Александра Борисенко «Чужая повседневность» («Иностранная литература» 2009, №12)
«Для англо-американского мира особенной притягательностью обладает XIX век: одна за другой выходят экранизации викторианских романов, современные писатели все чаще поселяют своих героев в Лондоне, освещенном газовыми фонарями, публикуется огромное количество исследований о деталях быта того времени (часто такие исследования как раз рассчитаны на тех, кто собирается писать продолжение рассказов о Шерлоке Холмсе или придумывать невероятные приключения Джейн Остин).
...По идеологическому накалу бытописательские труды можно условно разделить на три категории:
1. Строго-фактические (назовем их трактаты)....
2. ... книги о бытовых реалиях художественной литературы ...Как правило, их цель - помочь читателю глубже понять литературу соответствующей эпохи, восстановить для него бытовой контекст. (Иногда, впрочем, подобные комментарии предназначаются для писателей, потенциальных авторов исторических романов и фанфика). ...3. ...книги с концепцией, те, где автор от мелочей быта переходит к широким обобщениям....
Легко посмеяться над Таней Диттрич, которая переводит “drawing room” как “рисовальная комната” (ошибочно полагая, что название это происходит от слова “рисовать”), а “living room” как “жилая комната” (будто все остальные не жилые), а также населяет дом “палатными служанками” и “валетами”. А попробуйте перевести хотя бы одно предложение из книги Д. Пула, где тот говорит, что “parlour” в небогатых домах использовалась в качестве “drawing room”. По-русски, как ни крути, получается невыразительно: гостиная использовалась в качестве гостиной. ... переводы издательства «Academia»... в свое время заклеймили как «формалистские», и их привычно приводят в качестве примера ошибочного, буквалистского подхода, совершенно не задумываясь над тем, зачем образованнейшим людям понадобилось «засорять родной язык». Может быть, новоявленный интерес к повседневности поможет взглянуть на их усилия с бóльшим вниманием (а то и сочувствием).


upd
Отрывок, иллюстрирующий на примере одной книги о викторианстве склонность некоторых авторов доказывать свою теорию, искажая факты и трактуя их очень произвольно.

@темы: викторианцы, история, переводы

Комментарии
28.12.2009 в 08:20

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
О, спасибо, очень интересная статья!
Вот кому-то повезло так на книгу Тани Диттрич наткнуться в качестве источника знаний о викторианской Англии :-))
28.12.2009 в 10:06

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
Вот, пожалуйста, опять. Что лучше - неизвестный в советском союзе "гамбургер", прямая калька с английского, или русское слово "котлета"? Это сейчас такой проблемы нет, в РФ гамбургеры вполне знают, а во времена Райт-Ковалёвой, может, она одна представляла себе, что это такое.
28.12.2009 в 11:51

sige_vic Да, про Диттрич там тоже есть.;-)
Йоож а во времена Райт-Ковалёвой, может, она одна представляла себе, что это такое. Ну, не одна, но мало людей. Однако, прочитать про "гамбургер" — знакомство с деталью чужого быта, такое же, как прочитать, скажем, про буйябес. Другой дело, что у нас считали излишним знакомство с жизнью простых американцев: вдруг она нам покажется недостаточно ужасной.))
Кстати, котлета во времена юности Риты Райт еще воспринималась как французское слово, причем в значении не рубленая, а отбивная котлета, как раньше. Но привыкла к этому слову.)
28.12.2009 в 13:38

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Однако, прочитать про "гамбургер" — знакомство с деталью чужого быта, такое же, как прочитать, скажем, про буйябес. Другой дело, что у нас считали излишним знакомство с жизнью простых американцев: вдруг она нам покажется недостаточно ужасной.))

Дело совершенно не в этом. Во времена Райт-Ковалевой слово "гамбургер" не было в ходу; внести лишнее слово, застопорить на нем внимание читателя, заставить разбираться в чужой непонятной еде - значило бы убить очарование Сэллинджера. Легкий, едкий, простой и яркий язык, все ощущение шалопайской небрежности - все было бы убито о непонятные реалии, которые приходилось бы то и дело объяснять.

