понедельник, 28 декабря 2009
Александра Борисенко «Чужая повседневность» («Иностранная литература» 2009, №12)
«Для англо-американского мира особенной притягательностью обладает XIX век: одна за другой выходят экранизации викторианских романов, современные писатели все чаще поселяют своих героев в Лондоне, освещенном газовыми фонарями, публикуется огромное количество исследований о деталях быта того времени (часто такие исследования как раз рассчитаны на тех, кто собирается писать продолжение рассказов о Шерлоке Холмсе или придумывать невероятные приключения Джейн Остин).
...По идеологическому накалу бытописательские труды можно условно разделить на три категории:
1. Строго-фактические (назовем их трактаты)....
2. ... книги о бытовых реалиях художественной литературы ...Как правило, их цель - помочь читателю глубже понять литературу соответствующей эпохи, восстановить для него бытовой контекст. (Иногда, впрочем, подобные комментарии предназначаются для писателей, потенциальных авторов исторических романов и фанфика). ...3. ...книги с концепцией, те, где автор от мелочей быта переходит к широким обобщениям....
Легко посмеяться над Таней Диттрич, которая переводит “drawing room” как “рисовальная комната” (ошибочно полагая, что название это происходит от слова “рисовать”), а “living room” как “жилая комната” (будто все остальные не жилые), а также населяет дом “палатными служанками” и “валетами”. А попробуйте перевести хотя бы одно предложение из книги Д. Пула, где тот говорит, что “parlour” в небогатых домах использовалась в качестве “drawing room”. По-русски, как ни крути, получается невыразительно: гостиная использовалась в качестве гостиной. ... переводы издательства «Academia»... в свое время заклеймили как «формалистские», и их привычно приводят в качестве примера ошибочного, буквалистского подхода, совершенно не задумываясь над тем, зачем образованнейшим людям понадобилось «засорять родной язык». Может быть, новоявленный интерес к повседневности поможет взглянуть на их усилия с бóльшим вниманием (а то и сочувствием).upd
Отрывок, иллюстрирующий на примере одной книги о викторианстве склонность некоторых авторов доказывать свою теорию, искажая факты и трактуя их очень произвольно.
«Растолковывать жесткие правила ухаживания и сватовства автор берется на примере объяснения мистера Гаппи с Эстер Саммерсон из романа “Холодный дом”:
- ...Когда я впервые имел счастье увидеть вас, я получал один фунт пятнадцать шиллингов, и жалованье мне довольно долго не повышали. Потом дали прибавку в пять шиллингов и обещают новую прибавку в пять шиллингов не позже чем через год, считая с нынешнего дня. У моей мамаши есть небольшой доход в виде маленькой пожизненной ренты, на которую она и живет, хотя и скромно, но ни от кого не завися, на улице Олд-стрит-роуд. Кто-кто, а уж она прямо создана для того, чтобы стать свекровью. Не сует носа в чужие дела, не сварлива, да и вообще характер у нее легкий. <...> Сам я квартирую на площади Пентон-Плейс, в Пентонвилле. Местность низменная, но воздуху много - за домом пустырь; считается одной из самых здоровых окраин. Мисс Саммерсон! Самое меньшее, что я могу сказать, это: я вас обожаю. Может, вы будете столь добры разрешить мне (если можно так выразиться) подать декларацию... то есть сделать предложение?
Джудит Флэндерс, которая уже пояснила читателю, что прерогативой отца было выяснять финансовое положение жениха, а матери - оценить его социальную приемлемость, следующим образом комментирует цитату: “Юмор заключается в нарушении границ: эта речь должна была быть обращена к отцу, а не к дочери. И хотя в данном случае такое отсутствие сегрегации обыгрывается как шутка, оно все же неприемлемо - так же, как и сам мистер Гаппи, поскольку его доход составляет только 104 фунта в год (и он ожидает прибавку до 117). Клерк мог жениться при таком доходе; ошибка мистера Гаппи в том, что он делает предложение женщине, которая, хоть и не имеет собственного дохода, находится под покровительством представителя верхушки среднего класса”. Дальше Д. Флэндерс деловито перечисляет, какие блага героиня Диккенса имеет в своем нынешнем положении.
