В последнее время часто вспоминаю стихотворение Киплинга 'The Broken Men'. Из Англии уезжали многие нарушители закона, не только те, кто не поладил с поправкой Лабушера. Растратчики, мошенники, злостные банкроты. Мало ли кто еще. Киплинг не был к ним очень суров, напротив, радовался за тех, кто преуспел вдали от Англии (обычно в колониях), и жалел их, когда они тосковали по дому.
For things we never mention,
For Art misunderstood --
For excellent intention
That did not turn to good;
From ancient tales' renewing,
From clouds we would not clear --
Beyond the Law's pursuing
We fled, and settled here.

читать дальше
К русскому переводу Топорова (другого я не знаю), "Изгои", у меня сложное отношение. Скорее неодобрительное. Переводчик иногда уходит от текста далеко в сторону. Некоторые строфы мне неприятны. Хотя некоторые кажутся удачными, передающими настроение, если не точный смысл.
читать дальше
Но вдосталь, слава богу,
На свете славных мест,
Куда забыл дорогу
Наш ордер на арест;
читать дальше

@темы: переводы, Киплинг, английская литература

Комментарии
10.12.2009 в 17:33

тварь, воспитанная книгами
Имеет ли право переводчик так сгущать краски? Англия у него выглядит куда непригляднее, чем в оригинале.
Меня это всегда смущало. Киплинг о своей стране писал с большой любовью, и изображать Англию грязным закоулком точно не собирался.
10.12.2009 в 17:38

Огненный Тигр Киплинг о своей стране писал с большой любовью, и изображать Англию грязным закоулком точно не собирался. Вот именно. Да и важные ведь на самом деле слова Our towns of wasted honour -- Our streets of lost delight!, а их непонятно на что заменили. Если людям "и дым отечества сладок и приятен", так из этого не следует, что там один дым и пепел. Если хочется увидеть-услышать the traffic slurring through London mud, то не значит, что ничего красивого люди на родине и не помнят, и видеть не хотят.
10.12.2009 в 17:42

тварь, воспитанная книгами
tes3m Тощие нивы меня вообще убивают. Это же не Некрасов.
10.12.2009 в 17:51

Огненный Тигр Тощие нивы меня вообще убивают. Это же не Некрасов.:lol::lol: Ага, и у меня были ассоциации с русской поэзией - «нивы тощие» есть и у Пушкина в «Деревне». Но при чем тут Киплинг? И Англия? Да в этом переводе и многое не так. Оттого, что иногда мелкие отклонения, не легче. В целом всё какое-то не совсем то.
That ask no foolish questions,
But set him on his feet;
And save his wife and daughters
From the workhouse and the street!

Мысль о том, что в Англии погибли бы не только преступники, но и их жены и дочери, выброшена, а она ведь объясняет одну из причин, по которой Киплинг на стороне этих беглецов, а не правосудия.
10.12.2009 в 18:27

Киплинга переводить - нелегкое занятие, а уж стихи! На мой взгляд, более или менее адекватны старинные переводы Оношкович-Яцина: "Великие вещи две как одна: Во-первых - Любовь, во-вторых - Война" и т.д. Симонову с определенными натяжками удался "Дурак", Лозинскому - "Если". И почти все...

И я даже переводчиков особо не виню. Сколько раз читала "Россия - пацифистам", и только недавно как ударило, что начало - это же рождественский гимн "God bless you, merry gentlemen"! И как Гаспарову было это в переводе учесть? Он сделал, что мог.

