Вчера мне очень поднял настроение Лоуренс Даррелл: в переписке с Олдингтоном (они дружили) он несколько раз заступился за Т.Э.Лоуренса, которого тот, естественно, ругал. Мне и раньше было приятно, что Даррелл в 1935, хоть и отзывался о личности ТЭЛ не очень лестно, зато высоко оценил "Семь столпов мудрости" (цитата). А в 50-е Олдингтон ему жалуется, что его новую книгу бойкотируют, поскольку "истеблишмент сердится из-за разоблачения своего любимого маленького содомитика! Этот субъект [Т.Э.Лоуренс] был фальшивкой от начала и до конца..." (1), а Лоуренс Даррелл отвечает, что "кажется нелепостью, если, как ты говоришь, тебя бойкотируют из-за книги о ТЭЛ. На самом деле единственная критика, которую слышал лично я, исходит от людей, которые чувствуют, что ты поступил неcпортивно по отношению к чрезвычайно сложной и интересной личности — они не столько сердятся, сколько огорчены" (2). Даррелл, кажется, решил, что Олдингтон слишком мнителен, но вообще-то тот, к сожалению, не ошибался — его и правда бойкотировали и вскоре выжили из Англии.
1.'the Establishment are sulking over the exposure of their favourite little sod! The fellow [TE Lawrence] was phoney from start to finish' (Literary lifelines, the Richard Aldington-Lawrence Durrell correspondence edited by Ian S. MacNiven, Harry Thornton Moore, Viking Press, 1981, р. 7) Слово "sod", конечно, может употребляться и в переносном смысле, но не в том случае, когда Олдингтон использовал его по отношению к ТЭЛ (как и другие слова со сходным значением, которых он не жалел для героя своей книги, хотя, конечно, использовал их не в книге, а в переписке с друзьями).
2.''Actually the only criticisms I myself heard of it were by people who felt you had dealt unsportingly with a highly complicated and interesting character — sorrow rather than anger." (Ibid)
О том, как Л.Д. и Р.О. обсуждали ТЭЛ, хочется потом написать подробнее.
1.'the Establishment are sulking over the exposure of their favourite little sod! The fellow [TE Lawrence] was phoney from start to finish' (Literary lifelines, the Richard Aldington-Lawrence Durrell correspondence edited by Ian S. MacNiven, Harry Thornton Moore, Viking Press, 1981, р. 7) Слово "sod", конечно, может употребляться и в переносном смысле, но не в том случае, когда Олдингтон использовал его по отношению к ТЭЛ (как и другие слова со сходным значением, которых он не жалел для героя своей книги, хотя, конечно, использовал их не в книге, а в переписке с друзьями).
2.''Actually the only criticisms I myself heard of it were by people who felt you had dealt unsportingly with a highly complicated and interesting character — sorrow rather than anger." (Ibid)
О том, как Л.Д. и Р.О. обсуждали ТЭЛ, хочется потом написать подробнее.