В журнале "Знамя" в 1996 году я прочла мнение Давида Самойлова о переводе "Двенадцатой ночи", сделанном Лозинским. Мнение очень негативное. Я расстроилась, т.к. считаю Давида Самойлова хорошим поэтом и мне было неприятно, что он пишет так резко. Да и предложенный им вариант перевода мне тоже не понравился, хотя спектакль "Современника", в котором он был использован,мне в детстве казался прекрасным (Неелова-Виола, Богатырев-Орсино, Табаков-Мальволио, Вертинская-Оливия и т.д.) Нет, меня не то огорчило, что уважаемый мной поэт не понял еще более дорогого мне переводчика. Такие вещи происходят постоянно. Недавно я обнаружила, что два человека, мнение которых для меня важно, не любят Диккенса. И один из этих людей не кто иной, как мой герой Т.Э.Лоуренс. Ну так и что с того? Нет, в том, что писал Самойлов, меня поразила резкость выражений. Он назвал Лозинского "тупым переводчиком". Ну, мог бы сказать, что не нравится его перевод, но почему сразу "тупой"? А теперь мне кажется, что этот случай говорит лишь о том, что все могут ошибаться, даже замечательные поэты.
читать дальшеТеперь меня это утешает , когда я вижу, как кто-то, заслуживающий уважения, называет хорошую книгу "фигней" и т.п.
Жаль, этот номер журнала в сети недоступен (ссылка не раскрылась), но я процитирую отрывок: "...я, с моим посредственным знанием английского языка, переводил, имея перед собой его (Лозинского) перевод, и местами это был просто подстрочник. Он переводил, например, "Мне все равно", а я видел, что надо "Мне это до фени."(стр.151. В воспоминаниях М.Харитонова, помещенных в этом номере "Знамени".)
Это он вот о чем:
Сэр Эндрю
Клянусь, завтра я еду домой, сэр Тоби. Ваша племянница скрывается, а
если бы и нет, ставлю четыре против одного, что я ей до фени, когда сам
герцог к ней сватается.
отсюда
А вот оригинал:
SIR ANDREW
Faith, I'll home to-morrow, Sir Toby: your niece
will not be seen; or if she be, it's four to one
she'll none of me: the count himself here hard by woos her.
А вот Лозинский:
Сэр Эндрю
Честное слово, завтра я еду домой, сэр Тоби. Вашу племянницу видеть
нельзя; а если бы и можно было, то четыре против одного, что меня она не
желает знать; сам граф, тут рядом, сватается к ней.
Может быть, этот фрагмент можно перевести и лучше Лозинского. Но я не могу принять это "до фени". Оно мне кажется совершенно неуместным. Вот и сейчас - сижу и думаю: как ему-то могло нравиться?
Теперь и у меня все, кроме440 и 442 открылись. Раньше почему-то, наоборот, только 2 открывались...
Ага, у меня не открываются они же. Надо зайти попозже - вдруг и они откроются?
И у Зэйди Смит была таки оч.хорошая рецензия на эту книгу, она хороша передает его middle-class down-to-earth sensibilities и какую-то щедрость, что ли.
Ой, вспомнила: Форстер при первой встрече с ТЭЛ описал его как маленького белокурого мальчика.
Так, кажется, ты мне ссылку и давала? 0.о Тут, а еще нашла тут.
Форстер при первой встрече с ТЭЛ описал его как маленького белокурого мальчика. Кеннингтон тоже увидел kid.
Все порывались увидеть в нем что-то маленькое и поопекать
что-то маленькое наверное, поэтому он не любил "Питера Пена". Три вещи, которые он не любил, а я люблю :Диккенс, "Питер Пен", романы Джейн Остен. Отношение к Честертону не ясно.
К Остин он хорошо относился, просто был мэншовинистом и потому сказал ту цитату, о которой я пытаюсь забыть.
Он и Шарлотту даже разозлил своим мэншовинизмом.
Но я его прощаю. Я прочла, что мизогиния у мужчины обычно следствие его страха перед собственной женственностью, недостатком мужественности. А даже Грейвз заметил:""Masculine" is the key-word to this letter. Lawrence idealized masculinity, partly perhaps because he knew that he was not conventionally masculine himself, in spite of his great physical strength and habitual knight-errantry.
мизогиния у мужчины обычно следствие его страха перед собственной женственностью, недостатком мужественности
Ну так да, но менее обидно не становится)))) Так что просто пытаюсь об этом не думать))))
Вывод общеизвестный про камни и стеклянный дом.
Кстати под рукой оказалась цитата в тему:
"Я слышал, у русских появился новый перевод "Гамлета". И я думаю, что русские на этом не остановятся! Пройдет еще какое-то время, и появится новый перевод "Гамлета"... Как я вам завидую! Ведь переводы втягивают в оборот новые слова, отражают новое состояние языка, передаю современное функционирование речи, наконец, действительно дают новый взгляд на пьесу Шекспира.
А что у нас?
Увы, у нас все тот же устаревший "Гамлет", написанный на староанглийском 400 лет назад!"
Питер Гринуэй
А перевод "для меня", все-таки, конечно же - Линецкой.Да, он лучше.)))