четверг, 17 сентября 2009
Недавно в комментариях к одной моей записи я писала, что еще в советское время, когда "Мэри Поппинс" была у нас известна только в сокращенном переводе Заходера (который я до сих пор очень люблю, особенно с рисунками Калиновского), вышло неадаптированное издание первой из книг цикла на английском языке (для студентов) и оттуда я узнала о существовании Берта, ее поклонника (такого же загадочного, как она сама), описанного уже во второй главе первой книги. Но когда я это написала, я засомневалась: вспомнилось, что я уже как будто бы знала о Берте, когда в 80-е годы появилось это издание. Откуда я могла его знать? А сегодня утром взгляд упал на книжную полку и я увидела антологию английских литературных сказок "Once upon a time", изданную у нас еще в 1975 году. Я ее по мере сил пыталась читать, когда училась в школе. Там помещены три главы из первой книги о Мэри Поппинс.
читать дальшеОттуда я и знала Берта. Вообще хорошая книга. С первой главой "Хоббита", с пересказом шекспировской "Бури" из книги Чарльза и Мэри Лэм. И Мэри на иллюстрации Лемкуля была, как и у Калиновского, одета по моде 30-х годов. Мне очень не нравится манера некоторых художников одевать Мэри Поппинс в наряд из голливудского фильма (впрочем, я и нашу экранизацию не люблю). Вместо коротких юбок чуть ли не кринолины.
Я нашла в сети перевод этой главы про Берта, но он такой, что показывать его мне не хочется. Не то чтобы там много было крупных ошибок, но нельзя же считать нормальным перевод, весь состоящий из мелких неточностей? Вот к примеру, Мэри узнала, что у Берта нет денег и он не может угостить ее чаем:
Mary Poppins thought of the raspberry-jam-cakes they always had on her Day Out...
Переводчик пишет:"Мэри Поппинс вспомнила про пончики с малиновым вареньем, которыми угощалась каждый выходной..." В оригинале не она одна, а они - она и Берт. И там не пончики, а raspberry-jam-cakes. И для меня это не мелкая деталь.И лаконичность оригинала куда-то исчезла, стиль искажен.Сравните:
"It`s my Day, Bert," she said. "Didn`t you remember?" Bert was the Match Man`s name - Herbert Alfred for Sundays.
-- Сегодня мой день, Берт, -- сказала Мэри. -- День отдыха.Ты разве не помнишь?
Спичечника звали Бертом. По воскресеньям же его величали Герберт Альфред.
upd
читать дальшеОказалось, что переводчица тут Литвинова, про которую писали, что она хорошая переводчица, только "Гарри Поттера" не старалась перевести хорошо. Да она, может, и очень хорошая (она много перевела, знаю), но этот перевод мне не нравится.
Думаю, если автор пишет "she smiled at the shoe in such a way that the shoe knew quite well that the smile wasn`t meant for it", незачем в переводе писать: "улыбнулась мыску, но улыбка была такая, что мысок с огорчением признал — эта улыбка явно предназначена не ему". Если бы Трэверс хотела, она сама бы и написала про огорчение. И так постоянно - переводчик добавляет и исправляет текст без видимой необходимости.upd2
читать дальше Все же дам ссылку на текст с иллюстрациями Калиновского. Они хорошие - хотя непривычные (привыкла-то я к тем, которые в книге с переводом Заходера). Но... Бородатый Берт! Это уж слишком. Я понимаю, что Берт формально нищий, а они, может, кому-то представляются всегда бородатыми, но это же Англия 30-х годов. Я помещала у себя фотографии бездомных работы Хоппе - как раз этот период. Бороды были не типичны даже для обычных не старых еще нищих. Зачем было ее рисовать молодому человеку, ухаживающему за Мэри Поппинс?
lib.rus.ec/b/137604/read
@темы:
переводы,
П.Л.Трэверс,
сказки
Я тоже думаю, что этот новый перевод "Мэри Поппинс" не очень удачный. читать дальше
это от приблизительного знания иностранных языков? от непонимания контекстов?
