Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных

Ничего не забываю,
Ничего не предаю...
Тень несозданных созданий
По наследию храню.

Георгий Адамович.

... И я понял, что замысел, который движет нашей рукою,
выше, чем вымысел, который доступен нашей руке.

И поэтому вовеки не будет наш труд напрасным, а замысел - праздным,
и будет прекрасным дело, которое изберём,
и все наши годы - лишь мягкие переходы между зелёным и красным,
перемены погоды между апрелем и сентябрём.

Юрий Левитанский.

Сообщество, посвященное Т.Э.Лоуренсу (Лоуренсу Аравийскому)
URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
16:22 

Хочу проверить одно предположение


Вопрос: Как вы думаете, кто в сказке Андерсена "Новое платье короля" первым сказал, что король голый?
1. Мальчик  132  (50%)
2. Ребенок, пол которого не уточняется  132  (50%)
Всего: 264

@темы: сказки

00:20 

Из книги внука Ивлина Во: «В поздние годы жизни Ивлин сказал другу, что беспокоится, как бы его сыну — моему отцу — не стало известно о его гомосексуальном прошлом. Но ведь подсказки, позволяющие проникнуть в эту тайну, имеются во многих его книгах, а также дневниках, которые, как он должен был понимать, мой отец однажды прочитает. В 1954 г. Ивлин писал своей приятельнице Нэнси Митфорд: "Я ездил в Оксфорд и навестил свою первую гомосексуальную любовь — Ричарда Пэрса, преподающего в колледже Всех Душ". Он не скрывал своей гомосексуальной молодости от других; казалось, важно было лишь, чтобы его сын о ней не узнал» (Fathers and Sons: The Autobiography of a Family by Alexander Waugh, 2008, p. 169).

@темы: Ивлин Во

02:40 

"Демон одинокого острова" Эдогавы Рампо (Kotō no Oni) - 4

Глава 3. Зловещий старик
В начале этой главы Миноура объясняет, почему он решил, что Морото хочет жениться на его невесте исключительно из любви к нему.
читать дальше

@темы: книги, восток

03:33 

В 2012 г. вышло новое издание дневников Стивена Спендера. В первый раз они были опубликованы в 1985 г., еще при жизни поэта, и неудивительно, что тогда их сильно сократили и переделали. В новом издании убрали исправленные места и воспроизвели то, что Спендер писал в дневнике на самом деле.
читать дальше

@темы: английская литература, биографии, Оден

01:39 

Нашла свою старую запись о Bright Young People, круге английской "блестящей молодежи" 20-х годов, светской и творческой, среди которой были и аристократы, и представители среднего класса, вроде Ивлина Во, Сесила Битона и Рекса Уистлера. Меня тогда заинтересовал список этих людей в Википедии. Я разделила всех перечисленных там мужчин на тех, о ком я знала, что они проявляли эротический интерес не только к женщинам (я не разделяла их на геев и бисексуалов, потому что это не всегда просто сделать), на тех, которые мне были известны как гетеросексуалы, и на тех, о ком я ничего не знала. читать дальше

@темы: история гомосексуальности, биографии, Стивен Теннант, Ивлин Во, Англия, public schools

03:51 

Тень. Хорошо, я исполню ваше приказание. Я буду рассказывать вам сны, принцесса.
Принцесса. А ваши сны интересны?
Тень. Я буду рассказывать вам ваши сны, принцесса.
читать дальше
Евгений Шварц.

Cкачать Тень, или Может быть, все бесплатно на pleer.com

@темы: кино, музыка, пьесы, сказки

02:25 

"Демон одинокого острова" Эдогавы Рампо (Kotō no Oni) - 3

Миноура познакомился с Морото, когда на четвертом курсе технического колледжа переселился из родительского дома в пансионат для студентов (отчасти по семейным обстоятельствам, но в основном из любопытства). Морото в то время еще учился на медицинском факультете университета и жил в том же пансионате. Ему было двадцать три года, а Миноуре семнадцать лет. Морото уже тогда славился своим блестящим умом, и Миноура был счастлив, когда такой человек захотел с ним дружить. Когда Морото приглашал его куда-нибудь, Миноура "шел, испытывая удовольствие, смешанное с восхищением".
читать дальше

