В последнее время часто вспоминаю стихотворение Киплинга 'The Broken Men'. Из Англии уезжали многие нарушители закона, не только те, кто не поладил с поправкой Лабушера. Растратчики, мошенники, злостные банкроты. Мало ли кто еще. Киплинг не был к ним очень суров, напротив, радовался за тех, кто преуспел вдали от Англии (обычно в колониях), и жалел их, когда они тосковали по дому.
For things we never mention,
For Art misunderstood --
For excellent intention
That did not turn to good;
From ancient tales' renewing,
From clouds we would not clear --
Beyond the Law's pursuing
We fled, and settled here.
читать дальше
К русскому переводу Топорова (другого я не знаю), "Изгои", у меня сложное отношение. Скорее неодобрительное. Переводчик иногда уходит от текста далеко в сторону. Некоторые строфы мне неприятны. Хотя некоторые кажутся удачными, передающими настроение, если не точный смысл.
читать дальше
Но вдосталь, слава богу,
На свете славных мест,
Куда забыл дорогу
Наш ордер на арест;
читать дальше
For things we never mention,
For Art misunderstood --
For excellent intention
That did not turn to good;
From ancient tales' renewing,
From clouds we would not clear --
Beyond the Law's pursuing
We fled, and settled here.
читать дальше
К русскому переводу Топорова (другого я не знаю), "Изгои", у меня сложное отношение. Скорее неодобрительное. Переводчик иногда уходит от текста далеко в сторону. Некоторые строфы мне неприятны. Хотя некоторые кажутся удачными, передающими настроение, если не точный смысл.
читать дальше
Но вдосталь, слава богу,
На свете славных мест,
Куда забыл дорогу
Наш ордер на арест;
читать дальше
Меня это всегда смущало. Киплинг о своей стране писал с большой любовью, и изображать Англию грязным закоулком точно не собирался.
That ask no foolish questions,
But set him on his feet;
And save his wife and daughters
From the workhouse and the street!
Мысль о том, что в Англии погибли бы не только преступники, но и их жены и дочери, выброшена, а она ведь объясняет одну из причин, по которой Киплинг на стороне этих беглецов, а не правосудия.
И я даже переводчиков особо не виню. Сколько раз читала "Россия - пацифистам", и только недавно как ударило, что начало - это же рождественский гимн "God bless you, merry gentlemen"! И как Гаспарову было это в переводе учесть? Он сделал, что мог.
Разумеется, отсебятину Топорова это не оправдывает. Wasted honour - это часть мировоззрения Киплинга, и выкинуть это - непозволительная глухота к тексту.
The widow and the orphanчитать дальше
That pray for ten per cent,
ППКС! Ирония совершенно очевидна: подозреваю, что речь идет об акциях, купленных в надежде получить 10% годовых (при норме 4-5%). Так что "вдовы и сироты" не вызывают ни малейшей симпатии, тем более, что ищут довольно сноровисто.
читать дальше
"тощие нивы" это да.
"Лондонская грязь" лучше бы и была, а не хлипь, для рифмы. Подыскал бы другую рифму. Ну зачем из одного слова sniff раздувать еще строку с рифмой отсыпь ? Вот жалуются, что« у нас слова длинные, не умещаются все смыслы англ. оригинала». Так еще и от себя присочинят! Куда ж тут что уместится?
Вот именно. Получилась очень яркая картинка, но это не стихотворение Киплинга.
Сложно это.
Это же, может, не буквально, как Топоров понял, вдовы и сироты, а отсюда: «and do not oppress the widow or the orphan, the stranger or the poor;»Zechariah 7:10 ?
Я думаю, что это и то, и другое. Киплинг жалеет героев, но не извиняет их - это вообще довольно распространенное у него отношение.
Есть подозрение, что интерпретация Топорова несколько... идеологична. В силу эпохи.
Ну и вообще - у меня ощущение, что Киплинг "не его" поэт. Топоров не чувствует его, ни настроения, ни стиля. Чуковский хорошо писал о таких вещах... Те же "Дети Марфы" - насколько лучше перевод Закса!
Но и не восхищается откровенной мерзостью. А за выброшенный момент с семьями самих изгоев надо переводчику давать по ушам.
Есть подозрение, что интерпретация Топорова несколько... идеологична. В силу эпохи.
"Стих Киплинга как иллюстрация звериного оскала капитализма"?
Есть подозрение, что интерпретация Топорова несколько... идеологична. В силу эпохи.Ну это да. Англичане - "бедолаги", страна у них нищая...
ощущение, что Киплинг "не его" поэт. Да, наверное. )))
Ну слушай, вопрос "а что есть в тексте", особенно в поэтическом - вечный вопрос.
Не представляю. Но вот переводчик как-то смог!)
Думаешь?.. Меня учили, что первостепенная цель переводчика - как можно точнее передать смысл произведения, и рифмы отсюда и пляшут. Его, наверно, так же учили.
О боже! Хоть понюшку
Нам Англии отсыпь -
— Ту грязную речушку,
Ту лондонскую хлипь,
Задворки, закоулки
И клочья тощих нив...
У Киплинга смысл - мы тоскуем по нашей прекрасной Родине, и не только по всему, что есть в ней прекрасного, но даже и по ее будням; мы тоскуем и по нашей утраченной чести. У Топорова - мы тоскуем по Родине, хотя она вся серая и убогая. Он просто не перевел, выкинул две трети смысла, оставил только "лондонскую грязь" - и насочинял еще всякого на тему убогости. А где оно было? Это не трактовка Киплинга, а просто отсебятина. Если ему нечем было заполнить строфу, перевел бы О, наши города утраченной чести! О, улицы потерянного блаженства!, а не выкидывал...
См. мой первый коммент.)))
Он плохо перевёл, да. Вопрос, согласен ли он с этим)).
PS: спасибо!!