19:30

Я вспомнила, что когда-то мне подарили 2 книги, включающие 8 романов про Мэри Поппинс на русском языке. Мне не понравился перевод, но я их никуда не дела, просто поставила на задний ряд. Теперь даже удалось найти. Первый роман там оказался в переводе И.Родина - и я вспомнила о том, что "все познается в сравнении". Литвинова, хоть и меняет стиль книги, но сразу видно, что делает это сознательно (т.е. дело, естественно, не в том, что она чего-то не понимает, а в стремлении "улучшить" Трэверс), а этот переводчик иногда словно бы вообще не понимает, о чем речь. читать дальше

@темы: переводы, П.Л.Трэверс, сказки

Комментарии
17.09.2009 в 21:35

Do or die
А у финнов Мэри Поппинс зовут Майя Поппанен! :-D
17.09.2009 в 21:36

MirrinMinttu А почему Майя? А фамилию переделали на финский лад?
17.09.2009 в 21:47

Do or die
Ага, переделали))) А почему Майя - загадка. Наверное логическая цепочка такая: Майя здесь - типа Маша или Вася Пупкин, собирательно-нарицательное, а Мэри - типично английское имя, тоже почти клише.
Я вообще умираю с их манеры переделывать ВСЕ имена сказочных персонажей для детей. Диснеевского зайца назвали Вяски, Микки, правда, остался Микки. Остальные не в состоянии вспомнить. Даже в ГП всех героев переименовали! (не спрашивай, как, я не читала. Знаю только, что Хогвартс превратился в Туулипяхку (?) - или что-то в этом роде)
17.09.2009 в 21:53

MirrinMinttu Ну вот, а у нас думают, что только наши все переделывают.:D
17.09.2009 в 22:02

Do or die
Я читала когда-то ГП на русском в сети, там Снэйп звался Злодеус Злей! :lol:
17.09.2009 в 22:17

"рады коснуться" и "надо проснуться"
вообще эта ерунда, особенно в первом примере, похожа на то, как если бы не переводчик недоперевёл, а редактор решил "улучшить" фразу, вообще не озаботившись смыслом оригинала.
восемь романов про МП! *мечтательно* я в детстве в предисловии Заходера прочитала, что про неё написано "не одна, не две, не три, а целых четыре книжки", и ужасно страдала от того, что у меня только одна. а потом я стала страдать по другим книжкам, МП стала неактуальна, так я её и не читала до сих пор :-(
17.09.2009 в 22:23

MirrinMinttu Не напоминай... :D Причем люди говорят, что сам перевод неплохой, если не считать этого...
owlwing МП стала неактуальна, так я её и не читала до сих пор А я детское читаю до сих пор - и то, чего раньше не читала.
17.09.2009 в 22:41

"рады коснуться" и "надо проснуться"
tes3m, да я сейчас тоже иногда читаю, но я за годы учёбы на филфаке так соскучилась по книжкам, что сейчас не успеваю разворачиваться. в смысле - читать. да фики ещё :gigi: а в подростковом-то возрасте я детское не читала! я гордой птицей была! :nap:
17.09.2009 в 22:43

owlwing :-DЗато сейчас гордость тому не помеха, надеюсь?
17.09.2009 в 23:17

"рады коснуться" и "надо проснуться"
tes3m, да, жизнь потрепала! :-D сейчас помеха только время, да ещё глаза, бывает, устают.