Ничего не забываю,
Ничего не предаю...
Тень несозданных созданий
По наследию храню.

Георгий Адамович.

... И я понял, что замысел, который движет нашей рукою,
выше, чем вымысел, который доступен нашей руке.

И поэтому вовеки не будет наш труд напрасным, а замысел - праздным,
и будет прекрасным дело, которое изберём,
и все наши годы - лишь мягкие переходы между зелёным и красным,
перемены погоды между апрелем и сентябрём.

Юрий Левитанский.

Сообщество, посвященное Т.Э.Лоуренсу (Лоуренсу Аравийскому)
URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
03:06 

Посмотрела "Mack the Knife" (1989). Эту экранизацию "Трехгрошовой оперы" в основном ругают, и мне она тоже показалась неудачной, хотя порадовало, что действие тут протекает именно в викторианскую эпоху, как в пьесе. И "Kanonensong" в этой версии понравилась.

Рауль Хулия в роли Мэкхита, Билл Найи в роли Брауна.

@темы: кино, музыка

01:55 

Интересно, почему в статье о Золушке в Википедии на русском кто-то написал, будто в версии Шарля Перро отец Золушки — король, а принца, с которым она познакомилась на балу, зовут Мирлифлор?

Впрочем,"король" в этом пересказе мне не так режет глаза, как "принц Мирлифлор": мало того, что этого имени у Перро нет, так оно еще и совершенно не в его стиле. У большинства французских сказочников XVII - XVIII вв. такие вычурные имена смотрятся естественно, но с лаконизмом Перро они никак не сочетаются. Он обычно называл своих персонажей сказочными прозвищами ("Красная шапочка", "Ослиная шкура", ""Золушка", "Синяя борода") или просто "король", "принц", "дровосек" и т.п., а в редкие моменты, когда к какому-нибудь второстепенному персонажу в его сказке обращались по имени, оно оказывалось самым обычным: "сестрица Анна" (в "Синей бороде"), "Жавотта" (1) (одна из сестер Золушки).
Принца Мирлифлора я нашла в сказке графа де Келюса "Rosanie" (2), в наше время больше известной в переводе Эндрю Лэнга под названием "Rosanella" (из "Зеленой книги фей).
Позднее Мирлифлором назвали принца в одной из адаптаций "Золушки" — водевиле «Маленькая Золушка, или Чудесная кошечка» (1810 г.), имевшем большой успех во Франции в первой половине XIX века (3). Хотя ни во французской, ни в английской Википедии в статьях о "Золушке" не упоминаются ни «Маленькая Золушка», ни принц Мирлифлор, думаю, что, скорее всего, в статью на русском Мирлифлор каким-то образом попал из этого водевиля.
Примечания

@темы: французская литература, сказки

03:59 

Бинетт Шрёдер (Binette Schroeder)

Нашла рисунок, который любила в детстве и люблю сейчас, но очень долго не видела.

Бинетт Шредер. Иллюстрация из книги "Люпинхен" (1969).
читать дальше
14
Имя Бинетт Шредер у нас писали и как Бинетте, поэтому я решила проверить, как оно произносится, и нашла интервью, в котором художница называет себя "Бинетт" с ударением на первом слоге (02:54).

@темы: сказки, книги, иллюстрации, цветы

18:49 

Secrecy's Song

05:36 

Рождественский выпуск "Шерлока" мне так понравился, что сразу же захотелось посмотреть еще раз, потом еще, а потом я уехала, не успев написать о впечатлениях, да и не насмотревшись вволю. Когда я не дома, могу только комментировать других, а вот теперь хочется написать о "The Abominable Bride" (мне не очень нравится название "Безобразная невеста" — "Ужасная невеста", по-моему, и то лучше).
Но сперва о другом. Я решила добавить к посту несколько капсов, а когда их делала, викторианский Шерлок с гладкими волосами слегка напомнил мне Ставрогина из "Бесов" Вайды, а потом, естественно, я подумала о радиоспектакле "Би-би-си" с Камбербэтчем в роли Ставрогина. Он там изумительно хорош. Вот Петр Верховенский (Пол Макганн) у них странный, холодный как лед. Там, где Верховенский из романа уже бился бы в истерике, этот, похоже, только приподнимает бровь, как Дживс. Все же нашла эпизод, в котором даже он кажется взволнованным.

Download Fyodor Dostoevsky The Possessed for free from pleer.com
Сцена из романа с некоторыми сокращениями.

