четверг, 17 сентября 2009
Я вспомнила, что когда-то мне подарили 2 книги, включающие 8 романов про Мэри Поппинс на русском языке. Мне не понравился перевод, но я их никуда не дела, просто поставила на задний ряд. Теперь даже удалось найти. Первый роман там оказался в переводе И.Родина - и я вспомнила о том, что "все познается в сравнении". Литвинова, хоть и меняет стиль книги, но сразу видно, что делает это сознательно (т.е. дело, естественно, не в том, что она чего-то не понимает, а в стремлении "улучшить" Трэверс), а этот переводчик иногда словно бы вообще не понимает, о чем речь.
читать дальшеВот отрывок в переводе Литвиновой:
"И вот Мэри Поппинс натянула белые перчатки и сунула под мышку зонтик: дождя не было, но у зонтика такая замечательная ручка, что просто нельзя оставлять его дома. И вы бы не оставили, будь у вас на зонтике вместо ручки голова попугая. Кроме того, Мэри Поппинс была весьма суетная особа и любила выглядеть самым эффектным образом. Впрочем, она не сомневалась, что всегда именно так и выглядит."
В оригинале не совсем так, но смысл такой (если не считать того, что я бы назвала Мэри Поппинс тщеславной, а не суетной).
So Mary Poppins put on her white gloves and tucked her umbrella under her arm — not because it was raining but because it had such a beautiful handle that she couldn’t possibly leave it at home. How could you leave your umbrella behind if it had a parrot’s head for a handle? Besides, Mary Poppins was very vain and liked to look her best. Indeed, she was quite sure that she never looked anything else.
А И.Родин пишет "Мэри Поппинс была не лишена тщеславия ( да, так он передал very vain) и любила красиво выглядеть. Да и в самом деле, разве мог хоть кто-то выглядеть лучше ее, когда она шла по улице, держа в руке зонтик, ручка которого была сделана в форме головы попугая?" Даже комментировать не буду - просто сравните смысл в оригинале (и у Литвиновой) и тут.
Я недоумевала, зачем Литвинова добавила в перевод фразы" she smiled at the shoe in such a way that the shoe knew quite well that the smile wasn’t meant for it" слова "с огорчением ". А другой переводчик вообще не стал возиться со слишком умными туфлями и написал просто: "Посмотрев на свои туфли, она улыбнулась и тихо произнесла:
- Берт! Ведь это мой день! Разве ты забыл?
(Берт было имя спичечника.)"
Оригинал: "“It’s my Day, Bert,” she said. “Didn’t you remember?” Bert was the Match Man’s name — Herbert Alfred for Sundays."
Я придиралась к Литвиновой, которая перевела:
"— Сегодня мой день, Берт, — сказала Мэри. — День отдыха. Ты разве не помнишь?
Спичечника звали Бертом. По воскресеньям же его величали Герберт Альфред."
Теперь же по контрасту мне кажется, что это было не так уж и плохо. Родин вообще выбросил объяснение про имя для воскресений. Зато превратил said в "тихо произнесла".
@темы:
переводы,
П.Л.Трэверс,
сказки
Я вообще умираю с их манеры переделывать ВСЕ имена сказочных персонажей для детей. Диснеевского зайца назвали Вяски, Микки, правда, остался Микки. Остальные не в состоянии вспомнить. Даже в ГП всех героев переименовали! (не спрашивай, как, я не читала. Знаю только, что Хогвартс превратился в Туулипяхку (?) - или что-то в этом роде)
восемь романов про МП! *мечтательно* я в детстве в предисловии Заходера прочитала, что про неё написано "не одна, не две, не три, а целых четыре книжки", и ужасно страдала от того, что у меня только одна. а потом я стала страдать по другим книжкам, МП стала неактуальна, так я её и не читала до сих пор
owlwing МП стала неактуальна, так я её и не читала до сих пор А я детское читаю до сих пор - и то, чего раньше не читала.