16:29

В журнале "Знамя" в 1996 году я прочла мнение Давида Самойлова о переводе "Двенадцатой ночи", сделанном Лозинским. Мнение очень негативное. Я расстроилась, т.к. считаю Давида Самойлова хорошим поэтом и мне было неприятно, что он пишет так резко. Да и предложенный им вариант перевода мне тоже не понравился, хотя спектакль "Современника", в котором он был использован,мне в детстве казался прекрасным (Неелова-Виола, Богатырев-Орсино, Табаков-Мальволио, Вертинская-Оливия и т.д.) Нет, меня не то огорчило, что уважаемый мной поэт не понял еще более дорогого мне переводчика. Такие вещи происходят постоянно. Недавно я обнаружила, что два человека, мнение которых для меня важно, не любят Диккенса. И один из этих людей не кто иной, как мой герой Т.Э.Лоуренс. Ну так и что с того? Нет, в том, что писал Самойлов, меня поразила резкость выражений. Он назвал Лозинского "тупым переводчиком". Ну, мог бы сказать, что не нравится его перевод, но почему сразу "тупой"? А теперь мне кажется, что этот случай говорит лишь о том, что все могут ошибаться, даже замечательные поэты. читать дальше

@темы: переводы, Шекспир

Комментарии
29.05.2009 в 02:31

moody flooder Он был очень хороший.)))) Так я рада, что он в письме ТЭЛ Грейвзу должен был прочесть, что и он не был ТЭЛ безразличен.
Теперь и у меня все, кроме440 и 442 открылись. Раньше почему-то, наоборот, только 2 открывались...
29.05.2009 в 02:57

tes3m
Ага, у меня не открываются они же. Надо зайти попозже - вдруг и они откроются?
И у Зэйди Смит была таки оч.хорошая рецензия на эту книгу, она хороша передает его middle-class down-to-earth sensibilities и какую-то щедрость, что ли.
29.05.2009 в 03:27

И у Зэйди Смит была таки оч.хорошая рецензия на эту книгуА это ты где читала?

Ой, вспомнила: Форстер при первой встрече с ТЭЛ описал его как маленького белокурого мальчика.:-D Кеннингтон тоже увидел kid.
29.05.2009 в 03:33

tes3m
Так, кажется, ты мне ссылку и давала? 0.о Тут, а еще нашла тут.

Форстер при первой встрече с ТЭЛ описал его как маленького белокурого мальчика. Кеннингтон тоже увидел kid.
Все порывались увидеть в нем что-то маленькое и поопекать:-D Не один РМ так выпендрился:-D
29.05.2009 в 04:02

moody flooder А! Понятно. Я фамилию забыла.
что-то маленькое наверное, поэтому он не любил "Питера Пена". Три вещи, которые он не любил, а я люблю :Диккенс, "Питер Пен", романы Джейн Остен. Отношение к Честертону не ясно.
29.05.2009 в 04:15

tes3m
К Остин он хорошо относился, просто был мэншовинистом и потому сказал ту цитату, о которой я пытаюсь забыть.
29.05.2009 в 04:23

moody flooder Ага! А я только ее и знала, ту цитату.
Он и Шарлотту даже разозлил своим мэншовинизмом.
Но я его прощаю. Я прочла, что мизогиния у мужчины обычно следствие его страха перед собственной женственностью, недостатком мужественности. А даже Грейвз заметил:""Masculine" is the key-word to this letter. Lawrence idealized masculinity, partly perhaps because he knew that he was not conventionally masculine himself, in spite of his great physical strength and habitual knight-errantry.
29.05.2009 в 04:28

tes3m
мизогиния у мужчины обычно следствие его страха перед собственной женственностью, недостатком мужественности
Ну так да, но менее обидно не становится)))) Так что просто пытаюсь об этом не думать))))
29.05.2009 в 12:00

moody flooder А я думаю, что тут поза видна. Хотя стукнуть его подушкой все равно хочется.))))
29.05.2009 в 17:42

laughter lines run deeper than skin (с)
Прекрасный спектакль был у "Современника", да... А перевод "для меня", все-таки, конечно же - Линецкой. И, не говоря уж о "до фени", с первого беглого взгляда - "мисс Врешти" (врежьте) ничем не лучше ни мисс Мэри Наддай, ни мисс Мэри Наступай.
Вывод общеизвестный про камни и стеклянный дом.
Кстати под рукой оказалась цитата в тему:
"Я слышал, у русских появился новый перевод "Гамлета". И я думаю, что русские на этом не остановятся! Пройдет еще какое-то время, и появится новый перевод "Гамлета"... Как я вам завидую! Ведь переводы втягивают в оборот новые слова, отражают новое состояние языка, передаю современное функционирование речи, наконец, действительно дают новый взгляд на пьесу Шекспира.
А что у нас?
Увы, у нас все тот же устаревший "Гамлет", написанный на староанглийском 400 лет назад!"
Питер Гринуэй
29.05.2009 в 17:46

FleetinG_ :-DУвы, у нас все тот же устаревший "Гамлет", написанный на староанглийском 400 лет назад!Пусть не ноет. Режиссеры очень по-новому могут преподнести и старого" Гамлета"
А перевод "для меня", все-таки, конечно же - Линецкой.Да, он лучше.)))
29.05.2009 в 17:53

laughter lines run deeper than skin (с)
Нет уж, пусть ноет :) Режиссеры - да, а актерам бедным каково язык ломать?!