@темы: кино, Шерлок Холмс, Достоевский

23:25 

04.01.2016 в 22:20
Пишет Avallen:

Мне ужасно понравился "Шерлок". Не сюжет, сюжет не очень, но вся эта мелкая пушистая ерунда читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, N

URL
18:14 

Обложка "Нью-Йоркера" с рисунком Джорджа Бута (отсюда).

@темы: художники

22:58 

Среди историй о Черчилле есть такая: однажды поздней осенью ему сообщили, что член парламента от его партии был арестован в парке in flagrante delicto с гвардейцем. Черчилль будто бы ответил: "В такую погоду? Как тут не гордиться, что родился британцем!" (1).
Эту историю рассказывали многие, в том числе мэр Лондона Борис Джонсон и Стивен Фрай (2), она расползлась по интернету в разных вариантах (в одном члена парламента даже заменили на второго гвардейца), и я только вчера узнала, что она основана на действительном происшествии. читать дальше

@темы: Черчилль, джентльмены и простые парни

21:55 

„Криминальный гений“ и его кот

И это не Блофельд.

Доктор Антонио Никола и Аполлион, персонажи Гая Будби* (1867 – 1905). Следующая картинка мне не очень нравится, но именно она привлекла мое внимание к этой паре.

Черно-белые иллюстрации того же художника (Стэнли Ллевелина Вуда) мне нравятся больше. Кстати, его доктор Никола (Будби дал ему такую фамилию в честь Теслы**) часто напоминает мне Шерлока Холмса.

+4
* Guy Boothby. В русских переводах его называли еще "Бусби" и "Бутби", а я остановилась на варианте из "Словаря английских фамилий" Рыбакина: "BOOTHBY ... Будби/топон. Boothby (Линкольншир)".
** Note that the name could be Italian if only the ‘c’ replaced the ‘k’ – ‘Nicola’ – and the stress fell on the second, not the first syllable (cf. also Introduction). Boothby claimed that the villain’s name had been inspired to him by that of the famous scientist Nikola Tesla, whom he erroneously considered to be Italian (may this throw further light on his choice to make his Dr. Nikola Italian?) – ‘The name [...] was suggested to me one day in the train by seeing the name of Nicolo [sic!] Tesla, the Italian electrician, in a public print.’ Cf. HYDE. ‘The Creator of “Dr. Nikola,” 131 (Emilio Zampieri: Guy Boothby: The "Dr. Nikola" Novels. (Dissertation, Universita degli studi di Padova, p. 133))".

@темы: иллюстрации, викторианцы

02:50 

Помню, что хотела написать о песне "Крутится, вертится шар голубой", но пока не получается: хоть и появилось свободное время, никак не могу перестать слушать Гилберта и Салливана (только от «Микадо» сперва перешла к "Суду присяжных", потом к "H.M.S. Pinafore", потом опять вернулась к "Микадо"), а писать под эту музыку о другой у меня не выходит, хотя читать она мне не мешает (причем даже, кажется, не влияет на выбор книг: последние два месяца я в основном перечитывала писателей, хоть и живших в XIX веке, но русских).
А ведь я долго не любила комические оперы Гилберта и Салливана (на самом деле, я их плохо знала). Хотя всегда покоя не давала мысль, что их любил Льюис Кэрролл. Известно, что в его дневнике десять раз упоминается "Микадо".
Еще один любимый отрывок из "Микадо" 1987 г. (по спектаклю Английской национальной оперы, который идет и сейчас, только с другим составом). Это мой любимый фильм по "Микадо" и вообще пока единственный, который понравился, а всего я видела шесть из десяти на IMDb (еще хочу посмотреть фильм-спектакль Австралийской оперы (2011 г.).

@темы: музыка, викторианцы

13:05 

Нашла отрывок о ранних браках, о котором почему-то думала, что видела его в дневниках Островского (в записях, сделанных в Италии). А это, оказывается, из «Корабля "Ретвизан"» (1859--1863) Григоровича: читать дальше

@темы: цитаты, русская литература, история повседневности, женщины

21:01 

Только что вернулась с нового фильма о Бонде. Понравился не меньше, чем "Скайфолл".

@темы: secret agents, кино

22:26 

Увидела в комментариях в избранном цитату из Дмитрия Быкова: "Трем гомосексуалистам я прощаю содомию, трем во всей мировой литературе: Уайльду, Моэму и Трумену Капоте. Все остальные для меня не существуют по причине крайнего свинства, перверсивной, искореженной морали, наглой развратности и прочих атрибутов своей сексуальной ориентации..." Надо же, какая честь оказана Уайльду, Моэму и Трумену Капоте, как много потеряли Пруст, Лорка, Джеймс Крюс (ну да, можно было бы вспомнить и более известные имена, но я очень люблю "Проданный смех") и т.д.

