16:29

В журнале "Знамя" в 1996 году я прочла мнение Давида Самойлова о переводе "Двенадцатой ночи", сделанном Лозинским. Мнение очень негативное. Я расстроилась, т.к. считаю Давида Самойлова хорошим поэтом и мне было неприятно, что он пишет так резко. Да и предложенный им вариант перевода мне тоже не понравился, хотя спектакль "Современника", в котором он был использован,мне в детстве казался прекрасным (Неелова-Виола, Богатырев-Орсино, Табаков-Мальволио, Вертинская-Оливия и т.д.) Нет, меня не то огорчило, что уважаемый мной поэт не понял еще более дорогого мне переводчика. Такие вещи происходят постоянно. Недавно я обнаружила, что два человека, мнение которых для меня важно, не любят Диккенса. И один из этих людей не кто иной, как мой герой Т.Э.Лоуренс. Ну так и что с того? Нет, в том, что писал Самойлов, меня поразила резкость выражений. Он назвал Лозинского "тупым переводчиком". Ну, мог бы сказать, что не нравится его перевод, но почему сразу "тупой"? А теперь мне кажется, что этот случай говорит лишь о том, что все могут ошибаться, даже замечательные поэты. читать дальше

@темы: переводы, Шекспир

Комментарии
28.05.2009 в 16:49

не любят Диккенса. И один из этих людей не кто иной, как мой герой Т.Э.Лоуренс
Правда? Вау, ну хоть где-то я в хорошем обществе))))))

Про "до фени": спасибо, что подняла настроение:-D:-D:-D:-D Такой потрясающей стилистической глухоты давно не видела, настолько не представлять контексты - это надо дооолго тренироваться:-D
28.05.2009 в 16:56

Do or die
"До фени" - это, разумеется, понятно каждому англичанину. Интересно, тут что-то личное? Впрочем, человек сам пишет, что с моим посредственным знанием английского языка...
28.05.2009 в 17:07

moody flooderНу да.Will you rave to hear that I said 'Dickens' as I read it, though Dickens is a man I cannot bear to read? тут Я как прочла, так поняла, что и ты не любишь его не "не понятно почему", как мне казалось, а вполне закономерно (хотя объяснить не могу... но не может же это быть случайно?:alles: :-D:-D:-D)
Такой потрясающей стилистической глухоты давно не видела,Ага, я это услышала в детстве в спектакле, думала, что режиссер постарался испахабить перевод. Ан нет. Поэт и сам справился.
MirrinMinttu Это - с моим посредственным знанием английского языка... - тоже умиляет. После этого так убедительно звучит, что Лозинский тупой переводчик.
28.05.2009 в 17:16

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Мне кажется, он просто решил влезть в область, в которой, мягко говоря, ничего не понимает... Плюс - возможно, ему казалось, что, прибегая к современному сленгу, он лучше отразит разговорный, живой язык, которым написаны Шекспировские пьесы, - к подобному же приему прибегал Успенский, когда с подстрочника заново перевел Карлсона совсем недавно - помните, еще шума много было по этому поводу? :-) Люди, которые так рьяно ратуют за сленг в переводах, не понимают одного: сегодня сленг в ходу один, завтра другой, и то, что актуально и смешно сегодня, завтра уже вообще будет выглядеть как какая-то дикость - и нужно будет ее дополнительными сносками снабжать, чтобы было понятно, где смеяться.
В принципе, я согласна, что можно (и нужно, наверное), прибегать к современному сленгу, когда переводишь современных же авторов. Это потом останется памятником эпохи - и оригинал, и перевод со сленгом того времени, когда они были написаны/переведены. Но использовать сленг при переводе вещей, которые были написаны несколько поколений назад (да даже одно поколение назад) - ни в коем случае.
28.05.2009 в 17:40

