Я очень люблю эссе и короткие рассказы Форстера. Жаль, я не нашла в сети мой любимый рассказ "Координация" - о школе для девочек, Бетховене и Наполеоне. Но "Небесный омнибус" мне тоже нравится.
Эдуард Морган Форстер
Мальчик... всякий раз терялся в догадках, когда ему попадался на глаза старый указатель, стоявший почти напротив их дома....Поражали в нем две несообразности: во-первых, стрелка указывала в тупиковый переулок, во-вторых, на ней полустершимися буквами было выведено: "На небо"....
оригинал
Сейчас я столкнулась с загадкой. Этот рассказ в этом именно переводе знаю по сборнику Э.М. Форстера, вышедшему у нас в 1977 году. Там написано, что перевод Поляковой (как и по ссылке), но сейчас я нашла еще ссылки вроде "Михаил Петраков (как Эдуард Морган Фостер). Небесный омнибус" и еще написано, что у Петракова копирайт на этот рассказ. Я пойму, если Петраков это переводчик, напечатавший перевод в 1977 под псевдонимом. Но почему они пишут Михаил Петраков (как Эдуард Морган Фостер)? Что значит "как Эдуард Морган Фостер"? Выглядит это так, будто у Форстера такого рассказа нет и написал его Петраков, выдав за форстеровский (ну, как кто-то, помню, написал рассказ про Шерлока Холмса, выдав его за малоизвестный рассказ Конан Дойла). Но это неправда. Рассказ написан Форстером. См. ссылку на оригинал. Не понимаю, почему так пишут.
Эдуард Морган Форстер
Мальчик... всякий раз терялся в догадках, когда ему попадался на глаза старый указатель, стоявший почти напротив их дома....Поражали в нем две несообразности: во-первых, стрелка указывала в тупиковый переулок, во-вторых, на ней полустершимися буквами было выведено: "На небо"....
оригинал
Сейчас я столкнулась с загадкой. Этот рассказ в этом именно переводе знаю по сборнику Э.М. Форстера, вышедшему у нас в 1977 году. Там написано, что перевод Поляковой (как и по ссылке), но сейчас я нашла еще ссылки вроде "Михаил Петраков (как Эдуард Морган Фостер). Небесный омнибус" и еще написано, что у Петракова копирайт на этот рассказ. Я пойму, если Петраков это переводчик, напечатавший перевод в 1977 под псевдонимом. Но почему они пишут Михаил Петраков (как Эдуард Морган Фостер)? Что значит "как Эдуард Морган Фостер"? Выглядит это так, будто у Форстера такого рассказа нет и написал его Петраков, выдав за форстеровский (ну, как кто-то, помню, написал рассказ про Шерлока Холмса, выдав его за малоизвестный рассказ Конан Дойла). Но это неправда. Рассказ написан Форстером. См. ссылку на оригинал. Не понимаю, почему так пишут.
Вариантов два. Первый: Петраков банальный плагиатор. Таких в сети пруд пруди, а в частных и получастных сетевых библиотеках люди перепечатывают что попало, не вникая. Второй: Петраков - наследник переводчицы Поляковой, и права на данный русский перевод действительно принадлежат ему, а дальше - насчет отождествления копирайта и авторства - см. п.1. "Люди иногда так невнимательны" (с) Шварц
Мерри Второй: Петраков - наследник переводчицы Поляковой, и права на данный русский перевод действительно принадлежат ему, Да, про это я не подумала.
а дальше - насчет отождествления копирайта и авторства - см. п.1. "Люди иногда так невнимательны" (с) Шварц Вот обидно - может ведь ввести кого-то в заблуждение.
Миранда Элга "Координация" и еще другие рассказы тоже в таком же роде. В романах фантастики у него не было, а вот в рассказах он отводил душу.
На самом деле, насчет наследника - тоже странно, потому что авторство и косвенные права - разные вещи. Поэтому если некто Иванов - наследник, скажем, покойного поэта Сидорова, то все равно нельзя написать, что некий сборник стихов теперь - (с) Иванов. Собственно авторское право - бессрочно, срок действия имеют только связанные с ним имущественные права. Так что по правилам пишут "(с) Сидоров, наследники".
Но, опять же, народ у нас в этом плане не слишком грамотный.