Давайте подробнее остановимся на этом разъяснении. Само по себе смешение документальных и художественных источников может привести к разного рода недоразумениям. В комментариях это случается тогда, когда автор слишком полагается на подлинность художественного свидетельства, забывая, что у литературы - свои условности. Так, было бы большой ошибкой считать, что все женщины, вступившие с мужчиной в союз, не освященный узами брака, умирали скорой и мучительной смертью - хотя в викторианском романе такой исход неизбежен. Здесь происходит нечто подобное. Возможно, реальная девушка, живущая в доме щедрого опекуна, не пошла бы за клерка потому, что он получает всего 107 фунтов. Но поскольку действие происходит в романе, то и логика у этого действия совсем иная: не то беда, что мистер Гаппи - небогатый клерк, а то, что он - комический персонаж, а Эстер Саммерсон - романтическая героиня. И это препятствие поистине непреодолимо. Кстати, имущественное (да и социальное) неравенство героев никогда не смущало Диккенса, и тому масса примеров. Однако на этом дело не кончается. Предположим, мотивы героини каждый читатель волен понимать по-своему. Но Джудит Флэндерс прибегает к некоторым дополнительным уловкам. Не зря монолог мистера Гаппи она приводит не с начала, а также опускает и несколько предложений в середине. У Диккенса он начинает так:
- “Все, что за этим последует, да не послужит во вред”, не правда ли, мисс? - проговорил мистер Гаппи, волнуясь и придвигая стул к моему столу.
- Я вас не понимаю, - ответила я в недоумении.
- Так говорят у нас, юристов, - это юридическая формула, мисс. Это значит, что вы не воспользуетесь моими словами, дабы повредить мне у Кенджа и Карбоя или где-нибудь еще. Если наша беседа не приведет ни к чему, я останусь при своем, и ни моей службе, ни моим планам на будущее это не повредит.
А в середине, говоря о своей матушке, мистер Гаппи проговаривается:
- ...Конечно, у нее есть свои слабости - у кого их нет? - но я ни разу не видел, чтоб она заложила за галстук в присутствии посторонних лиц, - при посторонних она и в рот не возьмет ни вина, ни спиртного, ни пива - можете быть спокойны.
Обе выпущенные цитаты снижают образ мистера Гаппи - он сразу предстает перед читателем неискренним и расчетливым субъектом, который, даже объясняясь в любви, беспокоится прежде всего о том, чтобы ему это не повредило. Пьянчужка-мать также не способствует романтической приподнятости образа (собственно, именно смешение юридического языка, просторечия и напыщенно-цветистых фраз и создает комизм сцены). То есть Эстер Саммерсон отвергает незадачливого ухажера не потому, что он бедный клерк, а потому что он неприятный, скользкий тип. Джудит Флэндерс прекрасно это понимает - не зря она приводит речь мистера Гаппи с купюрами. Но для ее концепции (в данном случае, для демонстрации классовых и имущественных преград) нужна именно урезанная версия.
Тут самое время вернуться к позабытой нами Тане Диттрич. В сферу ее внимания вообще не попали исследования о бытовой культуре викторианства (которые мы условно назвали трактатами), зато комментарии и книги с концепцией использовались вперемешку и без разбора, и на ее примере мы ясно видим, насколько безопасней иметь дело с менее концептуальными источниками. При списывании из Дэниела Пула Т. Диттрич грозят лишь собственные ошибки (перепутанные имена, неверно прочитанное слово, неуклюжий перевод). Но это просто пустяки по сравнению с теми катастрофическими результатами, к которым приводит наивное прочтение книги Д. Флэндерс (а у нее Т. Диттрич почерпнула очень и очень многое). Злейший враг не мог бы уличить Джудит Флэндерс так, как это делает слепо доверяющая ей Таня Диттрич: “Придя к выводу, что она более не может выносить своего положения, Беатриса подошла к замужеству как к практической сделке, при которой, как она сама писала: ‘Каждый получил что хотел: муж - домоправительницу и компаньонку, а я - детей и хозяйство в управление’”, - пишет она о замечательной английской писательнице Беатрикс Поттер. У которой никогда не было детей! Которая никогда не получала от мужа никакого “хозяйства”! (Несколько ферм в Озерном крае были куплены ею на собственные средства.) Для которой замужество ни в какой мере не было практической сделкой - супруг ее был скромным деревенским стряпчим.
