понедельник, 12 октября 2009
Вчера
ivanna343 написала интересный комментарий в посте о переводе "Питера Пена", хочу поместить его отдельно, чтобы не затерялся:
читать дальше
"Про Питера Пэна не подозревала, но вообще это не только детских книг касается. Давно хочу написать, как идеологическая правка изуродовала "Лунный камень" Коллинза (там вообще выкинута едва ли не четверть книги, ряд героев изменен до неузнаваемости). И поделать ничего нельзя: переиздают и переиздают в переводе Мариэтты Шагинян, которая просто нагло воспользовалась дореволюционным переводом, сделанным каким-то литературным поденщиком.
Или "Одиссея капитана Блада": там классическое горациево "чего нельзя изменить, то можно облегчить терпеньем" превратилось в "люби не то, что хочется любить, а то, чем можешь, то, чем обладаешь", непристойная шутка про "бугор Венеры" - в естественнонаучное рассуждение о кораллах, а самого капитана Блада целомудренно избавили от привычки пить горькую в безвыходных ситуациях. Впрочем, это не только наши переводчики отличаются: как ту же "Одиссею" перевели на испанский, это прелесть что такое!
... испанцам надо было перевести книгу, где все испанцы - звери и сволочи. Ну, они и подправили автора. Там, где у Сабатини: "зверства у испанцев в крови" появилось "таковы обычаи Нового Света" и т.д. Зато всякие испанские реалии, типа "Sinco Llagas" ("Пять ран [господних]"), название корабля Блада, переводить не надо!
А с "Лунным камнем" особая статья: там правки идеологически выдержанные. Например, Розанна Спирман в русском переводе - несчастная жертва общественных условий и безответной любви, а в английском - девица, не заморачивающаяся насчет средств для достижения цели и не желающая знать свое место, за что и страдает. И это только один пример."Ну а я как раз не подозревала насчет "Лунного камня" и "Одиссеи капитана Блада", любимых книг детства. "Идеологически выдержанные" правки, о которых пишет ivanna343, напомнили мне, во-первых, похожие изменения, произошедшие в первом русском переводе с любовницей главного героя "Американской трагедии" Драйзера: она стала совсем уж ангельским созданием (не помню, кто об этом писал, Чуковский или Нора Галь). В0-вторых, я вспомнила, как сама некогда при переводе сильно изменила героиню одной статьи. Но не здесь и не сейчас, а давно. Я тогда училась в школе. Мы с подругой ужасно увлекались кино - и его историей тоже. Нас интересовали и великие фильмы, и великие режиссеры, и знаменитые "звезды", даже те, которых прославил не актерский талант.
читать дальшеА в те годы в нашей стране о таких вещах писали мало. О прошлом кинематографа я читала в книгах Теплица, Садуля и т.д., а о настоящем мы узнавали из "Советского экрана", но поскольку там о зарубежных фильмах писали мало, а по-настоящему интересовали меня только они, я покупала журналы о кино из социалистических стран - в основном в букинистическом отделе одного филателистического магазина. В киосках я могла купить лишь болгарский журнал, уныло черно-белый, да еще и очень плохо отпечатанный, и "Фильмшпигель" из ГДР, в котором был даже постер. Помню, уже после окончания школы, в 1985 или 1986 году я купила журнал с очень красивой цветной Мэрилин Монро, о которой даже моя мама сказала: "Надо же, какая она... Как апельсин!"
Среди сданных в магазин журналов были венгерские и румынские, а еще польский журнал для женщин "Kobieta i jicie" (если я не путаю). Там на задней обложке печатались "светские сплетни" о знаменитостях и всегда были их маленькие фотографии. Среди статей в журнале были и о "звездах" - например, о "загубленных Голливудом" детях-звездах (Татум О`Нил и Линде Блэр, точно помню), о знаменитых сексбомбах вообще (Рита Хейворт, Ава Гарднер, Мэрилин Монро, разумеется) и отдельно о Джейн Мэнсфилд.