Долго читал, одно за другим. Минут двадцать - не меньше. Но Василию Николаевичу показалось, что часа четыре, а Нине - что с прошлой пятницы. (с)
Одинаково не импонируют оба перевода, вот лично мне. В принципе Самойлова все дело в словесной визуализации сэра Эндрю, но в общем его перевод "исторический", с попыткой подставить современный ему тип в "нашего Вильяма". Это не то чтобы недопустимо, но в масштабе пьесы плоско. И надо вспомнить, как он остальных персонажей "уделал". Что до Лозинского, основывавшегося на звукописи языка, - ничего личного, моя собственная вкусовщина. :dance3:
28.05.2009 в 17:50

sige_vic Вот, ты прекрасно объясняешь. он просто решил влезть в область, в которой, мягко говоря, ничего не понимает.. То, что у него хорошие стихи, это правда. И как это сочетается с таким вот... Ну да. Не своим делом занялся.то, что актуально и смешно сегодня, завтра уже вообще будет выглядеть как какая-то дикость - и нужно будет ее дополнительными сносками снабжать, чтобы было понятно, где смеятьсяТочно.)))
Да еще непоследовательно как-то. Тут вот сленг, а вокруг все вполне традиционно. И не очень понятно.
читать дальше
28.05.2009 в 18:15

Hollifield ;-) Я не в восторге от данного перевода Лозинского, но "до фени" просто убивает.
28.05.2009 в 18:25

Долго читал, одно за другим. Минут двадцать - не меньше. Но Василию Николаевичу показалось, что часа четыре, а Нине - что с прошлой пятницы. (с)
tes3m Сэр Эндрю был уркой. :-D
28.05.2009 в 18:27

Hollifield Ну да, сразу такие ассоциации.))))
28.05.2009 в 18:32

Долго читал, одно за другим. Минут двадцать - не меньше. Но Василию Николаевичу показалось, что часа четыре, а Нине - что с прошлой пятницы. (с)
tes3m Жаль, что по Шекспиру не пишут фанфикшена. :gigi:
28.05.2009 в 18:33

Hollifield По Р и Дж. пишут. Меркуцио/Ромео.
28.05.2009 в 18:34

Присоединяюсь к предыдущим ораторам. От Самойлова такого все-таки как-то не ожидалось.)
28.05.2009 в 18:37

Долго читал, одно за другим. Минут двадцать - не меньше. Но Василию Николаевичу показалось, что часа четыре, а Нине - что с прошлой пятницы. (с)
tes3m А Тибальт\Ромео? чтоб уж с рейтингом сразу :pom:
28.05.2009 в 18:40

Alnika От Самойлова такого все-таки как-то не ожидалось.Вот и я...
Hollifield Тибальт\Ромео Есть, кажется. :evil:Еще есть с Меркуцио/Бенволио и, кажется Тибальд/Меркуцио.;-) Представить страшно, какой там может быть накал страстей.
28.05.2009 в 18:53

У хороших поэтов всегда своя стилистика, которую они "затаскивают" в свои переводы. Взять хотя бы шекспировские переводы Пастернака. Но если бы Шекспир действительно хотел сказать "до фени", он бы так и сказал. Говорит же Яго: "Virtue! A fig!" -- и без перевода понятно.
28.05.2009 в 18:59

Долго читал, одно за другим. Минут двадцать - не меньше. Но Василию Николаевичу показалось, что часа четыре, а Нине - что с прошлой пятницы. (с)
tes3m Тибальд/Меркуцио уже хочу. :hlop:
28.05.2009 в 19:01

nemovern Говорит же Яго: "Virtue! A fig!" -- и без перевода понятно. Да, согласна. Ну не совсем так бы и сказал, но нашел бы слова хотя бы из сленга тогдашних воров, что ли...
Hollifield А кто не хочет?:-D
28.05.2009 в 20:24

tes3m
Will you rave to hear that I said 'Dickens' as I read it, though Dickens is a man I cannot bear to read? тут Я как прочла, так поняла, что и ты не любишь его не "не понятно почему", как мне казалось, а вполне закономерно
Хи, а я это пропустила))) Но аж приятно)))) Если я его правильно типирую по любимой лженауке соционике, то Диккенс просто успешно наступает на одну и ту же болевую.
Правда, решила допросвещаться и скачала аудиоверсию Our Mutual Friend, буду в походе в отрыве от цивилизации слушать, чтобы не было, куда бежать, и точно пришлось дослушать:-D
28.05.2009 в 21:24

