгородь, взломан замок,
Настежь распахнуты двери, двери.
Это у нас уже - грохот сапог.
Это - про нас уже - звери.
Перевод В. Топорова
***
О, что там за резкая дробь такая —
Гром барабанов, гулких и властных, властных?
— Это солдаты идут, дорогая,
Солдаты в мундирах красных.
О, что там за отблеск сияет, играя,
В далекой долине — слепящий, слепящий?
— Это солнце горит на штыках, дорогая,
На штыках луч солнца дрожащий.
О, зачем амуниция им боевая?
Для чего их так много в строю, так много?
— Это маневры у них, дорогая:
Учебная, верно, тревога.
О, почему они, строй ломая,
Пошли в наступленье, пошли в наступленье?
—Должно быть, новый приказ, дорогая;
Зачем же ты бросилась на колени?
О, не к дому ли доктора, шпоры вонзая,
Всадники вдруг свернули, свернули?
— Нет-нет, не ранен никто, дорогая,
Никого не ранили пулей.
О, не священника ль, дороги не зная,
Ищут они так упорно, упорно?
— Мимо промчались они, дорогая,
Мимо калитки узорной.
О, наверное, ферма нужна им другая,
Сосед наш, хозяин, умелый и ловкий, ловкий?
— Совсем уже близко они, дорогая;
Бегут, сжимая винтовки.
О, куда же спешишь ты, меня покидая?
Лживым клятвам твоим как могла я отдаться, отдаться?
—Тебя обещал я любить, дорогая,
Но я не могу остаться.
О, взломан замок и выбита дверь;
Грохоча сапогами, вбегают, вбегают;
Вот они в комнате тесной теперь —
И глаза их огнем сжигают.
Перевод С. Сухарева
В нем увидишь больную немочь.
Жизнь наша сплошная молитва,
Хоть нам молиться невмочь.
tes3m
Какой ужас. Как лихо переводчик обошелся с безобидным глаголом.
пестерева Отчества нет, имя Вячеслав.
Перевод И.Куберского . Тоже еще тот...
Надругательство над оригиналом, но не большее, чем перевод Ш.
А что это там полыхает, сверкая,
Да так, что по телу мурашки?
А, стало быть, фермера, так полагаю.
Это восхитительно.
Типичный Оден
Просто классика.