Перечитывала книги о Мэри Поппинс. Хотела написать, что больше всего люблю третью главу из «Мэри Поппинс возвращается» — ту, в которой Джейн перессорилась со всеми в доме, нагрубила даже Мэри Поппинс, а потом разбила... Тут я остановилась: у Заходера она разбила Королевское Фарфоровое Блюдо, но в оригинале там не блюдо, не плоская тарелка, а глубокая — bowl. Royal Doulton Bowl, миска фирмы
Ройял Доултон. Одна из тех, о которых пишут, что «раскрашенные и глазурованные керамические миски с начала 1900-х годов занимают видное место среди продукции Ройял Доултон» (1). Когда П.Л. Трэверс исполнилось три года, ей подарили именно такую миску, даже с таким же узором, как в книге, — трое мальчиков играют на лугу в лошадки (2). В книге такой подарок получила на крестины миссис Бэнкс.
читать дальшеНе знаю, видела ли эту миску Мэри Шепард, автор первых иллюстраций к «Мэри Поппинс» (не нашла ничего об этом, хотя, например, много пишут о кукле, с которой в книге сравнивают Мэри Поппинс, — это была одна из таких кукол), или художница опиралась на то, что Трэверс ей рассказала о миске, а сама миска к тому времени не сохранилась.
Copyright 1963 P.L. Travers
Калиновский, иллюстрировавший перевод Заходера, изобразил, естественно, блюдо.


Я не нашла фотографий посуды Ройял Доултон с похожим рисунком — детьми, играющими на лугу. Ближе всего к миске из книги показалась посуда с сельскими видами, с замками, с женщинами и девочками, собирающими на лугу пролеску английскую (3), bluebells —Bluebell Gatherers. Вот две миски из этой серии (ее выпускали с 1914 по 1928).


Вот миска из серии с замками, выпускавшейся в 1930-е.

Замок Арденкейпл.
Заодно и миска 1926 г. из серии "Мавританские ворота" (просто потому, что она мне понравилась).

Помню, мне было интересно, как передано это Royal Doulton Bowl в переводе И.Родина, но оказалось, он повторил название, придуманное Заходером, а других переводов «Мэри Поппинс возвращается» на русский, кажется, не было.
1. "Painted and glazed ceramic bowls have featured prominently in Royal Doulton production since the early 1900s" (How to Identify a Royal Doulton Bowl).
2. Mary Poppins, She Wrote: The Life of P. L. Travers by Valerie Lawson, 2006, p. 32.
3. «Гиацинтоид неописанный, Пролеска английская (H. non-scripta, English Bluebell), который называют также лесным колокольчиком и цветком фей. Лесное растение с душистыми узкими трубчатыми цветками ярко голубого, темно-лилового, а также (реже) белого или розового цвета со светлыми пыльниками» (отсюда).
@темы:
страшные истории,
Англия,
П.Л.Трэверс,
иллюстрации,
сказки
Я тоже люблю эту главу. )
Кстати, глава эта пугающая, чувствуется влияние готических историй.
Эрл Грей, Она переведена Заходером довольно точно, лишь некоторые фразы опущены. Например, у него Джейн попадает в неопределенное "далекое прошлое", а в оригинале — 60 лет назад, т.е. попросту в викторианские времена.)
У Калиновского они одеты, как в 18 веке.
Рисунок Мэри Шепард.
А в оригинале есть фраза, которая кажется мне загадочной: "You are back in the Past—back where Christina and the boys were young sixty years ago!" У Заходера ее нет.
У него: «Ты попала в Прошлое. В далёкое Прошлое, в те дни, когда Кристина и мальчики были детьми! »
В переводе Родина: читать дальше
(Родин, хотя и не пропускает фразы, но иногда что-то не то пишет: «Сквозь слезы Джейн видела его страшные глаза, горящие, словно языки пламени». Это уже напоминает о дьяволе, а в оригинале просто "Through her tears Jane saw his old eyes burning fiercely".)
Я думала об этой фразе — "back where Christina and the boys were young sixty years ago". Что это значит? Они где-то еще живы, только постарели? Вполне возможно — им должно быть 70-74. Хотя могли уже и умереть. И почему на тарелке их прошлое, они в прошлом? Мальчики, возможно, послужили моделями для рисунка, но Кристины даже не видно на этой миске. И почему с ними прадедушка, а нет ни родителей, ни других родственников?
И действительно — почему они воруют детей? У Заходера, кстати, и разговор о том, что Джейн «должна заплатить выкуп» изменен. В оригинале выкуп за разбитое блюдо один — она должна остаться. А у Заходера ей предлагают предложить другой.
В оригинале заходит речь о том, что за ней еще один долг — «ты нам задолжала и еще кое-что — ведь ты разбила Валентину коленку». А у Заходера считается всё вместе — и блюдо и коленка.
neublau, Да, именно.)))
Alnika, Последнюю я хотела бы себе.
но история с блюдом знакомой кажется.
Я всегда думала, что это блюдо висит на стене. Миску же нельзя повесить. Где же она тогда была?
Читерабоб, В переводе Заходера две книги (в сокращении) были объединены в одну (и в нее включены еще две главы из третьей). Сперва только она и была. Потом уже, в 90-е, вышли все книги в переводах Родина. И в 1996 выходила одна первая книга в переводе Литвиновой с цветными рисунками Калиновского.
Но это блюдо располагалось вертикально - там говорилось, что мальчики перевернулись вниз головой, да и рисунок должен быть виден детям. Сувенирные тарелки если не вешают на стену, то ставят в специальных подставках, то есть если блюдо не висело, то оно всё равно должно было стоять вертикально. Интересно, располагали ли так же миски? Я просто такого не видела.
www.christies.com/lotfinder/lot/three-royal-dou...
Но миска в книге стояла, по-моему, без всяких подставок, раз перевернулась. Как эти тарелки.
thefoodiebugle.com/uploads/images/IMG_2300_%286...
А вот тут и large blue bowl behind the rabbit так стоит.
3.bp.blogspot.com/-lP5fJVDzduY/T150W6KTyZI/AAAA...
читать дальше
Alnika, Хотела тебе показать миску с кораблями.
читать дальше
А еще есть bowls, которые хочется по-русски назвать чашами или вазами для фруктов.
moltojunk.blogspot.ru/2010/02/royal-doulton-fam...
У меня есть РОСМЭНовское издание "Всё о Мэри Поппинс" (2007): позиционируется как сборание всех историй о ней. Переводы выполнены (помимо Заходера) Леонидом Яхниным, Александрой Борисенко, Ириной Токмаковой. (Правда, им далеко до Заходера, или это накладывается детское впечатление, очарованность текстом.)