Все-таки литературное произведение должно в первую очередь быть именно литературным произведением, а уж потом справочником по быту. Если чем-то приходится жертвовать, то именно бытовой конкретикой и прочей буквой - ради духа и стиля, а не наоборот.
28.12.2009 в 13:46

Мерри Дело совершенно не в этом. Во времена Райт-Ковалевой слово "гамбургер" не было в ходу; внести лишнее слово, застопорить на нем внимание читателя, заставить разбираться в чужой непонятной еде - значило бы убить очарование Сэллинджера. Да, это верно. Я думала больше не о ней, а о том, что было бы, если бы у нас больше писали с 30-х по 60-е об американской жизни, переводили бы такие реалии у других писателей. Ну вот Ильф и Петров в «Одноэтажной Америке» много объясняли - про хотдоги, например. Слово «гамбургер» могло бы стать привычным словом к 60-м.
28.12.2009 в 14:32

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

С одной стороны - да. С другой - нельзя же пытаться заимствовать все слова, соответствующие всем незнакомым реалиям. Получится тот самый ужас в духе Кривцовой и Ланна, с солиситорами и уотерманами (правда, конкретно этих переводчиков губит не столько лексика, сколько чудовищный нерусский синтаксис).

Кстати, в этой статье - там, где речь шла о parlour - “parlour” в небогатых домах использовалась в качестве “drawing room” - текст ничуть не пострадает, если написать, что "в небогатых домах малая гостиная нередко выступала в качестве основной" (наверняка можно точнее и лучше, если видеть полный контекст, как вариант - в качестве парадной). Кроме того, в русском языке есть еще слова "салон" и "зал", устаревшее - "зала" (применительно к особняку 19 в. это совершенно нормально). Ну, не верю я, что нельзя было это как-то нормально перевести.

Но мне очень нравится соображение автора насчет придумывания терминов. Если бы его не было, в русском языке не было бы таких слов, например, как "небоскреб" - страшно представить на его месте какое-нибудь жуткое "скайскрейпер".
28.12.2009 в 14:50

Мерри правда, конкретно этих переводчиков губит не столько лексика, сколько чудовищный нерусский синтаксис Согласна.))) Ужас, а не синтаксис.
текст ничуть не пострадает, если написать, что "в небогатых домах малая гостиная нередко выступала в качестве основной" :vo: Здорово переведено!))))))) насчет придумывания терминов. Да, бывает хорошо. Когда у переводчика есть чувство языка, может выйти удачно. Сидор Флорин рассказывал, как кто-то (не помню, он ли сам или до него кто-то) переводил рассказ с немецкого, а там влюбленные слушали пение клеста. А в Болгарии этой птицы нет, нет и слова. Не писать же по-немецки? Или по латыни: "влюбленные зачарованно слушали пение Loxia curvirostra":D Переводчик придумал название похожее на название птички, отталкиваясь от названий этой птицы в других славянских языках. Оно у многих происходит от слова «клещи» (клюв с перекрещивающимися кончиками)—«Клещи - Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: церк.-слав. клѣща (др.-греч. λαβίς;), русск. клещи, укр. клiщí — то же, болг. клещи́, сербохорв. клиjѐшта (мн. ср. р.) «щипцы», клиjѐште (мн. ж.) «щипцы (для снятия нагара со свечей)», словенск. klė́ščе (мн.), чешск. kléště (мн.), польск. kleszcze, в.-луж. klěšće. Из *klěsti̯a, к клести́ть «сдавливать, сжимать». С другой ступенью чередования: польск. kliszawy «колченогий». Родственно лит. klìšė (мн. klìšės) «клешни рака», klìšas «косолапый», kleišiúoti «идти, выворачивая ноги». Использованы данные словаря М. Фасмера; » Самого слова не помню.
И слово прижилось, так стали и другие переводить.)))))
28.12.2009 в 15:20

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Здорово про клеста! :)