@темы: книги, гомоэротизм, восток

01:12 

"Демон одинокого острова" Эдогавы Рампо (Kotō no Oni) - 2

Миноура уже слышал от Хацуё, что она живет с приемной матерью, а о своих настоящих родителях ничего не знает, но в ту ночь, сидя рядом с ней на кровати в гостиничном номере, он узнал новые подробности о ее прошлом. Приемные родители (отец потом умер) нашли ее на пристани в Осаке: девочка стояла в углу зала ожидания и плакала, сжимая в руках сумочку из ткани. В сумочке оказалась потрепанная родословная и листок бумаги, на котором было написано, что девочке три года и ее зовут Хацуё. Этим бездетным супругам Хацуё показалась даром небес, они пошли в полицию и получили разрешение ее удочерить.
     Хацуё часами изучала родословную, надеясь обнаружить там что-то, что помогло бы найти ее настоящих родителей. Однако документ был ветхим, порванным в нескольких местах, и не содержал ничего, кроме имен. Ясно было только, что перечислены представители самурайского рода, но нигде не было указано, в какой местности они жили.
     "Мне было уже три года, странно, что я забыла даже лица отца и матери, — сказала Хацуё. — Но, знаешь, есть два образа, две картины прошлого, которые я отчетливо помню. Они выплывают из тьмы, когда я закрываю глаза".
читать дальше

@темы: книги, восток

03:31 

"Демон одинокого острова" Эдогавы Рампо (Kotō no Oni) - 1

В предисловии к роману повествователь сообщает, что у него полностью седые волосы (хотя он еще не достиг и тридцати лет), а на теле его жены есть ужасный широкий шрам, и обещает в дальнейшем объяснить эти особенности. Он довольно долго рассуждает о том, что читатели вряд ли поверят в необыкновенные приключения, о которых пойдет речь в дальнейшем, тем более, что изложены они будут человеком без малейшего литературного таланта.
     Начать он хочет с истории своей любви к некоей Хацуё Кизаки. По его словам, он обязан побороть смущение, чтобы рассказать и об этом, и о других сердечных делах, в особенности об одном, связанном с гомосексуальной любовью. И еще он хочет сразу же, как сказали бы сейчас, проспойлерить два важных события из начала романа: "Хацуё Кизаки, невеста героя (или второго героя), которым являюсь я, была убита, и затем Кокити Миямаги, частный детектив, которым я восхищался и которого попросил расследовать подозрительную смерть Хацуё, в свой черед стал жертвой убийцы". Эти два загадочных преступления, поясняет он, "лишь отправная точка для тех удивительных событий, о которых я собираюсь вам рассказать". Надо пояснить, что роман печатался по частям в журнале, поэтому, мне кажется, тут Рампо хотел и внушить читателям мысль, что самое интересное будет потом, и не дать им слишком привязаться к невесте героя и к частному детективу, чтобы никто не бросил читать роман после смерти полюбившегося персонажа.
читать дальше

@темы: книги, восток

02:12 

Я посмотрела последнюю серию "Шерлока" и совершенно очарована. Это вторая прекрасная сказка, которую я узнала этой зимой (первая — "Фантастические твари и где они обитают").

@темы: Шерлок Холмс, кино

04:00 

С неудовольствием поглядывал он то на серое небо, то на серую даль и тихо насвистывал "Nel furor della tempesta" -- арию, которую, как известно, он в особенности жаловал.
В.А. Соллогуб. 1840 г.


Download Nel furor delle tempeste for free from pleer.com

@темы: музыка, русская литература

02:51 

Дочитала французский перевод "Демона одинокого острова" Эдогавы Рампо. По-французски я читаю плохо и медленно, но выхода не было — на английский роман не переводился, а в пересказе Англза, в соответствии с темой его диссертации, упор сделан на гомоэротической линии, все же остальное изложено не так подробно, из-за чего я не могла понять, действительно ли история любви Митио Морото к главному герою занимает в романе не меньше места, чем собственно детективно-приключенческая интрига, или это только у Англза так выглядит. Конечно, даже по цитатам у Англза было видно, что эта линия важна для Рампо, но я думала, что в контексте всего романа она, возможно, отступит на задний план. Но нет. Роман оказался короче, чем я ожидала, а о том, что Морота влюблен в рассказчика, там говорится еще чаще, чем можно представить по Англзу. Есть даже две гомоэротические сцены (односторонние).
Я прочитала две трети романа еще в начале ноября, потом на месяц пришлось его отложить, и теперь, чтобы пересказ вышел более точным, мне придется заглядывать в текст. Так что это в следующей записи.

@темы: история гомосексуальности, восток, книги

15:12 

Forêts paisibles

00:44 

Из интервью Джима Кея (автора новых рисунков к "Гарри Поттеру"): «В ранней портретной живописи мне нравится, что там часто есть образы, предметы, указывающие на род занятий изображенного или на его характер. Вот и на портрете Дамблдора высохшее растение — это лунник ["honesty", что также значит "честность", "правдивость", "искренность"], но на луннике притаился богомол. Это значит, что тут есть честность, но с уловкой, поскольку речь о Дамблдоре. Еще видна маленькая бутылочка с драконьей кровью, потому что он написал книгу о драконьей крови, когда был моложе. И вязанье, конечно, потому что ему нравится вязать. Я рисовал его с одного знакомого художника-иллюстратора, которого просто боготворю» (отсюда). В другом интервью художник говорит: «Слово "mantis" ("богомол") означает "пророк", и традиционно принято считать, что это символ терпения, интуиции и мудрости. Тут есть богомол, потому что для меня Дамблдор — это честность. Он честный и мудрый, но в его честности всегда есть уловка, поскольку он еще и скрывает информацию» (отсюда). Кстати, заметно, что у Дамблдора сломан нос.

читать дальше

@темы: иллюстрации, Дамблдор

00:52 

«Не подлежит сомнению, что в каких-то уголках наших молодых сердец мы получали удовольствие от тайн и наслаждались приключением. То, что было между нами, не удалось бы полностью выразить простым словом "дружба". Морото испытывал загадочную форму любви ко мне. Конечно, я не был способен по-настоящему постигнуть его чувства, но мог понять их разумом. Более того, сейчас они не казались мне отталкивающими, как то было в обычных житейских ситуациях. Когда мы были вместе, наше общение окрашивал едва уловимый оттенок сентиментальности, словно один из нас принадлежал к противоположному полу. Возможно, именно это делало нашу совместную детективную работу еще приятнее» (1).
Джеффри Англз, процитировав этот отрывок из "Демона одинокого острова" Эдогавы Рампо, пишет: «Тут Рампо явно играет с одной из ключевых условностей западной детективной литературы. Во многих классических английских и американских детективах начала XX века изображены эксцентричные холостые сыщики, чья сексуальность отличается заметной неопределенностью. В историях Конан Дойла о Шерлоке Холмсе и романах Ван Дайна (1887-1939) о Фило Вэнсе сыщики выглядят невосприимчивыми к женским чарам, однако их ближайшие друзья и спутники в приключениях — поклонники прекрасного пола. Такие помощники больше, чем что-либо еще, оттеняют свойственный протагонисту недостаток интереса к женщинам, в результате чего подчеркнутое отсутствие влечения начинает работать на создание образа человека, не похожего на окружающих» (2). читать дальше

@темы: гомоэротизм, восток, Шерлок Холмс, книги

22:34 

Очень понравилось: "В усадьбе-то, как говорили, хозяйничала нечистая сила. Иначе откуда брались там огромные черные кошки, что встречали вас и упрямо шли за вами по дороге? А потом желали доброго вечера с неизъяснимым выражением усатой морды" (из "Порченой" Барбе д'Оревильи, перевод М.Ю.Кожевниковой).

Заодно пусть тут будет и этот отрывок: читать дальше

@темы: страшные истории, цитаты

02:01 

Сокращала количество черновиков, но один стало жаль удалять. Он был сделан 15 июня прошлого года. Тут собраны фотографии Дэвида Герберта (второго сына графа Пембрука), о котором я вспомнила в комментариях к этой записи.

Дэвид Герберт. Конец 1920-х гг. Фотография Сесила Битона.
Фотографии (1926 - 1995)

@темы: фотографии, Капоте

02:58 

Эдогава Рампо в 1953 г., когда ему было 59 лет, писал: "Вплоть до этого момента больше всего в жизни я интересовался детективными романами и поиском библиографических источников по истории мужской однополой любви. Когда я задумываюсь, я осознаю, что потратил наибольшее количество времени на эти два увлечения"(1).
Это я прочитала в диссертации Джеффри Англза, посвященной "теме мужского однополого влечения в творчестве Мураямы Кайты и Эдогавы Рампо", а ссылку на нее нашла в статье о Рампо в английской Википедии, куда заглянула, не ожидая увидеть ничего подобного (я хотела узнать, переводился ли на английский один его роман). После Англза стало понятно, что в Википедии интерес Эдогавы Рампо к истории гомосексуальности сильно преуменьшен. Там сообщается только, что Рампо помогал в исследованиях по этому вопросу своему другу Дзюнъити Ивате и после смерти Иваты завершил его труд. Правда, вспомнили еще гомосексуального персонажа из одного романа Рампо, но объяснили его появление в романе исключительно желанием автора привлечь читателей чем-нибудь необычным.

1. Ranpo wrote in 1953, “In my life up to this point, the things in which I have taken the greatest interest are detective novels and the collecting of bibliographic sources on male-male love. When I reflect, I realize that I have spent the greatest amount of time on these two pursuits,” Jeffrey M. Angles, Writing the Love of Boys: Representations of Male-Male Desire in the Literature of Murayama Kaita and Edogawa Ranpo, 247.

@темы: история гомосексуальности, восток

03:06 

Посмотрела "Mack the Knife" (1989). Эту экранизацию "Трехгрошовой оперы" в основном ругают, и мне она тоже показалась неудачной, хотя порадовало, что действие тут протекает именно в викторианскую эпоху, как в пьесе. И "Kanonensong" в этой версии понравилась.

Рауль Хулия в роли Мэкхита, Билл Найи в роли Брауна.

@темы: кино, музыка

01:55 

Интересно, почему в статье о Золушке в Википедии на русском кто-то написал, будто в версии Шарля Перро отец Золушки — король, а принца, с которым она познакомилась на балу, зовут Мирлифлор?

Впрочем,"король" в этом пересказе мне не так режет глаза, как "принц Мирлифлор": мало того, что этого имени у Перро нет, так оно еще и совершенно не в его стиле. У большинства французских сказочников XVII - XVIII вв. такие вычурные имена смотрятся естественно, но с лаконизмом Перро они никак не сочетаются. Он обычно называл своих персонажей сказочными прозвищами ("Красная шапочка", "Ослиная шкура", ""Золушка", "Синяя борода") или просто "король", "принц", "дровосек" и т.п., а в редкие моменты, когда к какому-нибудь второстепенному персонажу в его сказке обращались по имени, оно оказывалось самым обычным: "сестрица Анна" (в "Синей бороде"), "Жавотта" (1) (одна из сестер Золушки).
Принца Мирлифлора я нашла в сказке графа де Келюса "Rosanie" (2), в наше время больше известной в переводе Эндрю Лэнга под названием "Rosanella" (из "Зеленой книги фей).
Позднее Мирлифлором назвали принца в одной из адаптаций "Золушки" — водевиле «Маленькая Золушка, или Чудесная кошечка» (1810 г.), имевшем большой успех во Франции в первой половине XIX века (3). Хотя ни во французской, ни в английской Википедии в статьях о "Золушке" не упоминаются ни «Маленькая Золушка», ни принц Мирлифлор, думаю, что, скорее всего, в статью на русском Мирлифлор каким-то образом попал из этого водевиля.
Примечания

@темы: французская литература, сказки

Дневник tes3m

главная