Эта блондинка с забавным лицом очень мне нравилась. Фотография в журнале была такая (я нашла такую же недавно в сети):
читать дальшеНу, конечно, там качество было хуже, но все же она мне показалась восхитительной (кажется, я тогда училась в девятом классе). И вот я попыталась перевести статью . Моя мама читала на польском и немецком английские детективы (на русский их мало переводили), поэтому в доме был польско-русский словарь, который мне и помог. Когда я поняла статью, я решила поделиться всем прочитанным с подругой и записала свой перевод. Мэнсфилд мне нравилась и такой, какой ее описали - амбициозной, расчетливой,выпивающей и распутной - , но моя подруга была девочка более требовательная к людям и я не хотела шокировать ее и оттолкнуть. Поэтому я чуть-чуть подправила текст, везде сместила акценты. Все факты остались теми же: актриса хотела прославиться, играла во всякой чепухе, меняла мужчин, пила, принимала наркотики и погибла, когда вела автомобиль в нетрезвом виде. Но я рассказывала об этом, стилизуя ее образ под Монро из стихотворения Вознесенского ("ведь нам, актерам, жить не с потомками, а режиссеры — одни подонки"), стихи тогда любимые (теперь раздражают). Талантливая и тонко чувствующая актриса гибла под ударами рока - вот что у меня получилось. Почти "Житие великомученицы Джейн Мэнсфилд". Стыдно вспоминать. Ко всем поступкам я подыскала какие-то "возвышенные" оправдания. Если принимает наркотики, то исключительно потому, что противно играть в бездарных фильмах. Если мчится на машине в пьяном виде, то потому, что ее благородная душа истерзана отчаяньем. Написано "она сделала", пишу "она вынуждена была сделать" или "ей пришлось сделать" и т.п.
Я не знаю, кстати, как всё было на самом деле, Джейн Мэнсфилд не осуждаю. Достойна осмеяния только я сама и была. После того, как подруга прочитала и приняла всё близко к сердцу, я почувствовала, что так мне неинтересно. Я не знала, как бы она отнеслась к не приукрашенной Джейн Мэнсфилд, а поддерживать разговор об идеализированной мне было скучно. Вот и осталось от этого опыта два впечатления: как легко изменить смысл, почти не меняя фактов, и как мне это ненужно, если хочется рассказать о том, что нравится. Вспоминать свой лживый перевод неприятно. Зато с тех пор я даже в пересказе стараюсь не вставлять никаких своих домыслов, не добавив "мне кажется" или "можно предположить".
@темы:
кино,
переводы,
Z
А про Шагинян откуда инфа?
как легко изменить смысл, почти не меняя фактов
И ведь правда. А если факты чуть-чуть подкорректировать...
Теперь вот думаю,в чьём переводе читала,и лью горькие слёзы - с детства осталось хорошее мнение о Шагинян ^^
Кошка А если подкорректировать, то даже и не очень наивный читатель всё увидит шиворот-навыворот. И докажи ему, что всё было не так.
РиКа Инверс Да один ее перевод и печатали вроде бы.
Польщена.
Masudi
Что касается "Лунного камня", то в отечественных изданиях наблюдается разнобой: иногда печатают один сокращенный вариант, иногда - другой, и мера редактуры различна: текст неведомой поденщицы то проступает, то исчезает. Поэтому в одних изданиях есть беседы сыщика Каффа с садовником леди Вериндер, в других - нет. В одних отец леди Вериндер "старый лорд с бешеным нравом", в других - "старый лорд с коротким темпераментом" (очевидная калька с английского). Правда, прелестный старомодный стиль Шагинян оставила нетронутым, и на том спасибо. А вот если сравнить разные издания видно, что она просто прошлась рукой мастера по готовому тексту.
