В книге переводчика А. Арго "Десятая муза (непереводимость и всепереводимость) "(М.,1964) приводится такой пример того, как новый перевод оказывается лучше старого. В романе Жюля Верна "Путешествие капитана Гаттераса" последняя фраза в старом переводе звучала так:"Капитан Гаттерас всегда стремился на Север".Речь идет о том, что капитан сошел с ума после неудачной попытки исследовать Северный полюс и на прогулках в психиатрической лечебнице некоторое время проводит глядя на горизонт - но не на Запад, как, по преданию, смотрел Наполеон на острове Святой Елены, а на Север. В новом переводе написали: "Капитана Гаттераса отклоняло на Север". Арго хвалит этот перевод (" во втором случае перед нами возникает образ человека одержимого... - он подобен магнитной стрелке..."), но не цитирует фразу по-французски и не пишет прямо, что у Жюля Верна употреблено именно такое слово, относящееся к магнитной стрелке. А то я не знаю - согласиться с тем, что хорошо переведено или возражать (мол, сказано-то хорошо, но если у самого автора такого нет, то не стоит придумывать). Правда, Арго тут же пишет, что в подлиннике Жюль Верн великолепный прозаик. Видимо, не просто так пишет, а именно потому, что такой удачный образ есть в самом романе? Но все же я не уверена до конца.
upd
origami cообщила мне оригинал: "Le capitaine John Hatteras marchait invariablement vers le Nord" читать дальше
ki-chen добавила, что " глагол marcher применим только к человеку, поскольку означает дословно "шагать" (ногами).Поэтому любые двусмысленности тут исключены".
Я в недоумении от решения переводчика. Непонятно, почему Арго его за это хвалил. По-моему, добавлять в чужой текст даже и удачные свои находки нельзя. Ведь читатель будет считать их принадлежащими автору оригинала.
upd
origami cообщила мне оригинал: "Le capitaine John Hatteras marchait invariablement vers le Nord" читать дальше
ki-chen добавила, что " глагол marcher применим только к человеку, поскольку означает дословно "шагать" (ногами).Поэтому любые двусмысленности тут исключены".
Я в недоумении от решения переводчика. Непонятно, почему Арго его за это хвалил. По-моему, добавлять в чужой текст даже и удачные свои находки нельзя. Ведь читатель будет считать их принадлежащими автору оригинала.
во всяком случае, без контекста особых ассоциаций с компасом не возникает.
по-моему, переводится "всегда шел на север" или "неуклонно шел на север". если не ошибаюсь, простое прошедшее и все такое.
может, это фразеологизм?
Нет, никакого фразеологизма тут нет, и дословный перевод: "неуклонно шел на север"
Так что перевод - просто вычурная глупость... извините за мой французский)))))))
Дело в том что глагол marcher применим только к человеку, поскольку означает дословно "шагать" (ногами).
Поэтому любые двусмысленности тут исключены. Шел капитан на север, шел - и точка))
tes3m
Для меня всегда было загадкой, зачем некоторые переводчики пытаются заниматься украшательством текста. Как правило, они абсолютно не ловят при этом тон и вкус оригинала... получается какая-то яичница с вареньем, честное слово))
Меня тоже всегда угнетала невозможность прочитать в оригинале всё то, что хочется(((( И ладно еще европейские языки - там хотя бы какая-то минимальная надежда на адекватный перевод существует... но вот китайский, японский и иже с ними - это так больно(((((((
понял
ну, в новом переводе бедолаге приходится отклоняться
tes3m
учить языки, других вариантов нет
origami ну, в новом переводе бедолаге приходится отклоняться
Меня в свое время поразил такой необычный перевод: "Это каюк, милый мой друг, это каюк, единственный друг, каюк"
Не знаю, угадает ли кто оригинал (и вообще знакомы ли вы с ним...)
This is the end. Beautiful friend. This is the end. My only friend, the end. Of our elaborate plans, the end. Of everything that stands, the end... ?
this is the end))))))))) дорз рулят вечно!
а в каком переносном смысле marcher может иметь отношение к стрелке компаса? честно говоря, в данной фразе я переносного смысла не вижу ни явно, ни скрытно... но впрочем может это ограниченность моего лит.зрения конечно))
Просто я совсем недавно читала что-то по французски ( и таки не помню, что, то-ли 80 дней вокруг света, то-ли моего любимого Камю) и встречала это самое марше именно в переносном смысле. То-ли мысли "марше" в каком-то направлении, то-ли дела. Как-то так было..
без точной цитаты трудно обсуждать смысл слова к сожалению)) жаль, что не помните((
ki-chen
Почему только к человеку? Ca marche? Ma montre ne marche pas. И так далее
ага, сорри, была не совсем точна в формулировке - надо было мультитран процитировать видимо))
но к стрелке компаса это по-прежнему не может относиться))
всегда рады))))))))) в интересные темы - приходить приятно!