Не так давно я (после одного поста у sige_vic ) написала о цвете lavender, упомянув и о цвете mauve: "он может (с 1920-х) символизировать гомосексуальность или женоподобность, как и mauve (с 1890-х), еще один оттенок лилового (purple) В словаре mauve переводят как "розовато-лиловый", а lavender как бледно-лиловый". Речь об этом цвете ( lavender) зашла в связи с джустером, да и в произведениях самого Вудхауза о Дживсе и Вустере есть интересные упоминания о предметах туалета лилового цвета, а сейчас, перечитывая его книги из других циклов, я нашла любопытный эпизод в рассказе "Сорванец девчонка". Главная героиня там Бобби Уикхем, одна из невест Берти Вустера, но на этот раз за ней ухаживает другой молодой человек - Роланд Аттуотер. Его она тоже же впутывает в свои проделки, так что все решают, что это он подбросил змею в постель своему сопернику. читать дальше
Интересно, прав ли переводчик, назвавший этот цвет «мов», а не "розовато-лиловый"? Кстати, я нашла в сети такой список названий цветов:
Альмандиновый - темно-вишневый.
Акажу - цвет “красного дерева”, от франц. аcajou.
Амарантовый - цвет, близкий к пурпурному, фиолетовому. От названия растения “амарант” - красота, бархатник, бархатка, петуший гребень (щирец - красная трава). Или же цвет древесины розового дерева, сиренево-розовый, светло-лиловый.
+ шкала цветовых оттенков (я нашла ссылку у Мильвы,потом забыла, потом мне ее опять показала AngelAin)
Интересно, прав ли переводчик, назвавший этот цвет «мов», а не "розовато-лиловый"? Кстати, я нашла в сети такой список названий цветов:
Альмандиновый - темно-вишневый.
Акажу - цвет “красного дерева”, от франц. аcajou.
Амарантовый - цвет, близкий к пурпурному, фиолетовому. От названия растения “амарант” - красота, бархатник, бархатка, петуший гребень (щирец - красная трава). Или же цвет древесины розового дерева, сиренево-розовый, светло-лиловый.
+ шкала цветовых оттенков (я нашла ссылку у Мильвы,потом забыла, потом мне ее опять показала AngelAin)
"Цвет мов" дается в Мультитране как вариант перевода "mauve" с пометкой архит.
Название цвета говорит само за себя
Вот-вот )))
Alnika
А цвет бедра испуганной нимфы на самом деле существовал. )) И Ильф с Петровым были не виновны )))
Alnika Как раз Мильва давала ссылку tes3m.diary.ru/p51033122.htm
Просто "12 стульев" с "Золотым теленком" - я знала с малых лет по цитатам, а с шести - уже в прочитанном виде. )) Так что всякие нимфы с цветом стали просто родными. И сведения о них тоже ))) Семейная настольная книга, так сказать. )))
tes3m
что у нас много названий цветов известно только дизайнерам и т.п.
Да, у нас максимум люди могут различить 10 цветов, когда у французов до 250 оттенков существует. И они их знают. Просто у нас не было принято их изучать, а тем более называть оттенки. Розовое, так розовое. Голубое и синее - иногда до такой степени люди путаются, что хоть за голову хватайся. "Оно же голубое" "Да какая разница, все равно синее!" )))) С лиловым, фиолетовым, пурпурным и вишневым - вообще караул. Называют одно, подразумевают другое.
Фея в укропе
У меня в переводе этот цвет был просто назван лиловым )))
Вот-вот ))) Сколько еще нас ждет открытий чудных. )) Когда переводчики для облегчения нашего понимания упрощают перевод. )) В таких мелочах )))
Пишет AngelAin:
Вот смотри.
лавандовый, он и правда ближе к голубому/сиреневому оттенку.
тот цвет, который у тебя лавандовый№1 - это скорее сиреневый.
самый простой способ определения цвета, когда сомневаешься - загоняешь в фотошоп, пипеткой безешь пробу и уже ее - в анализатор. 95%, что попадешь в десятку. Оставшиеся пять - погрешность освещения)))
как раз про этот цвет бедра...
А еще в "Войне и Мире" упоминался цвет бедра испуганной нимфы)) Правда, на французском языке было написано )))
Я всегда считала, что на Западе цвет секс меньшинств - розовый. И вдруг такая сцена, Милк и мэр подписывают поправку о равных правах секс-меньшинств и Милк произносит фразу: "Голубые чернила для подписи документа о правах геев" (ну как-то так, щас не помню). Честно, в оригинале не слушала что он там сказал. Но какие голубые чернила? Голубыми геев только в Росии называют, на сколько я знаю. Это что, адаптированный перевод? (кстати, диск был лицензионный)
klavir Наверное, наши перевели так - чтобы была игра слов.
Герика-Рута 209.85.129.132/search?q=cache:AvLCDjVz2dIJ:en.w...(color)+amarant+colour&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru - Да, цвет не тот...
Хм... Чернила и правда были голубые, там специально показали крупно подпись. Не лиловые, что характерно )))