Увидела пост. Пестерева спрашивает, мог ли Маршак не написать, что эти стихи не его собственные, а перевод. Мне казалось, что я о чем-то таком читала, но нашла я только вот что в "Дневнике" Чуковского (дочитать цитату лучше до конца):читать дальше

@темы: переводы

Комментарии
08.11.2009 в 20:08

Все может быть - в сталинские времена с этим было свободно. Если уж "Волшебника Страны Оз" подписали фамилией "Волков" - а это книга базовая для национальной культуры, что говорить о какой-то захудалой еврейской поэтессе из Польши? Пусть скажет спасибо, что на русский перевели:).

Маршак вообще всех поэтов, которых переводил, превращал немного в Маршаков - помню свое изумление, когда впервые открыла Бернса в оригинале. Про сонеты Шекспира умолчу - тут все ясно. Да и Киплинг у Маршака тоже такой "Киплинг-Маршак", это не шедевры Оношкович-Яцина. Но для популяризации мировой культуры и внедрения ее в массы в советском социалистическом изводе он подходил идеально, чем и объясняется его популярность. Его сын (кажется) успел еще и "Гордость и предубеждение" искалечить.
08.11.2009 в 20:13

помнится я читал один рассказ, фантастика-детектив. там расследовалось убийство ученого. Как оказалось в ходе расследования, все свои открытия он крал у других. Впоследствии большинство ученых осудили собрата по науке за убийство, почему? потому что при всей амморальности своих поступков, убитый умел талантливо выбивать деньги на новые разработки, продвигал технологии в массы.
Я думаю что стоит знать истоки творчества, но применимы ли общественные нормы к случаям, когда что-то сделанно кем-то еще, дополненно и улучшено более талантливо? в этом я не уверен. Многие грешат такими "кражами". Как сказал один мудрый человек: сделал что мог, кто может лучше пусть делает.
08.11.2009 в 20:58

ivanna343 Ну, я люблю Маршака, хотя и вижу, как менялись у него авторы. Но и у Пастернака менялись, и у Жуковского. Зато остались красивые стихи на русском, даже если они и не всегда адекватно передают оригинал. А многим ли это удавалось?)))
Его сын (кажется) успел еще и "Гордость и предубеждение" искалечить. Ну, сын (если он сын) вообще не при чем. Он сам по себе. Вот Чуковский о переводах своего сына пишет: тупо и бездарно.
08.11.2009 в 21:05

Стае Я думаю что стоит знать истоки творчества, но применимы ли общественные нормы к случаям, когда что-то сделанно кем-то еще, дополненно и улучшено более талантливо? в этом я не уверен. Многие грешат такими "кражами". Как сказал один мудрый человек: сделал что мог, кто может лучше пусть делает.Я тут разделяю - все же надо указывать истоки (вот не понимаю, когда осуждают тех, кто не скрывал, что он пересказывал). Но в данном случае в общем не осуждаю, т.к. верю, что у него была причина не называть автора, а само стихотворение в переводе вышло удачное - а сколько удачных оригиналов погубили плохие переводчики? Идея - еще не всё.))) Так что не осуждаю, хотя я и за то, чтобы всё писали точно.
08.11.2009 в 21:11

объективность и точность редко бываетдолжным образом оценена и уж точно еще реже бывает в моде)так проще, ведь фанатов чьего0то творчества всега больше и они упорней...))
08.11.2009 в 21:19

Стае объективность и точность редко бываетдолжным образом оценена и уж точно еще реже бывает в моде Увы, да...
08.11.2009 в 21:23

Do or die
tes3m Ну Кадя какая-то, ничем не знаменитая. Ну автор первоначалки. Я ее как не знала, так и не знаю, и имя ее мне ни о чем не говорит. Так что я ничего не потеряла, думая, что "Даму" написал Маршак, которого я люблю и знаю. Когда он переводил знаменитых, действительно известных, он их имена указывал.
08.11.2009 в 21:30

MirrinMinttu Нет, я думаю, дело в политике. У нас же в 30-е расстреляли группу детских поэтов, писавших на идиш. А она тоже писала на идиш -может, упоминать было опасно.
08.11.2009 в 23:30

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
В том, что правда, - я даже не сомневаюсь. А причины и правда самые разные могли быть...
08.11.2009 в 23:49

sige_vic Ну да.))
09.11.2009 в 09:27

ivanna343 Его сын (кажется) успел еще и "Гордость и предубеждение" искалечить

А почему искалечить? Превосходный перевод :-).
09.11.2009 в 10:29

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
Вообще-то дезинформация получается. Никто ведь не доказал, что это перевод.
Мне за Маршака обидно.