откуда вообще взялось это слово "буратино"?
и что это за феномен волкова? пересказал одну чужую книгу и пошел чесать свои
я понимаю, что у нас воровство в крови и в культуре. это видно по рунету. но то делали взрослые профессиональные люди, которые и сами все могли бы легко написать. зачем перепевать?
Эти люди жили в очень специфическом обществе с весьма специфическим отношением к мировой культуре. На эту тему высказался тот самый Заходер, который так блестяще перевел много чего: "Не забывайте, сударь, что вы отнюдь не Гете, и что отнюдь не Ваймар страна, где вы живете" (цитирую по памяти).
Отрадно, что теперь этого искренне не понимают и столь же искренне удивляются.
да, странно
Ирма Банева Я даже не читала еще глав, бывших у Заходера. Я и от главы про Берта в изумлении.
Самая первая у него была. О том, кто такие Бэнксы и как у них появилась Мэри Поппинс.
Оказалось, что переводчица тут Литвинова
Я как-то не обратила внимание, кто переводчик, но теперь понятно, откуда взялся назидательный тон и сентиментальность, в переводе Заходера отсутствующие начисто. Литвинова - наша отечественная Беатрис Блэксхэм: лучше всех знает, что по вкусу милым деткам.
Буратино -ит. слово, значит "деревянная кукла"(The name Buratino is derived from the Italian burattino, which means wooden puppet or doll--- burattino sm (anche) (fig) puppet ), а откуда его взял Толстой... Из жизни, может?и что это за феномен волкова? пересказал одну чужую книгу и пошел чесать свои Ну, бывает. У него фантазия пошла в другую сторону. В детское фэнтези, а не в сказку.Как раз понятно.
взрослые профессиональные люди, которые и сами все могли бы легко написать. зачем перепевать?Так литература всегда держалась перепевами. Классический "Хромой бес"Лесажа - переделка испанского "Хромого беса" Гевары(который я кужда больше люблю). "Поездка в Скарборо" Шеридана - переделка "Неисправимого"Ванбру (пьеса на век раньше). Причем у Ванбру пьеса лучше, по-моему ( и там есть содомиты, не говоря уже об адюльтере) а Шеридан пьесу отцензурил). Сологуб перепевал новеллы Готорна... Это общая черта многих литераторов - любовь к переделыванию. Но в СССР им дали больше воли, чекм на Западе в то же время.
strega verde Наверное, она и Трэверс посчитала недостаточно хорошей - и "улучшила", как смогла.
"улучшила", как смогла: не только в литературе, переводе, но и в литредактуре журналистской есть этот подход - улучшить. а на самом деле - вписать хуйню. сколько блестящих текстов смазано было заменой несколько слов, редактированием нескольких предложений. все вставки литредактора - стремление к очевидности. вдруг читатель не поймет, что носок с огорчением?
ivanna343 лучше всех знает, что по вкусу милым деткам. То-то читать противно. А кто-то, небось, думает: вот как оно в оригинале! вот что убрал Заходер! Да где там это в оригинале? ((
…and war upon rebellion was messy and slow, like eating soup with a knife.
Еще раз мерси. Оказывается, суп на самом деле принято есть ложкой. Лоуренс этого, очевидно, не знал, вот и не сказал.
"
Ну кто их просит добавлять? И так русский текст выходит длиннее. А если насовать туда лишнего?
переводчик натолкнулся на eating и запаниковал
и пошел самым простым путем - пересказывания очевидного
Я у Литвиновой еще не читала первую главу. Нашла про Берта сперва.
А, понятно.
В оригинальном тексте Пиноккьо много раз называется burattino, и все остальные куклы там тоже burattini. так что слово он взял прямо в оригинале
Клевер Ага, спасибо.))))
Как же я люблю такие посты! Просто наслаждаюсь выковыриванием неточностей и уличением дезинформаторов