Недавно в комментариях к одной моей записи я писала, что еще в советское время, когда "Мэри Поппинс" была у нас известна только в сокращенном переводе Заходера (который я до сих пор очень люблю, особенно с рисунками Калиновского), вышло неадаптированное издание первой из книг цикла на английском языке (для студентов) и оттуда я узнала о существовании Берта, ее поклонника (такого же загадочного, как она сама), описанного уже во второй главе первой книги. Но когда я это написала, я засомневалась: вспомнилось, что я уже как будто бы знала о Берте, когда в 80-е годы появилось это издание. Откуда я могла его знать? А сегодня утром взгляд упал на книжную полку и я увидела антологию английских литературных сказок "Once upon a time", изданную у нас еще в 1975 году. Я ее по мере сил пыталась читать, когда училась в школе. Там помещены три главы из первой книги о Мэри Поппинс. читать дальше
updчитать дальше
upd2читать дальше

@темы: переводы, П.Л.Трэверс, сказки

Комментарии
17.09.2009 в 13:54

the master of my sea
Да-а, как-то перевод немного "мимо" :-(
17.09.2009 в 14:03

strega verde Там переводчик то допишет от себя, то акценты поменяет. Мэри vain, т.к.любит производить впечатление на окружающих. Казалось бы, тщеславна? А в переводе суетна. Но это не про нее, по-моему (не идет ей это слово).
17.09.2009 в 14:55

Серый лебедь в тигровой шкуре
tes3m
Я тоже думаю, что этот новый перевод "Мэри Поппинс" не очень удачный. читать дальше
17.09.2009 в 14:59

вопрос: как ты думаешь (или может, как читала в неких источниках) - почему русские писатели не переводили книги, а пересказывали?
это от приблизительного знания иностранных языков? от непонимания контекстов?
откуда вообще взялось это слово "буратино"?
и что это за феномен волкова? пересказал одну чужую книгу и пошел чесать свои
я понимаю, что у нас воровство в крови и в культуре. это видно по рунету. но то делали взрослые профессиональные люди, которые и сами все могли бы легко написать. зачем перепевать?
17.09.2009 в 15:00

aretania

Эти люди жили в очень специфическом обществе с весьма специфическим отношением к мировой культуре. На эту тему высказался тот самый Заходер, который так блестяще перевел много чего: "Не забывайте, сударь, что вы отнюдь не Гете, и что отнюдь не Ваймар страна, где вы живете" (цитирую по памяти).

Отрадно, что теперь этого искренне не понимают и столь же искренне удивляются.
17.09.2009 в 15:01

the master of my sea
tes3m
да, странно :conf3:
17.09.2009 в 15:06

Я там еще пример добавила. Жаль, не открывается англ. текст в сети, а то бы я больше примеров привела. Печатать руками лень.

Ирма Банева Я даже не читала еще глав, бывших у Заходера. Я и от главы про Берта в изумлении.
17.09.2009 в 15:16

Серый лебедь в тигровой шкуре
tes3m
Самая первая у него была. О том, кто такие Бэнксы и как у них появилась Мэри Поппинс.
17.09.2009 в 15:16

tes3m

Оказалось, что переводчица тут Литвинова

Я как-то не обратила внимание, кто переводчик, но теперь понятно, откуда взялся назидательный тон и сентиментальность, в переводе Заходера отсутствующие начисто. Литвинова - наша отечественная Беатрис Блэксхэм: лучше всех знает, что по вкусу милым деткам.
17.09.2009 в 15:29

ivanna343 так пересказывали, а не переводили они почему?
17.09.2009 в 15:30

aretania почему русские писатели не переводили книги, а пересказывали? Мне кажется, потому что издавали охотнее "своё" - и переделку принимали лучше, чем оригинальную западную книгу. Можно было дописать, что пересказчик улучшил книгу, убрал буржуазную мораль(так и писали о Волкове) - вроде есть и интересная книга, и ощущение того, что и "мы приложили руку". Не вся хвала буржуям. А книги и правда бывали хорошие в результате. Авторы переделок, по-моему, не виноваты в том, что из-за железного занавеса оригиналы были недоступны и их версии не имели "конкуренции".
Буратино -ит. слово, значит "деревянная кукла"(The name Buratino is derived from the Italian burattino, which means wooden puppet or doll--- burattino sm (anche) (fig) puppet ), а откуда его взял Толстой... Из жизни, может?и что это за феномен волкова? пересказал одну чужую книгу и пошел чесать свои Ну, бывает. У него фантазия пошла в другую сторону. В детское фэнтези, а не в сказку.Как раз понятно.