Разумеется, отсебятину Топорова это не оправдывает. Wasted honour - это часть мировоззрения Киплинга, и выкинуть это - непозволительная глухота к тексту.
10.12.2009 в 21:11

ivanna343 рождественский гимн "God bless you, merry gentlemen"! И как Гаспарову было это в переводе учесть? Он сделал, что мог. Мне вот что приходит в голову:
The widow and the orphanчитать дальше
10.12.2009 в 21:16

я это еще и потому думаю, что Киплинг же не циник, чтобы насмехаться над женщинами, оставшимися без поддержки, и над детьми. Он тут жалеет жен и детей беглецов, зачем же будет насмехаться над женами и детьми их жертв?And that's your Christian people Returning good for ill! - требовать от женщин (викторианки же в основном были беспомощны, привыкли полагаться на мужчин во всем) и детей воздавать добром за зло и осуждать, что не воздают.
10.12.2009 в 21:52

The widow and the orphan
That pray for ten per cent,


ППКС! Ирония совершенно очевидна: подозреваю, что речь идет об акциях, купленных в надежде получить 10% годовых (при норме 4-5%). Так что "вдовы и сироты" не вызывают ни малейшей симпатии, тем более, что ищут довольно сноровисто.

читать дальше
10.12.2009 в 22:14

ivanna343))) ага, рада, что догадывалась правильно. Меня эта топоровская ирония, направленная не в ту сторону (а на настоящих вдов и сирот) как ножом всегда резала.
"тощие нивы" это да.:alles:
"Лондонская грязь" лучше бы и была, а не хлипь, для рифмы. Подыскал бы другую рифму. Ну зачем из одного слова sniff раздувать еще строку с рифмой отсыпь ? Вот жалуются, что« у нас слова длинные, не умещаются все смыслы англ. оригинала». Так еще и от себя присочинят! Куда ж тут что уместится?
11.12.2009 в 14:51

тварь, воспитанная книгами
tes3m У Топорова в итоге получился какой-то "Гимн негодяям". А ведь именно дельцов (удачливых или неудачливых) Киплинг не воспевал никогда. Зато горе-переводчик абсолютно сместил акценты. О семьях самих изгоев - ни слова, но появились ограбленные вдовы и сироты купцов. Какое ощущение от героев? Правильно: подлецы, упивающиеся в далеких южных странах своей безнаказанностью. И вместо тоски по родине - насмешка, дескать, там у нас остались задворки, закоулки, тощие нивы и хлипь, а тут все прекрасно и в шоколаде.
11.12.2009 в 14:53

Огненный Тигр Вот-вот. Я новый пост написала об этом. Можно процитирую?))
11.12.2009 в 14:58

тварь, воспитанная книгами
tes3m Конечно. А вообще, жаль, что на русском это стихотворение только в Топоровском переводе.
11.12.2009 в 15:14

Огненный Тигр И мне жаль. И жаль еще, что он не потрудился перевести получше. Ведь видно, что он не бездарен. Кое-что звучит выразительно.
11.12.2009 в 15:16

тварь, воспитанная книгами
tes3m И жаль еще, что он не потрудился перевести получше. Ведь видно, что он не бездарен.
Вот именно. Получилась очень яркая картинка, но это не стихотворение Киплинга.
11.12.2009 в 15:18

Огненный Тигр Да еще так лихо сочиняет. Киплингу вообще« везло» на вольные интерпретации, по которым у нас судили о нем.
11.12.2009 в 15:42

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Сложно это.

Это же, может, не буквально, как Топоров понял, вдовы и сироты, а отсюда: «and do not oppress the widow or the orphan, the stranger or the poor;»Zechariah 7:10 ?

Я думаю, что это и то, и другое. Киплинг жалеет героев, но не извиняет их - это вообще довольно распространенное у него отношение.

Есть подозрение, что интерпретация Топорова несколько... идеологична. В силу эпохи.

Ну и вообще - у меня ощущение, что Киплинг "не его" поэт. Топоров не чувствует его, ни настроения, ни стиля. Чуковский хорошо писал о таких вещах... Те же "Дети Марфы" - насколько лучше перевод Закса!
11.12.2009 в 15:55

тварь, воспитанная книгами
Мерри Я думаю, что это и то, и другое. Киплинг жалеет героев, но не извиняет их - это вообще довольно распространенное у него отношение.
Но и не восхищается откровенной мерзостью. А за выброшенный момент с семьями самих изгоев надо переводчику давать по ушам.
Есть подозрение, что интерпретация Топорова несколько... идеологична. В силу эпохи.
"Стих Киплинга как иллюстрация звериного оскала капитализма"?
11.12.2009 в 15:59

