15:17

«Все хорошее, все удавшееся новый переводчик должен полною горстью брать из прежних переводов. ... В основу своего перевода я кладу перевод Гнедича везде, где он удачен, везде, где его можно сохранять.»
Рассуждения Викентия Вересаева о переводе меня всегда ставили в тупик. Каждый раз, как их читаю, начинаю думать о том, что такое плагиат в переводе. Плагиат в любом виде искусства это, как я понимаю, заимствование без указания источников. Если же кто-то открыто указывает, где он что-то позаимствовал, то это уже не плагиат. Но все-таки такой метод перевода кажется очень странным.«Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву.»
Переводы Вересаева:
«Илиада»
«Одиссея»

@темы: переводы, античность

Комментарии
05.12.2009 в 18:16

Серый лебедь в тигровой шкуре
Сестра/Трэйтор
А я как раз Рю читаю... Ну там, "69", "Все оттенки голубого", "Дети из камеры хранения"...
05.12.2009 в 19:16

Сама себе автор
-А я как раз бросаю "Мой любимый спутник" Харуки.) Нет, (. Но настрой бесповоротно сменился. Увы.
05.12.2009 в 19:26

Серый лебедь в тигровой шкуре
Сестра/Трэйтор
Я у него мало что читала. Как-то не очень. :( Не моё, видимо. А Рю уже много раз перечитывала.
05.12.2009 в 19:45

Сама себе автор
Я тоже. Рассказы и вот, небольшой кусочек. Но знаю точно, "Ледяной человек" - мое.* читать дальше

*и "Зеленый зверь"
05.12.2009 в 19:52

Серый лебедь в тигровой шкуре
Сестра/Трэйтор
У Рю сами сюжеты крышесносные. При этом реалистические до ужаса. Те же "Дети из камеры хранения".