"Он был в своем арабском одеянии, оттенявшем все великолепие его облика. Торжественность его манер, точность его суждений - все казалось возведенным до степени совершенства этой роскошной арабской одеждой и головным убором. Струящиеся складки ткани придавали больше блеска благородным чертам его лица, изящно очерченным губам и сияющим глазам, полным огня и понимания. Он выглядел тем, кем и был - одним из величайших властителей, отмеченных самой природой. В этот раз мы лучше поладили и он произвел на меня то впечатление силы и достоинства, которое потом никогда меня не оставляло. Носил ли он прозаическую одежду английской повседневной жизни или униформу механика ВВС, но впоследствии я всегда видел его таким, каким он предстает на блистательном карандашном наброске Огастеса Джона". (Мой перевод.)Оригинал
Тот самый карандашный набросок.
читать дальше
Я позволила себе продублировать здесь пост из сообщества, потому что перевести эти шесть строчек мне было совсем не просто и они мне стали особо дороги.
Черчилль назвал Лоуренса "one of Nature’s greatest princes". Хотелось перевести как можно точнее, но я не справилась с задачей. Впрочем, советы Amethyst deceiver и moody flooder помогли: перестала стесняться и опубликовала то, что вышло.
Тот самый карандашный набросок.
читать дальше
Я позволила себе продублировать здесь пост из сообщества, потому что перевести эти шесть строчек мне было совсем не просто и они мне стали особо дороги.