09.11.2009 в 11:23

Два кармана стрижей с маяка\...- Четыре месяца я не снимал штаны. Просто повода не было.
Все-таки не понимаю - неужели было так трудно поставить два слова об авторах?
Йоож, тут у него не всегда поймешь, насколько это перевод - одно стихотворение Бернса он сократил чуть ли не вдвое. Так что ему приписывалось много украденного, хотя часто это была неправда).
Вспоминается пушкинский перевод Мицкевича, но тут Пушкин просто взял, перестал бороться с размером и написал от себя, сохраняя смысл, что приводилось в пример как блестящий случай стихотворного перевода. И автора оставил в покое.
09.11.2009 в 11:28

River Я в переводе "Гордость и предубеждение" читала давно - уже не помню. Если это тот перевод, что в "Литпамятнике", то мне он нравился, но оригинал я читала через несколько лет, не сравнивала, ничего не могу сказать: есть ли там отход от оригинала, нет ли.
ЙоожМы на идиш не читаем, а по-английски и по-русски нет информации.
Но будем искать.
Хотя если и правда, мне не кажется, что обидно для него. Может, он по мотивам написал стихи, а в таких случаях автор оригинала не всегда и указывался - в 19 веке, по крайней мере. Но я узнаю.))
09.11.2009 в 11:29

Миранда Элга Вспоминается пушкинский перевод Мицкевича;) Я, когда сейчас писала про "мотивы", как раз его вспомнила.)))
09.11.2009 в 12:13

Йоож Нашла.))) Смотри новый пост.
09.11.2009 в 17:25

tes3m
Ну, естественно, старый. Не новый же. Коя и экие где. Я не читала "Гордость" в оригинале, перевод этот перечитываю периодически с удовольствием.
09.11.2009 в 17:42

River Я не могу судить, в чем дело конкретно тут, но иногда какой-то перевод, вроде бы хороший, кто-то - из любящих именно оригинал - просто не переносит. Считает, что стиль не передан или много неточностей и т.п. Кому-то противна излишняя вольность, кому-то - буквализм. Одна моя подруга проклинает заходеровского Винни-Пуха, Д.Самойлов назвал тупым переводчиком Лозинского, Веллер за что-то ужасно ругал перевод "Госпожи Бовари" Любимова.
Словом, бывают претензии именно к расхождению с оригиналом.
09.11.2009 в 19:32

tes3m
Ну, я очень понимаю про Винни-Пуха. :-)) Лозинский иногда чересчур буквален, смешно получается там, где не предусмотрено, из-за его буквальности.
Но человек ж пишет "искалечил". Это как-то очень сильно сказано.
09.11.2009 в 19:43

River  ivanna343 в прошлый раз убедительно объяснила, почему ей не нравится перевод "Лунного камня" и "Одиссеи капитана Блада", так что думаю, и тут есть основания. Но, разумеется, то, что важно для нее, может быть для кого-то менее важно. Вот я, к примеру, некоторые вещи в переводах не переношу, а другим нормально. Ну, или не одобряют, но спокойно. Скажем, я от того, что Набоков переменил имя "Алиса" на "Аня", просто дико злюсь (хотя его самого люблю).
09.11.2009 в 20:45

tes3m
В случае с набоковской "Алисой" я тоже понимаю. В этом переводе плоха не просто перемена имени, но и общая небрежность и какая-то неприятность что ли: "сажает он угря живого на угреватый нос", бррр. Насколько я знаю, это была халтурка у В.В. Вот он и схалтурил.
Но есть же какая-то градация между действительными недостатками перевода - и исключительно субъективными оценками, которые звучат категорично негативно.
Кстати, этот И.С. Маршак вряд ли сын. Я очень смутно помню, что он врач и переводил "ГиП" для собственного удовольствия. Где-то я про это читала. Мне это не очень важно, поэтому я не буду сейчас искать.
09.11.2009 в 20:56

River

С ГиП - это действительно вопрос субъективного вкуса. На мой субъективный вкус, вместо ключевой воды в переводе получилась дистилированная: правильный и абсолютно неживой язык, и такие же герои. У Остин Элизабет при всем ее уме, остроумии и прочих качествах - еще и очень молоденькая, не знающая жизни девушка. В переводе этот момент просто исчез. А уж "Мерайя" Лукас и прочие буквализмы в стиле Е.Ланна - это за пределами. Даже "Гордость и гордыня" Гуровой и то лучше: там хотя бы есть попытка переложить роман языком Карамзина и чуть-чуть оживить героев. Впрочем, у меня есть претензии к переводу всех романов Остин. Она вся на understatement и полутонах, которые в переводе неуклонно смазываются. Ну вот как перевести "It is the truth universally acknowledged" (фраза, с которой начинается ГИП), чтобы сохранить божественную иронию оригинала? Я адекватного перевода не знаю. Но, будучи остиноманкой, возможно, сужу чересчур строго.
09.11.2009 в 22:11

в переводе получилась дистилированная: правильный и абсолютно неживой язык, и такие же герои

Боюсь, что армия русскоязычных поклонников романа с вами не согласится. :-) Что-то же они находят в этом тексте, чтобы перечитывать и обсуждать его. И учить английский, чтобы прочитать его в оригинале. Явно не неживой язык и таких же героев.

