Все еще португальские мотивы. Когда писала о песенке про парня в зеленом свитере, прочитала еще и о том, что поэт Антониу Ботту был первым в португальской литературе, кто открыто признавал свою гомосексуальность и печатал откровенно гомоэротические стихи. Потом до меня дошло, что это тот поэт, с которым дружил Пессоа. Но я не знала, что Пессоа перевел на английский сборник гомоэротических стихов Ботту. Их переиздали в прошлом году, а в первый раз они были отпечатаны в частной типографии в 1948 (через 13 лет после смерти Пессоа, который сделал эти переводы за два года до смерти) и были мало кому известны. Кроме того, в издании 1948 года не было предисловия переводчика.
Получается, понадобилось 62 года на то, чтобы книгу, отпечатанную для немногих, решились опубликовать для более широкого круга читателей. При этом гомоэротические стихи Ботту (это большинство его стихов) на португальском перестали замалчивать еще в 80-е, когда закончилось правление Салазара. Отрывки из перевода стихотворения, помещенного в сборнике первым (я сейчас только его и прочитала - остальное не открылось):
No, let us kiss, only kiss
In this evening's agony.
Keep
For some best moment
Your manly body so brown...
...
He came to me, and he sought
Wildly, hungrily and thirstily
My mouth, which he kissed and drained —
My mouth which is like a flower —
And from kissing back refrained.
... Then our mouths met in a kiss,
A nervous kiss slowly sinned...
Man is driven by desire
As a cloud is by the wind.
Завтра напишу подробнее. У Пессоа была интересная статья о сущности эстетизма на примере творчества Ботту.
Получается, понадобилось 62 года на то, чтобы книгу, отпечатанную для немногих, решились опубликовать для более широкого круга читателей. При этом гомоэротические стихи Ботту (это большинство его стихов) на португальском перестали замалчивать еще в 80-е, когда закончилось правление Салазара. Отрывки из перевода стихотворения, помещенного в сборнике первым (я сейчас только его и прочитала - остальное не открылось):
No, let us kiss, only kiss
In this evening's agony.
Keep
For some best moment
Your manly body so brown...
...
He came to me, and he sought
Wildly, hungrily and thirstily
My mouth, which he kissed and drained —
My mouth which is like a flower —
And from kissing back refrained.
... Then our mouths met in a kiss,
A nervous kiss slowly sinned...
Man is driven by desire
As a cloud is by the wind.
Завтра напишу подробнее. У Пессоа была интересная статья о сущности эстетизма на примере творчества Ботту.