Что выкинуто всегда: переписка мисс Клак с Фрэнклином Блэком по поводу смерти леди Вериндер и ее участи в загробном мире (уморительно смешная, но как можно наводить советского читателя на мысль, что этот самый мир существует). А в основном - идеологическая правка "по мелочи": сокрашена часть письма Розанны о том, как невыносима скучна оказалась для нее честная жизнь + убран откровенный намек на шантаж после того, как она обнаружила, что Фрэнклин Блэк в два часа ночи был в гостиной мисс Вериндер и т.п. Убраны критические замечания старика Беттереджа по поводу поведения Розанны, его наблюдения за тем, как в мистере Фрэнклине берет верх то итальянская, то французская, то немецкая сторона и т.п. В общем, так по мелочи четверть книги и набежала. Читайте в оригинале - узнаете много интересного!
А про перевод "Одиссеи" надо писать отдельную сагу. Там переводчик - кадровый сотрудник НКВД (испанская резидентура времен Гражданской войны - только часть послужного списка), попавший в опалу после падения Берии. Вообразите: сидит немолодой человек, внесший посильный вклад в обогащение испанского языка словом "chekа" (на фоне которого достижения местной инквизиции выглядели бледновато), и переводит приключенческий роман о чистой любви и благородстве! Это все равно что Люциус Малфой заперся бы в поместье и принялся пересказывать маггловский роман о том, как один чистокровный волшебник старинного рода полюбил полукровку-бесприданницу, а та ему отказала, заявив, что он "не джентльмен".
Masudi Я Шагинян плохо знаю. Не могу ничего сказать.
+1
У каждого слова ведь несколько значений, иначе была бы только сухая статистика с датами.)) И никто не может поручиться, что автор статьи, в свою очередь, не судил предвзято.
Спасибо большое за информацию! Все же читать надо дейтсвительно в подлиннике
tes3m
Витковский пишет: " Где возможно, я старался "Строфы века - 2" от "негритянских" переводов очистить. Но закулисная сторона издательского дела темна, и не всем рассказам можно верить. Наверняка подобные примеры в антологию проскользнули."
MirrinMinttu А мне кажется, наоборот. Подсовывать своё психологическое обоснование, если его нет в тексте никак нельзя. Вот женщина занимается сексом потому, что она любит секс. А если написать: " И с горя, сама не понимая, что она делает, она переходила от мужчины к мужчине, стремясь забыть того первого"... - это уже будет ложь.)) Ведь факт не только то, что спала с разными мужчинами, но и как это воспринимала.
Кошка Честные попались.))
Masudi
А вот в литературе - непростительно.
Читала советскую версию "Кролик, беги" Апдайка, гле из-за выпущенного по цензурным соображениям абзаца (герой был против того, чтобы героиня предохранялась) исказилась ситуация и характеры.
из-за выпущенного по цензурным соображениям абзаца (герой был против того, чтобы героиня предохранялась) исказилась ситуация и характеры
А уж как фильмы украшали...
Как?
И тут возникает тот самый вопрос..
А кто держал свечу?!
"Откройте, полиция! с Нуаре и Лермитом
А я его не видела... Стоит смотреть?
Ирма Банева По-моему, интересный фильм. Хотя я им сильно не увлекалась.
Вот, почитай отзыв.www.exler.ru/films/08-07-2004.htm
"Эх, низменный я человек... Вот был бы я как Лоуренс Аравийский - тот, небось, и слова такого секс не знал. А всё потому, что герой. "
В итоге конструируется некий "надмир" выдающихся людей, которые перепархивают с лирой с цветка на цветок, свободные от грязных, низменных страстей. Хотя на самом деле плотская страсть, а не только "добропорядочная" платоническая любовь или чувство долга (перед семьей, родиной, каждым пробегающим мимо хомяком) может быть очень мощным источником энергии и вдохновения. Впрочем, это я сейчас выступаю в роли Капитана Очевидности.
Зачем лезть в ее жизнь? Кому это надо?
Я опять начиталась откровений - зачем копаться в жизни людей с гомосексуальной ориентацией
А вот я буду возмущаться когда лезут в личную жисть гетеросексуалов. Я буду создавать баланс. Оммм, Омммм...