Из опроса тут я впервые узнала, что пословицу "На вкус и цвет товарища нет" кто-то использует в значении "друзей не выбирают".
Удивилась, конечно, но еще сильнее удивилась, обнаружив, что вот тут лучшим ответом на вопрос, что значит эта поговорка, был признан такой: В императорской России слово "товарищ" употреблялось в наименованиях официальных званий и должностей в смысле "заместитель"... Поэтому в данной поговорке тогда речь шла о том, по каким критериям не следует выбирать человека себе в заместители - по внешнему виду, по речивости и т.д. Подразумевалось, что тут надо отдавать предпочтение деловым качествам человека.... прочтение поговорки в смысле "по внешнему виду друзей не выбирают", возможно, будет пока еще вполне приемлемым.
Интересно, откуда это взято? Не сам же отвечающий придумал?
Но ссылок нет. Может, и сам.
«На вкус, на цвет мастера (товарища) нет, что кому нравно» (Словарь Даля).

@темы: ошибки, Я ничего говорить не буду, а то опять чего-нибудь скажу (с), слова

Комментарии
02.01.2010 в 15:08

фига
меня больше озадачила глубина мудрости "друзей не выбирают". это как, интересно?)))
02.01.2010 в 15:15

васисуалий лоханкин в поисках варвары
О да,"товарищ прокурора" - мои одноклассники упорно верили,что это его приятель.)
02.01.2010 в 15:23

Ad_hoc Cамой интересно.)))))):-D
РиКа Инверс хитрая,пафосная и с тапками А я представила, как чиновники в канцелярии сочиняют пословицы.))))"товарищ прокурора" - мои одноклассники упорно верили,что это его приятель. ;-)
02.01.2010 в 16:30

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Первый раз встречаю такое значение.
Думаю, это исключительно авторское понимание . :) Потому что полазил по сети, встретил переводы этой идиомы:

711. Cada uno con su gusto.
Дословно: У каждого свой вкус.
На вкус и цвет товарищей нет.
и

Перевод: every man to his own taste
на вкус и цвет товарищей нет

Переводчики и там и там понимают ее в традиционном значении: о вкусах не спорят.
02.01.2010 в 16:34

Эрл Грейда, слава богу, не часто такое встречается, но вот Ann-Antoinette где-то услышала, а дикий ответ посчитали лучшим. Так что кто-то где-то придумал такое, а несколько человек уже поверили.(
02.01.2010 в 16:53

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
tes3m, ну это они зря. :)
02.01.2010 в 16:57

Эрл Грей :yes:Запутывают школьникам мысли.
02.01.2010 в 16:58

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Угу. Те и так языка родного не знают.
02.01.2010 в 22:03

Эрл Грей Будем надеяться, что эта глупость не распространится.)
02.01.2010 в 22:46

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Будем. Но что-то подсказывает, что шансы фифти-фифти.
02.01.2010 в 22:48

:hmm: Да, неприятно. Еще так «солидно» написано— то-то эти поверили и признали лучшим ответом. Хотя чушь.
02.01.2010 в 23:06

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Угу. В принципе, в любой пословице, идиоме или фразе можно при желании найти другой смысл.
03.01.2010 в 01:04

Эрл ГрейАга, даже такой странный.:yes:
03.01.2010 в 01:08

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Вполне. :)