@темы: Я ничего говорить не буду, а то опять чего-нибудь скажу (с)

URL
12:33 

Из "Океана в конце переулка" Нила Геймана (книгу не читала, цитату нашла случайно, когда искала в сети отзывы об "Иоланте" Гилберта и Салливана, и особенно об этой арии): "I had loved Gilbert and Sullivan since I was three, when my father’s youngest sister, my aunt, took me to see Iolanthe...
I moved from Lewis Carroll to Gilbert and Sullivan.
When you’re lying awake with a dismal headache and repose is taboo’d by anxiety, I conceive you may use any language you choose to indulge in without impropriety…
I loved the sound of the words, even if I was not entirely sure what all of them meant".

Download John Reed Nightmare Song for free from pleer.com

@темы: викторианцы, музыка

URL
19:40 

Из рассказа Мамина-Сибиряка «Городская сестра» (1880): «Бывая в гостях у дочери, Анисья заметила, что она иногда бывает какая-то чудная, даже совсем чудная. Лицо в красных пятнах, или мертвенно-бледное, глаза осовелые, блуждающая улыбка, не совсем твердая походка, — одним словом, как есть, пьяная.
    — Да ты, Дунюшка, не попиваешь ли, грешным делом? — откровенно спросила Анисья.
    Авдотья Ивановна только махнула рукой и засмеялась.
    — Нет, мамынька, сохрани Бог, никогда не подвержена такому безобразию...
читать дальше

@темы: история повседневности, русская литература

02:30 

Долго пыталась вспомнить, где читала, как адвокат на вопрос купца «Чем мне вас вознаградить?» отвечает что-то вроде «После изобретения денег считаю ваш вопрос совершенно излишним». Перечитала многое у Лейкина и кое-что у Островского, а это, оказывается, из рассказа И.Ф.Горбунова «Нана» (1882 г.). Там молодой купец, услышавший, что в романе «Нана» «все обстоятельства обозначены вовсю» и «слова на их счет такие, что и пропечатать на нашем языке невозможно, надо по-французски», нашел переводчицу — эмансипированную девицу, «бедную, худую, волосы подрезаны в скобку». Но, к сожалению, она, закончив перевод, не стала дожидаться заказчика и поехала прямо к нему домой, а там ее встретила его бабушка, которая «взяла эту книжку и тетрадку, да в печку бросила». Да еще и дядя заказчика обругал переводчицу. В результате «повестка... к мировому» — «бабушку за безобразие, меня, должно быть, за малодушество, а дядю, как он есть дикий, нескладный человек, за грубое обращение». Вот тут-то герой рассказа и нашел адвоката: «чем, говорю, прикажете вас вознаградить, потому как всю нашу фамилию судить будут? Встал этак, выпрямился:
— Мне кажется, говорит, что опосля изобретения денежных знаков ваш вопрос совершенно лишний».

@темы: русская литература

21:43 

17.09.2015 в 20:49
Пишет Loony:

Лейендекер в высоком разрешении для любителей Золотого века американской иллюстрации и мужчин эрроу-коллар)

URL записи

@темы: Лейендекер, ссылки

00:50 

"Микадо"


@темы: музыка, Англия

URL
17:02 

Кстати, "I've Got a Little List" из "Микадо" мне нравится и в исполнении Сета Макфарлейна в "Гриффинах" ("Family Guy"). Конечно, там свой вариант текста, за исключением вступления и припева, но ведь и в современных постановках "Микадо" текст этой арии по традиции обычно переделывается (приспосабливается к современным реалиям).

Cкачать I've Got A Little List бесплатно на pleer.com
"I've Got a Little List" в исполнении Эрика Айдла (тут с 2:30).


As some day it may happen that a victim must be found,
I've got a little list — I've got a little list
Of society offenders who might well be underground,
And who never would be missed — who never would be missed!

@темы: кино, музыка

URL
15:29 

1885 - 2015

Мой самый любимый отрывок из телефильма "Микадо" по спектаклю Джонатана Миллера в Английской национальной опере.

Ричард Ван Аллан, Эрик Айдл, Марк Ричардсон.
Именно из либретто У. Ш. Гилберта в английский язык вошло выражение "short, sharp shock" (например, Пратчетт писал в "Ногах из глины", что Сэм Ваймс "was all for giving criminals a short, sharp shock").

@темы: музыка, кино, викторианцы, Англия

URL

Дневник tes3m

главная