взрослые профессиональные люди, которые и сами все могли бы легко написать. зачем перепевать?Так литература всегда держалась перепевами. Классический "Хромой бес"Лесажа - переделка испанского "Хромого беса" Гевары(который я кужда больше люблю). "Поездка в Скарборо" Шеридана - переделка "Неисправимого"Ванбру (пьеса на век раньше). Причем у Ванбру пьеса лучше, по-моему ( и там есть содомиты, не говоря уже об адюльтере) а Шеридан пьесу отцензурил). Сологуб перепевал новеллы Готорна... Это общая черта многих литераторов - любовь к переделыванию. Но в СССР им дали больше воли, чекм на Западе в то же время.
17.09.2009 в 15:31

ivanna343 Эти люди жили в очень специфическом обществе с весьма специфическим отношением к мировой культуре.:yes:
strega verde Наверное, она и Трэверс посчитала недостаточно хорошей - и "улучшила", как смогла.
17.09.2009 в 15:38

tes3m откуда его взял Толстой: пообщался с горьким, который жил на капри)))

"улучшила", как смогла: не только в литературе, переводе, но и в литредактуре журналистской есть этот подход - улучшить. а на самом деле - вписать хуйню. сколько блестящих текстов смазано было заменой несколько слов, редактированием нескольких предложений. все вставки литредактора - стремление к очевидности. вдруг читатель не поймет, что носок с огорчением?
17.09.2009 в 15:38

Ирма Банева Да у него-то я читала. Я у Литвиновой еще не читала первую главу. Нашла про Берта сперва.
ivanna343 лучше всех знает, что по вкусу милым деткам. То-то читать противно. А кто-то, небось, думает: вот как оно в оригинале! вот что убрал Заходер! Да где там это в оригинале? ((
17.09.2009 в 15:42

aretania От таких улучшений не знаю куда деваться. Вот еще комментарий FleetinG_к изданному переводу Лоуренса - …вести войну против повстанцев дело непредсказуемое и долгое, как если бы вы решили есть суп, пользуясь вместо ложки ножом.
…and war upon rebellion was messy and slow, like eating soup with a knife.
Еще раз мерси. Оказывается, суп на самом деле принято есть ложкой. Лоуренс этого, очевидно, не знал, вот и не сказал.
"
Ну кто их просит добавлять? И так русский текст выходит длиннее. А если насовать туда лишнего?
17.09.2009 в 15:46

tes3m да тут динамика текста нарушена. и это самое главное
переводчик натолкнулся на eating и запаниковал
и пошел самым простым путем - пересказывания очевидного
17.09.2009 в 15:52

aretania Ну, там вообще особый случай: почти каждая строчка в изданном переводе "Семи столбов" не такая, как надо. Но Литвинова меня удивляет. Может, и впрямь считает, что детские писатели - не чета всем прочим - и их можно переделывать, никто не заступится? Ладно, с Роулинг черт знает что вышло ("Гарри Поттер и Секретная комната", когда в оригинале "Гарри Поттер и Комната тайн"), а Трэверс даже не современница. Можно было бы как классика пощадить.
17.09.2009 в 15:53

и я не стала бы употреблять слово "непредсказуемый". мне больше в данном случае нравится слово "мутный"
17.09.2009 в 15:55

aretania Если тот перевод сравнить с оригиналом, почти каждое слово пришлось бы заменить.(
17.09.2009 в 16:00

Серый лебедь в тигровой шкуре
tes3m
Я у Литвиновой еще не читала первую главу. Нашла про Берта сперва.
А, понятно.
17.09.2009 в 16:12

переводчики по инерции ведут себя так, будто вещают в среде, не понимающей английского, французского
17.09.2009 в 16:26

aretania Вот-вот, и я думаю, что по инерции.
17.09.2009 в 17:23

Долго читал, одно за другим. Минут двадцать - не меньше. Но Василию Николаевичу показалось, что часа четыре, а Нине - что с прошлой пятницы. (с)
Спасибо за пост. А ссылка не открывается. :(
17.09.2009 в 17:44

Хочу ли я? Могу ли я? Ордалия!
tes3m Буратино -ит. слово, значит "деревянная кукла"...а откуда его взял Толстой...
В оригинальном тексте Пиноккьо много раз называется burattino, и все остальные куклы там тоже burattini. так что слово он взял прямо в оригинале:)
17.09.2009 в 18:34

Hollifield Может, временно не открывалась? У меня открылась.:) Можно в гугле набрать - - Мэри Поппинс с Вишнёвой улицы [иллюстрации Г. Калиновского] (пер. Марина Дмитриевна Литвинова) -первая ссылка будет та, что надо.
Клевер Ага, спасибо.))))
17.09.2009 в 18:42

Долго читал, одно за другим. Минут двадцать - не меньше. Но Василию Николаевичу показалось, что часа четыре, а Нине - что с прошлой пятницы. (с)
tes3m Ок. Спасибо. :)
17.09.2009 в 22:58

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
который я до сих пор очень люблю, особенно с рисунками Калиновского:friend: я тоже, как и к "Алисе". И мне тоже кажется, что тот урезанный перевод лучше другого, который у меня есть сейчас.
17.09.2009 в 23:14

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
:)
18.09.2009 в 05:38

"Я не чувствую прикосновений, я не помню о том, что знаю..."
like eating soup with a knife — как поедание супа ножом (может так?)
Как же я люблю такие посты! Просто наслаждаюсь выковыриванием неточностей и уличением дезинформаторов :what: