В «Иностранной литературе» (№8, 2009) прочитала три статьи, объединенные общей темой — новые переводы книг, старые переводы которых считаются классическими. Моё отношение к этому такое: чем больше переводов, тем лучше. Если, конечно, не прекращают переиздавать явно более удачный перевод (например, «Питера Пэна» Демуровой). Вот что пишут о новом переводе Сэлинджера, вернее, о том, как он был принят:
Вышел в свет новый перевод Сэлинджера, выполненный Максом Немцовым. Реакция на эту книгу оказалась необычайно бурной.... Особенно исчерпывающе на эту тему высказался переводчик Виктор Топоров... "Сам Немцов сетует, что я разбранил его переводы, даже не прочитав, - и это действительно так, - пишет В. Топоров в третьей по счету рецензии. - Но с какой стати мне их читать?" ...Вот несколько цитат из блогов "Живого Журнала":«Многие в переводах все же выигрывают, потому как русский язык изначально богаче.»;«Рита Райт-Ковалева уже перевела эту книгу. Закрыла тему. Что за нахальство - лезть малевать поверх живописи Леонардо?»«Почему "Ловец на хлебном поле"? В оригинале было "Над пропастью во ржи"!»...Критику неясно также, "откуда приковылял" "Дядюшка Хромоног в Коннектикуте" - ведь у Райт-Ковалевой "Лапа-растяпа". (Подсказка: у Сэлинджера этот рассказ называется "Uncle Wiggly in Connecticut"... Дело в том, что в нашей культуре новый перевод плох по определению уже тем, что "замахнулся на святое"....
upd
Подчеркиваю: дело не в том, какой переводчик Немцов (я не читала его переводов), а в том, что многие считают святотатством любую попытку нового перевода известных книг.

В этом же номере: О переводах «Карлсона, который живет на крыше»:"У вас есть Карлсон с одним "с"?" -"Нет, только с двумя".

@темы: переводы, американская литература

Комментарии
21.12.2009 в 13:47

Ou lou lou
Не читала новый перевод Сэлинджера, но считаю Немцова очень плохим переводчиком. Керуака, Дилана и Берроуза он перевел попросту неграмотно.
21.12.2009 в 13:51

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
Как мы видим, в оригинале проигрывает не только Курт Воннегут, но и Уильям Шекспир.
!!!
21.12.2009 в 13:53

Ou lou lou
Райт-Ковалева была прежде всего ПИСАТЕЛЬ, как Заходер и Пастернак, поэтому ее переводы заставляют замирать сердце многих людей, а подлинник затем обидно разочаровывает. То же с "Гамлетом", то же с "Винни-Пухом"...
А Милн с Шекспиром были так, дилетанты-графоманы... ))))
21.12.2009 в 13:55

Gally Так не в том же дело. Ну, плохой. Но ведь это ты знаешь, а те, кто ругает в ЖЖ, не знают, а ругают просто за то, что перевод новый.;)
Roseanne Меня и эта фраза о Воннегуте всегда злила. Не проигрывает он...:D
21.12.2009 в 13:56

Ou lou lou
tes3m
Да, я поняла))
21.12.2009 в 14:00

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
tes3m, но и Шекспир!!! :bat2:
21.12.2009 в 14:00

...с любовью к дурному обществу
Околотемное. У меня есть знакомый билингва, который много лет тому назад пытался убедить меня в том, что английскую литературу сделали русские переводчики. Я, конечно же, призвала тогда на помощь логику и здравый смысл, но все же долго страдала по этому поводу.)
21.12.2009 в 14:03

О, Макс Немцов! По поводу Сэлинджера говорить ничего не буду, не читала. Но немцовского Стивенсона забыть не могу. Не смогу никогда, никогда. :D
21.12.2009 в 14:07

Llyd Может быть, вы бы расстраивались тогда немножко меньше, если бы узнали, что ровно такое же мнение существует относительно испанской литературы.)))

В общем, я так понимаю, ВСЕ литературы сделали русские переводчики... :vv:
21.12.2009 в 14:08

Gally Ну да. "Раз я, читая по-английски, не чувствую красоты произведения, значит, оно и виновато".:alles:
Roseanne :evil: Ну да. Сам виноват. Почему не писал по-русски?
Llyd английскую литературу сделали русские переводчики.И не говори. Ты знаешь, меня нелегко разозлить, но подобные глупости могут так сильно испортить настроение.:nerve:
21.12.2009 в 14:12

Alnika если бы узнали, что ровно такое же мнение существует относительно испанской литературы.Меня это только больше расстраивает. :-D:-D
21.12.2009 в 14:13

...с любовью к дурному обществу
Может быть, вы бы расстраивались тогда немножко меньше, если бы узнали, что ровно такое же мнение существует относительно испанской литературы.
Alnika
С испанским в этом смысле проще. И в некоторых случаях разделяю это мнение. Гелескул - гениальный дяденька. Английского совсем не знаю.)))
21.12.2009 в 14:17

Ou lou lou
Llyd
Гелескул гениален, но настоящий Лорка нравится мне нисколько не меньше перевода))) Совершенно другой, как мне кажется, поэт)))
21.12.2009 в 14:19

...с любовью к дурному обществу
Ты знаешь, меня нелегко разозлить, но подобные глупости могут так сильно испортить настроение.
tes3m
Да, я понимаю.)
21.12.2009 в 14:20

...с любовью к дурному обществу
Совершенно другой, как мне кажется, поэт)))
Gally
Ага. Я именно это и имела в виду.)))
21.12.2009 в 14:32

Gally Совершенно другой, как мне кажется, поэт)))ППКС Хотя я очень слабо понимаю по-испански, но и то поняла, насколько другой.
Llyd Английского совсем не знаю. Хорошо, что приэтом не веришь дезинформации.;-)
21.12.2009 в 14:41

tes3m Меня это только больше расстраивает. Не расстраивайся, не надо.))) Это же неправда.))

Gally Гелескул гениален, но настоящий Лорка нравится мне нисколько не меньше перевода))) :yes:

Совершенно другой, как мне кажется, поэт))) Ну, это все-таки слишком категорично -- насчет совершенно другого.)) Как, наверное, и любой поэт в переводе -- иногда что-то теряется, иногда возникают какие-то новые интонации и даже смыслы. А иногда, наоборот, поражаешься точности гелескуловского воспроизведения.
21.12.2009 в 14:45

Ou lou lou
Alnika
Ну, может, я и правда слишком категорична, но когда я стала читать его не в русских переводах, я поразилась тому насколько он другой)))
21.12.2009 в 14:48

AlnikaБыла бы правда, я бы не расстраивалась, т.к. лучше знать мрачную правду. А вот когда городят вздор, слушать это очень противно.;)
21.12.2009 в 14:49

Спасибо, очень интересно было прочесть.
Особенно примеры из двух переводов "Девяти рассказов". В оригинале я их не читала, но возникло чувство, что здесь как раз важнее точность перевода, а не красота. Иначе теряются дополнительные смыслы.
21.12.2009 в 14:50

Gally Да, конечно, я тоже помню это свое первое впечатление.))
21.12.2009 в 14:50

Fidelity возникло чувство, что здесь как раз важнее точность перевода, а не красота. Иначе теряются дополнительные смыслы. Наверное, можно сочетать то и другое.)))
21.12.2009 в 14:58

tes3m, наверное, но были же какие-то причины изменять оттенки речи Симора или выкидывать слово из текста?
21.12.2009 в 15:01

А вот когда городят вздор, слушать это очень противно. Тьху на них.
21.12.2009 в 15:06

Fidelity но были же какие-то причины изменять оттенки речи Симора или выкидывать слово из текста?В одних случаях, думаю, трудно было бы объяснить советскому редактору, зачем нужно привлекать внимание к буддистским понятиям, в других, согласна, — наверное, она посчитала, что надо избежать буквализма.))
Alnika ;-)
21.12.2009 в 15:33

the master of my sea
"That's the whole trouble. You can't ever find a place that's nice and peaceful, because there isn't any. You may think there is, but once you get there, when you're not looking, somebody'll sneak up and write 'Fuck you' right under your nose. I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it'll say 'Holden Caulfield' on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it'll say 'Fuck you'. I'mpositive."

Я полез в эталонный, замечательный перевод Райт-Ковалевой и прочел там:

"В этом-то и все несчастье. Нельзя найти спокойное, тихое место - нет его на свете. Иногда подумаешь - а может, есть, но пока ты туда доберешься, кто-нибудь прокрадется перед тобой и напишет похабщину прямо перед твоим носом. Проверьте сами. Мне иногда кажется - вот я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут 'ХолденКолфилд', и год рождения, и год смерти, а под всем этим кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет".

В оригинальном отрывке есть не только пафос, но и ирония. Он, по большому счету, смешной.

"Holden Caulfield, fuck you!" и "Холден Колфилд и какая-то похабщина" - это большая разница. И дело не в матерном слове, а в том, что первое - это персональное высказывание, а второе - просто акт вандализма.

Мне кажется, из оригинального куска можно видеть, в чем прелесть книги Сэлинджера: ее морализм и сентиментальность уравновешены не только "искренностью", но и сарказмом с иронией. Одно без другого здесь не работает.

Конечно, слова fuck по-русски нет, а те слова, которые есть, Райт-Ковалева не могла использовать. Но даже "твою мать!" было бы здесь адекватней, чем анонимная "похабщина"


????

1) я в оригинале не вижу иронии. Мне кажется, там вполне себе такое глухое отчаяние/отвращение. Ну может еще такой мрачный юмор. Но может я тупая.
2) предложение использовать "твою мать" грееет как ничто. Вот кто, где и когда на стенах писал "твою мать"? Хочешь адеквата - предложи "х*й", хотя бы. Простите за грубость. Но по-русски на заборе пишут именно это. И мрачный юмор оно передает лучше.

Этот перевод Немцова не читала и не буду, потому что мне совершенно искалеченной, убитой прозы Дилана хватило на всю оставшуюся жизнь.

А вообще, конечно - больше переводов, хороших и разных. :)
21.12.2009 в 15:54

strega verde предложение использовать "твою мать" греет как ничто. Вот кто, где и когда на стенах писал "твою мать"? :-D:-D:-D
Ага, не учел тот, кто советует.)))
21.12.2009 в 16:02

the master of my sea
tes3m
Ага, не учел тот, кто советует.)))

вот-вот. Вообще, хуже критики переводов - только обсуждение политиков. Все вокруг специалисты :gigi:
21.12.2009 в 16:09

strega verde :-D Я хоть политиков не критикую.))) Кстати, я не заметила, когда стали говорить это не работает в таком смысле Одно без другого здесь не работает.Это же калька с англ.?
21.12.2009 в 16:21

the master of my sea
tes3m
:D
ее морализм и сентиментальность уравновешены не только "искренностью", но и сарказмом с иронией. Одно без другого здесь не работает.


хмм... вчиталась (а то я только на английский оригинал, Ковалеву и матершину обратила внимание))))

Вообще какая-то бессмысленная фраза. Морализм не работает здесь без сарказма? Аффтар, найди себе бету :alles:

А "не работает" - да похоже на дурной перевод, но даже если это все перевести "обратно" на английский, смысла не прибавится))

Устоявшаяся фраза - it doesn't work like that. Только она значит что-то вроде "надо по-другому", "(оно) не так устроено" и т.д.