У Остин Элизабет при всем ее уме, остроумии и прочих качествах - еще и очень молоденькая, не знающая жизни девушка. В переводе этот момент просто исчез

Согласна. Мне чрезвычайно трудно представить себе такую Элизабет. Вероятно, именно эти качества пыталась воплотить в недавней экранизации Кира Найтли.

уж "Мерайя" Лукас и прочие буквализмы в стиле Е.Ланна - это за пределами

Да, также леди Кэтрин (а не Екатерина), Шарлот и т.д. А почему это так плохо?

Даже "Гордость и гордыня" Гуровой и то лучше: там хотя бы есть попытка переложить роман языком Карамзина и чуть-чуть оживить героев

К сожалению, не читала. Но, честно говоря, идея переложить роман языком Карамзина вызывает у меня содрогание. :-)) Язык Карамзина для нас мертвый. А книги Остин живые. Их надо переводить, а не архаизировать.

Ну вот как перевести "It is the truth universally acknowledged" (фраза, с которой начинается ГИП), чтобы сохранить божественную иронию оригинала?

Меня вполне устраивает, как это сделал Маршак :-).

Тут дело еще и в удобоваримости перевода как текста. Я, знаете, слабо разбираюсь в Остин, я все больше по Шекспиру. Так вот, ни один из читанных мною переводов, допустим, "Гамлета" не похож на "Гамлета" в оригинале. Но я все равно люблю Пастернака, потому что я наслаждаюсь его переводом и потому что он дает столь же много возможностей читать, и возвращаться, и говорить, и вновь читать.
09.11.2009 в 22:28

River В связи лишь с одной деталью: "Мерайя", на мой взгляд, это не совсем то же самое, что Кэтрин (а не Екатерина) Екатерина -слишком русифицировано. Кэтрин - и по-английски, и привычно. "Мерайя - слишком буквально. "Мерайя" это ведь латинизированная форма того же имени, которое у англичан звучит как "Мэри", поэтому в русских переводах, по-моему, уместна форма "Мария". Тоже принятая в церкви форма (в отличие от "Марья")
09.11.2009 в 23:23

tes3m
Честно говоря, я после получения комментария полезла проверить - правда, Мэрайя. Но читала я раза три роман - и не царапало ни разу. Значит, для меня это не критично. Да, Мария было бы лучше. Но это вот для меня частность. Когда я читаю в строфе г-на Цветкова ("Гамлет"):
Я там лежал, а в сердце шла война
И сон гнала из глаз. Я был мрачней
Мятежника в оковах. Торопливо —
Порой и опрометчивость права,
И торопливость не во вред, коль скоро
Хиреют наши планы — в этом есть
Урок, неведомое божество
Нам правит замыслы... -
это уже не частность. Я проверяла: студенты на это слово сначала таращат глаза, а потом смеются. То есть какие-то вещи не мешают в чтении, а какие-то мешают и еще как. Латинизированная форма имени в английском романе - не мешает. Просторечное слово в книжной лексике - убивает влет.
10.11.2009 в 00:03

River Да в общем-то Мэрайя и для меня не так важно. Просто разницу отметила. Хиреют Слово, кажется, не просторечное, но звучит как "хереют", вот народ и смеётся. Увы, Цветков не учел.(
10.11.2009 в 08:13

tes3m
По Ожегову не просторечное. До "Словаря языка конца 20 века" я пока не добралась, но по ощущениям - оно приобрело просторечную окраску.
10.11.2009 в 11:02

River Я его не так часто слышу, бог его знает... Хотя мне все же кажется, что смешит оно некоторых именно звучанием, а глаза его нормально воспринимают.))
10.11.2009 в 11:18

tes3m
Даже если так, это там не единственный шедевр :-).
"Что он убил отца и скурвил мать".
11.11.2009 в 18:45

River Думала про этот фрагмент (не хотеда наобум писать) - в общем, мне тоже не нравится. Но это он, видимо, хотел передать то, что Шекспир не Расин и не чурался грубоватых слов. Словом, сделал это с умыслом, а не от небрежности.