Мерри Я думаю, что это и то, и другое. Да, и так может быть. Меня больше задело якобы издевательское отношение Киплинга к вдовам и сиротам. Одно дело — как у него, другое— после деталей, вызывающих жалость.
Есть подозрение, что интерпретация Топорова несколько... идеологична. В силу эпохи.Ну это да. Англичане - "бедолаги", страна у них нищая...
ощущение, что Киплинг "не его" поэт. Да, наверное. )))
11.12.2009 в 22:11

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
Может, он честно считал, что в капиталической Англии ничего хорошего нет, но им, бедным, приходится и по такой скучать - родина всё же.
11.12.2009 в 22:29

Йоож ожет, он честно считал, что в капиталической Англии ничего хорошего нет, но им, бедным, приходится и по такой скучать - родина всё же. Может, он честно считал, что в капиталической Англии ничего хорошего нет, но им, бедным, приходится и по такой скучать - родина всё же.;-) Так считать-то он мог, но дописывать в текст то, чего нет, для переводчика не очень хорошо.)))
12.12.2009 в 00:10

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
tes3m
Ну слушай, вопрос "а что есть в тексте", особенно в поэтическом - вечный вопрос.
12.12.2009 в 00:16

Йоож Нет, это не тот случай. В "Our towns of wasted honour -- Our streets of lost delight! точно нет Задворков, закоулков И клочьев тощих нив... Ну как их можно оттуда вычитать?))
12.12.2009 в 10:20

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
tes3m
Не представляю. Но вот переводчик как-то смог!)
12.12.2009 в 12:51

ЙоожОн, думаю, не вычитал, что было бы простительно (ну, ошибся человек), а просто подобрал для рифмы первое, что в голову пришло, не стал долго мучиться над переводом. Вот это и не нравится. Лозинский, Маршак так никогда не делали.;-)
12.12.2009 в 14:14

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
tes3m
Думаешь?.. Меня учили, что первостепенная цель переводчика - как можно точнее передать смысл произведения, и рифмы отсюда и пляшут. Его, наверно, так же учили.
12.12.2009 в 14:34

Йоож Меня учили, что первостепенная цель переводчика - как можно точнее передать смысл произведения, и рифмы отсюда и пляшут. Его, наверно, так же учили. ;-) Ну, Кашкин учил, что важнее вчувствоваться, угадать реальность, описанную автором, и описать заново. Возможно, Топоров не так вчувствовался и не то описал. Потому что смысл слов Киплинга он не пытался передать полностью. В тексте же нет описания убогости Англии. Смысл там (примерно): Боже, пошли нам хоть чуточку Англии порадовать нашу кровь - дай еще один раз услышать шум дорожного движения по лондонской грязи! О, наши города утраченной чести! О, улицы потерянного блаженства!
О боже! Хоть понюшку
Нам Англии отсыпь -
— Ту грязную речушку,
Ту лондонскую хлипь,
Задворки, закоулки
И клочья тощих нив...

У Киплинга смысл - мы тоскуем по нашей прекрасной Родине, и не только по всему, что есть в ней прекрасного, но даже и по ее будням; мы тоскуем и по нашей утраченной чести. У Топорова - мы тоскуем по Родине, хотя она вся серая и убогая. Он просто не перевел, выкинул две трети смысла, оставил только "лондонскую грязь" - и насочинял еще всякого на тему убогости. А где оно было? Это не трактовка Киплинга, а просто отсебятина. Если ему нечем было заполнить строфу, перевел бы О, наши города утраченной чести! О, улицы потерянного блаженства!, а не выкидывал...
12.12.2009 в 15:31

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
tes3m
См. мой первый коммент.)))
Он плохо перевёл, да. Вопрос, согласен ли он с этим)).
12.12.2009 в 15:45

Йоож :yes: Да уж, наверное, не согласен, а то бы постарался исправить.)))
13.12.2009 в 15:08

Сама себе автор
:hang:
PS: спасибо!!