В журнале "Знамя" в 1996 году я прочла мнение Давида Самойлова о переводе "Двенадцатой ночи", сделанном Лозинским. Мнение очень негативное. Я расстроилась, т.к. считаю Давида Самойлова хорошим поэтом и мне было неприятно, что он пишет так резко. Да и предложенный им вариант перевода мне тоже не понравился, хотя спектакль "Современника", в котором он был использован,мне в детстве казался прекрасным (Неелова-Виола, Богатырев-Орсино, Табаков-Мальволио, Вертинская-Оливия и т.д.) Нет, меня не то огорчило, что уважаемый мной поэт не понял еще более дорогого мне переводчика. Такие вещи происходят постоянно. Недавно я обнаружила, что два человека, мнение которых для меня важно, не любят Диккенса. И один из этих людей не кто иной, как мой герой Т.Э.Лоуренс. Ну так и что с того? Нет, в том, что писал Самойлов, меня поразила резкость выражений. Он назвал Лозинского "тупым переводчиком". Ну, мог бы сказать, что не нравится его перевод, но почему сразу "тупой"? А теперь мне кажется, что этот случай говорит лишь о том, что все могут ошибаться, даже замечательные поэты.
читать дальшеТеперь меня это утешает , когда я вижу, как кто-то, заслуживающий уважения, называет хорошую книгу "фигней" и т.п.
Жаль, этот номер журнала в сети недоступен (ссылка не раскрылась), но я процитирую отрывок: "...я, с моим посредственным знанием английского языка, переводил, имея перед собой его (Лозинского) перевод, и местами это был просто подстрочник. Он переводил, например, "Мне все равно", а я видел, что надо "Мне это до фени."(стр.151. В воспоминаниях М.Харитонова, помещенных в этом номере "Знамени".)
Это он вот о чем:
Сэр Эндрю
Клянусь, завтра я еду домой, сэр Тоби. Ваша племянница скрывается, а
если бы и нет, ставлю четыре против одного, что я ей до фени, когда сам
герцог к ней сватается.
отсюда
А вот оригинал:
SIR ANDREW
Faith, I'll home to-morrow, Sir Toby: your niece
will not be seen; or if she be, it's four to one
she'll none of me: the count himself here hard by woos her.
А вот Лозинский:
Сэр Эндрю
Честное слово, завтра я еду домой, сэр Тоби. Вашу племянницу видеть
нельзя; а если бы и можно было, то четыре против одного, что меня она не
желает знать; сам граф, тут рядом, сватается к ней.
Может быть, этот фрагмент можно перевести и лучше Лозинского. Но я не могу принять это "до фени". Оно мне кажется совершенно неуместным. Вот и сейчас - сижу и думаю: как ему-то могло нравиться?
Правда? Вау, ну хоть где-то я в хорошем обществе))))))
Про "до фени": спасибо, что подняла настроение
Такой потрясающей стилистической глухоты давно не видела,Ага, я это услышала в детстве в спектакле, думала, что режиссер постарался испахабить перевод. Ан нет. Поэт и сам справился.
MirrinMinttu Это - с моим посредственным знанием английского языка... - тоже умиляет. После этого так убедительно звучит, что Лозинский тупой переводчик.
В принципе, я согласна, что можно (и нужно, наверное), прибегать к современному сленгу, когда переводишь современных же авторов. Это потом останется памятником эпохи - и оригинал, и перевод со сленгом того времени, когда они были написаны/переведены. Но использовать сленг при переводе вещей, которые были написаны несколько поколений назад (да даже одно поколение назад) - ни в коем случае.
Да еще непоследовательно как-то. Тут вот сленг, а вокруг все вполне традиционно. И не очень понятно.
читать дальше
Hollifield Тибальт\Ромео Есть, кажется.
Hollifield А кто не хочет?
Will you rave to hear that I said 'Dickens' as I read it, though Dickens is a man I cannot bear to read? тут Я как прочла, так поняла, что и ты не любишь его не "не понятно почему", как мне казалось, а вполне закономерно
Хи, а я это пропустила))) Но аж приятно)))) Если я его правильно типирую по любимой лженауке соционике, то Диккенс просто успешно наступает на одну и ту же болевую.
Правда, решила допросвещаться и скачала аудиоверсию Our Mutual Friend, буду в походе в отрыве от цивилизации слушать, чтобы не было, куда бежать, и точно пришлось дослушать
А что за поход? Надолго?
О, у тебя новая РМ-аватарка! Чтобы не только ТЭЛ коленями светил! Как они оба сидели забавно)))))
А что за поход? Надолго?
Поход еще нескоро, думаю, в начале августа (так что у тебя еще есть время посоветовать мне кагого-то Диккенса
О, еще два романа Форстера скачала. Надо купить плеер хотя бы на четыре гигабайта.
Могу посоветовать рассказы Форстера.Хочу найти весь сборник, посвященный им ТЭЛ.The Eternal Moment (London, Sidgwick & Jackson, 1928). Dedicated 'To T.E. in the absence of anything else'.
Сам заглавный рассказ -The Eternal Moment-я читала. Но пишут про другой, что там прототипом мог быть ТЭЛ. А я весь сборник не нашла.
Я и такое бы не смогла сделать, мои фотошопные таланты начинаются и кончаются тем, чтобы изменить размер картинки((((
Рассказы советуй))) Но их я с бумаги/экрана читать буду - аудиоверсии не видела.
читать дальше
"The Point of It"-рассказ, якобы имеющий какое-то отношение к ТЭЛ. Но я не читала.
А еще был сборник , изданный посмертно.
читать дальше
* "Dr Woolacott" -рассказ, про который ТЭЛ сказал, что это лучшее из того, что он читал в жизни.
Но вот этих сборников в сети не нашла.
рассказ, про который ТЭЛ сказал, что это лучшее из того, что он читал в жизни
Рассказ заслуживает такой оценки? ))))
* Та девочка, что разочаровалась в ТЭЛ, оттого, что он ел, как все люди: Nicolette recalls... T. E. Lawrence (of Arabia) lost his mythological status because of the "cringing, obsequious" way he called Augustus John "Master." Besides, after he bragged to the children that he lived on a daily handful of raisins, Lawrence's icebox was discovered to be stuffed with chicken, meat, butter and jam.
Вот он, может, и ЭМФ льстил...
Вот он, может, и ЭМФ льстил...
Или искренне восторгался всеми знакомыми
Но читать все равно жутковато, ага
Ссылку в студию!
У меня пропущено только две страницы, так что если у тебя больше, то могу скинуть. Какой Форстер душевный