Сравним с “оригиналом” Д. Флэндерс: “Отношение Беатрикс Поттер к замужеству было всецело практическим, вполне в духе того времени. Брак был сделкой: мужчина получал домоправительницу/компаньонку, женщина - дом и детей”, - пишет Джудит Флэндерс. Строго говоря, здесь не сказано, что Беатрикс Поттер вступила в брак по прагматическим соображениям. Или что у нее были дети. В подтверждение “практического отношения” к замужеству цитируется письмо, написанное Б. Поттер в ранней молодости, в котором та осуждает кузину за неравный и поспешный брак. Обстоятельства жизни самой Беатрикс Поттер остаются за кадром. (Писательница вышла замуж по любви, вступив в социально-неравный брак вопреки родительской воле - ей было в то время 47 лет. Первый ее жених, умерший от лейкемии, также не был “практическим” выбором.) Д. Флэндерс все это знает и действует осторожно - скорее умолчанием, чем прямым обманом. Простодушный пересказ Тани Диттрич сводит на нет все уловки - раз за разом происходит “обнажение приема”; так неумелый ученик медленно повторяет движения фокусника, делая явным то, что скрывается за ловкостью рук.»
@темы:
викторианцы,
история,
переводы
Вот кому-то повезло так на книгу Тани Диттрич наткнуться в качестве источника знаний о викторианской Англии :-))
Йоож а во времена Райт-Ковалёвой, может, она одна представляла себе, что это такое. Ну, не одна, но мало людей. Однако, прочитать про "гамбургер" — знакомство с деталью чужого быта, такое же, как прочитать, скажем, про буйябес. Другой дело, что у нас считали излишним знакомство с жизнью простых американцев: вдруг она нам покажется недостаточно ужасной.))
Кстати, котлета во времена юности Риты Райт еще воспринималась как французское слово, причем в значении не рубленая, а отбивная котлета, как раньше. Но привыкла к этому слову.)
Однако, прочитать про "гамбургер" — знакомство с деталью чужого быта, такое же, как прочитать, скажем, про буйябес. Другой дело, что у нас считали излишним знакомство с жизнью простых американцев: вдруг она нам покажется недостаточно ужасной.))
Дело совершенно не в этом. Во времена Райт-Ковалевой слово "гамбургер" не было в ходу; внести лишнее слово, застопорить на нем внимание читателя, заставить разбираться в чужой непонятной еде - значило бы убить очарование Сэллинджера. Легкий, едкий, простой и яркий язык, все ощущение шалопайской небрежности - все было бы убито о непонятные реалии, которые приходилось бы то и дело объяснять.
Все-таки литературное произведение должно в первую очередь быть именно литературным произведением, а уж потом справочником по быту. Если чем-то приходится жертвовать, то именно бытовой конкретикой и прочей буквой - ради духа и стиля, а не наоборот.
С одной стороны - да. С другой - нельзя же пытаться заимствовать все слова, соответствующие всем незнакомым реалиям. Получится тот самый ужас в духе Кривцовой и Ланна, с солиситорами и уотерманами (правда, конкретно этих переводчиков губит не столько лексика, сколько чудовищный нерусский синтаксис).
Кстати, в этой статье - там, где речь шла о parlour - “parlour” в небогатых домах использовалась в качестве “drawing room” - текст ничуть не пострадает, если написать, что "в небогатых домах малая гостиная нередко выступала в качестве основной" (наверняка можно точнее и лучше, если видеть полный контекст, как вариант - в качестве парадной). Кроме того, в русском языке есть еще слова "салон" и "зал", устаревшее - "зала" (применительно к особняку 19 в. это совершенно нормально). Ну, не верю я, что нельзя было это как-то нормально перевести.
Но мне очень нравится соображение автора насчет придумывания терминов. Если бы его не было, в русском языке не было бы таких слов, например, как "небоскреб" - страшно представить на его месте какое-нибудь жуткое "скайскрейпер".
текст ничуть не пострадает, если написать, что "в небогатых домах малая гостиная нередко выступала в качестве основной"
И слово прижилось, так стали и другие переводить.)))))
Здорово про клеста!