moody flooder Если я его правильно типирую по любимой лженауке соционике, то Диккенс просто успешно наступает на одну и ту же болевую.Да, я подумала, что, говоря моим простым языком, он и впрямь чем-то одним и тем же вас обоих отталкивает.
А что за поход? Надолго?
28.05.2009 в 22:32

tes3m
О, у тебя новая РМ-аватарка! Чтобы не только ТЭЛ коленями светил! Как они оба сидели забавно)))))
А что за поход? Надолго?
Поход еще нескоро, думаю, в начале августа (так что у тебя еще есть время посоветовать мне кагого-то Диккенса:-D) - недели на две на байдарках. В последние два года не попадала, и этого очень не хватало((((( Такое хорошее времяпровождение, хотя иногда в конце похода и начинаешь подсчитывать, у кого лежит топор и как бы понезаметнее сбагрить пилу надежным людям:-D (ну, такое только раз было, слава богу, обычно все мирно, чем и радует)
О, еще два романа Форстера скачала. Надо купить плеер хотя бы на четыре гигабайта.
28.05.2009 в 22:51

moody flooder Да это я пыталась что-то сделать сама любящими кривыми руками. Пока попытки не удаются, показываю только тебе и Аметист.
Могу посоветовать рассказы Форстера.Хочу найти весь сборник, посвященный им ТЭЛ.The Eternal Moment (London, Sidgwick & Jackson, 1928). Dedicated 'To T.E. in the absence of anything else'.
Сам заглавный рассказ -The Eternal Moment-я читала. Но пишут про другой, что там прототипом мог быть ТЭЛ. А я весь сборник не нашла.
28.05.2009 в 22:57

tes3m
Я и такое бы не смогла сделать, мои фотошопные таланты начинаются и кончаются тем, чтобы изменить размер картинки((((
Рассказы советуй))) Но их я с бумаги/экрана читать буду - аудиоверсии не видела.
29.05.2009 в 01:07

moody flooder Cборник The Eternal Moment", включающий

читать дальше
"The Point of It"-рассказ, якобы имеющий какое-то отношение к ТЭЛ. Но я не читала.
А еще был сборник , изданный посмертно.
читать дальше

* "Dr Woolacott" -рассказ, про который ТЭЛ сказал, что это лучшее из того, что он читал в жизни.:nnn:
Но вот этих сборников в сети не нашла.
29.05.2009 в 01:17

tes3m
рассказ, про который ТЭЛ сказал, что это лучшее из того, что он читал в жизни
Рассказ заслуживает такой оценки? ))))
29.05.2009 в 01:24

moody flooder :lol: Я боюсь теперь его читать... Нашла только по-русски, в книге. Под названием читать дальше И еще ТЭЛ мог приврать.* Но все же не удержусь -прочту. Если не найду оригинал.
* Та девочка, что разочаровалась в ТЭЛ, оттого, что он ел, как все люди: Nicolette recalls... T. E. Lawrence (of Arabia) lost his mythological status because of the "cringing, obsequious" way he called Augustus John "Master." Besides, after he bragged to the children that he lived on a daily handful of raisins, Lawrence's icebox was discovered to be stuffed with chicken, meat, butter and jam.
Вот он, может, и ЭМФ льстил...
29.05.2009 в 01:34

tes3m
Вот он, может, и ЭМФ льстил...
Или искренне восторгался всеми знакомыми :) Про ЭМФ он, кажется, гадостей таки никому не писал.
Но читать все равно жутковато, ага:-D
29.05.2009 в 01:39

moody flooder Или искренне восторгался всеми знакомыми А ведь мог. Я себя обычно сравниваю не с ним, а с ЭМФ, а тот им восторгался точно уж искренне. Я нашла радио-рассказ Ф про Чеканку, но там страниц много отсутствует.(
29.05.2009 в 01:43

tes3m
Ссылку в студию!
29.05.2009 в 02:21

tes3m
У меня пропущено только две страницы, так что если у тебя больше, то могу скинуть. Какой Форстер душевный:heart: