Перечитывала книги о Мэри Поппинс. Хотела написать, что больше всего люблю третью главу из «Мэри Поппинс возвращается» — ту, в которой Джейн перессорилась со всеми в доме, нагрубила даже Мэри Поппинс, а потом разбила... Тут я остановилась: у Заходера она разбила Королевское Фарфоровое Блюдо, но в оригинале там не блюдо, не плоская тарелка, а глубокая — bowl. Royal Doulton Bowl, миска фирмы Ройял Доултон. Одна из тех, о которых пишут, что «раскрашенные и глазурованные керамические миски с начала 1900-х годов занимают видное место среди продукции Ройял Доултон» (1). Когда П.Л. Трэверс исполнилось три года, ей подарили именно такую миску, даже с таким же узором, как в книге, — трое мальчиков играют на лугу в лошадки (2). В книге такой подарок получила на крестины миссис Бэнкс.
читать дальше

@темы: страшные истории, Англия, П.Л.Трэверс, иллюстрации, сказки

Комментарии
16.02.2013 в 01:07

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
tes3m, спасибо)) ох, вот сколько таких интересностей обнаруживается при внимательном чтении - и как жаль, что в бумажных книгах не бывает комментариев с картинками :)
16.02.2013 в 01:11

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
tes3m, чертовски интересно!
Я тоже люблю эту главу. )
16.02.2013 в 01:27

myowlet, Я сомневалась, стоит ли об этом писать, вроде бы мелочь, но мне нравятся в книгах такие подробности. Я люблю и версию Заходера (а еще больше иллюстрации Калиновского), но при пересказе главы просто не могу назвать эту вещь блюдом — блюдо плоское. Я в детстве, кстати, думала, что оно Королевское, потому что когда-то было в королевском дворце, антикварное, а Royal оказалось частью названия фирмы: «в 1901 году компания получает от короля Эдварда VII королевский патент и право именоваться Royal Doulton, поставщик двора Его Величества» (из сети).
Кстати, глава эта пугающая, чувствуется влияние готических историй.
Эрл Грей, Она переведена Заходером довольно точно, лишь некоторые фразы опущены. Например, у него Джейн попадает в неопределенное "далекое прошлое", а в оригинале — 60 лет назад, т.е. попросту в викторианские времена.)
16.02.2013 в 01:32

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
tes3m, да, вот кстати, далекое прошлое по описанию оказалось не таким и далеким. )
16.02.2013 в 01:34

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Кстати, меня еще интересовало, почему они воруют детей - подстерегают и заманивают. Получается, они ведут себя как фейри. )
16.02.2013 в 01:47

Гордость нашего зоопарка
С миской намного понятнее, откуда вообще взялась идея попасть на картинку. У миски есть перспектива, и на рисунках это явно обыгрывается: картинка уходит вглубь.
16.02.2013 в 02:18

tes3m, миски какие, прелесть.
16.02.2013 в 03:01

Эрл Грей, :yes: Да, — далекое прошлое по описанию оказалось не таким и далеким.
У Калиновского они одеты, как в 18 веке.

Рисунок Мэри Шепард.
А в оригинале есть фраза, которая кажется мне загадочной: "You are back in the Past—back where Christina and the boys were young sixty years ago!" У Заходера ее нет.
У него: «Ты попала в Прошлое. В далёкое Прошлое, в те дни, когда Кристина и мальчики были детьми!»
В переводе Родина: читать дальше
(Родин, хотя и не пропускает фразы, но иногда что-то не то пишет: «Сквозь слезы Джейн видела его страшные глаза, горящие, словно языки пламени». Это уже напоминает о дьяволе, а в оригинале просто "Through her tears Jane saw his old eyes burning fiercely".)

Я думала об этой фразе — "back where Christina and the boys were young sixty years ago". Что это значит? Они где-то еще живы, только постарели? Вполне возможно — им должно быть 70-74. Хотя могли уже и умереть. И почему на тарелке их прошлое, они в прошлом? Мальчики, возможно, послужили моделями для рисунка, но Кристины даже не видно на этой миске. И почему с ними прадедушка, а нет ни родителей, ни других родственников?
И действительно — почему они воруют детей? У Заходера, кстати, и разговор о том, что Джейн «должна заплатить выкуп» изменен. В оригинале выкуп за разбитое блюдо один — она должна остаться. А у Заходера ей предлагают предложить другой.
В оригинале заходит речь о том, что за ней еще один долг — «ты нам задолжала и еще кое-что — ведь ты разбила Валентину коленку». А у Заходера считается всё вместе — и блюдо и коленка.
neublau, Да, именно.)))
Alnika, Последнюю я хотела бы себе.;)
16.02.2013 в 04:08

Эрл Грей, Кстати, насчет фейри — в статье о Трэверс попалась фраза, что, хоть она родилась в Австралии, но благодаря своим ирландским и шотландским предкам she constructed for herself a haunted, Celtic heritage of fairies and magic.
16.02.2013 в 07:43

Слово — плод
я в этот кусок с Валентином была немножко влюблена
16.02.2013 в 08:56

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
а я совсем не помню, читала или нет эту часть. (((
но история с блюдом знакомой кажется.
16.02.2013 в 11:59

Как интересно.
Я всегда думала, что это блюдо висит на стене. Миску же нельзя повесить. Где же она тогда была?
16.02.2013 в 12:03

Nosema, А я не воспринимала его отдельно от братьев и Кристины — все вместе после того, как она попадала на луг (и с этим последним рисунком Калиновского),одинаково пугало и очаровывало.
Читерабоб, В переводе Заходера две книги (в сокращении) были объединены в одну (и в нее включены еще две главы из третьей). Сперва только она и была. Потом уже, в 90-е, вышли все книги в переводах Родина. И в 1996 выходила одна первая книга в переводе Литвиновой с цветными рисунками Калиновского.
16.02.2013 в 12:05

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
да, в 96 я уже читала другое...
16.02.2013 в 12:14

Odillia, На каминой полке (mantel-piece). Об этом в самом начале главы говорится, миска перевернулась, когда били часы.
16.02.2013 в 12:27

Я помню про каминную полку, что блюдо упало на неё, когда Джейн бросила коробку с красками...
Но это блюдо располагалось вертикально - там говорилось, что мальчики перевернулись вниз головой, да и рисунок должен быть виден детям. Сувенирные тарелки если не вешают на стену, то ставят в специальных подставках, то есть если блюдо не висело, то оно всё равно должно было стоять вертикально. Интересно, располагали ли так же миски? Я просто такого не видела.
16.02.2013 в 12:52

Odillia, Ну да, оно стояло так, что был виден рисунок внутри. Сувенирные тарелки если не вешают на стену, то ставят в специальных подставках...Интересно, располагали ли так же миски? Да, и миски так ставили.
www.christies.com/lotfinder/lot/three-royal-dou...
Но миска в книге стояла, по-моему, без всяких подставок, раз перевернулась. Как эти тарелки.
thefoodiebugle.com/uploads/images/IMG_2300_%286...
А вот тут и large blue bowl behind the rabbit так стоит.
3.bp.blogspot.com/-lP5fJVDzduY/T150W6KTyZI/AAAA...
16.02.2013 в 13:04

Odillia, Миска с Фальстафом из серии с шекспировскими персонажами.
читать дальше
Alnika, Хотела тебе показать миску с кораблями.
 photo 41104350437044B043C044F043D043D044B04390.jpg
читать дальше
А еще есть bowls, которые хочется по-русски назвать чашами или вазами для фруктов.
moltojunk.blogspot.ru/2010/02/royal-doulton-fam...
16.02.2013 в 13:14

tes3m, спасибо, понятно )
16.02.2013 в 13:41

tes3m, Ах, какая с кораблями! Я в нее влюбилась. :heart:
16.02.2013 в 13:42

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
Alnika, из нее есть жалко, правда?)
16.02.2013 в 14:23

myowlet, Конечно! На нее исключительно любоваться.)
16.02.2013 в 14:41

Alnika, myowlet, А я бы в нее положила яблоки.))) Она и сбоку красиво смотрится.
 photo 41104350437044B043C044F043D043D044B04390-1.jpg
16.02.2013 в 14:42

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
tes3m, ох, боже ж мой... красивые такие яблоки разных цветов!
16.02.2013 в 14:54

myowlet,:yes: О, кстати, я не посмотрела, а она и называется Royal Doulton large fruit bowl, значит, ваза для фруктов. Но вот сейчас там же вижу, что это 1927 или позже, моя любимая эпоха (в Англии), да еще и кораблики, уже подумала — нет, все же лучше просто смотреть на нее. :lol: А то мы слишком быстро все разбиваем.
16.02.2013 в 14:55

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
tes3m, это называется "попасть в яблочко"))
16.02.2013 в 15:00

весёлый птичк помахивая хвостик
Спасибо за исследование и подборку иллюстраций. Эту главу тоже люблю, а миски просто замечательные - и их углублённость прекрасно сочетается с попаданием в прошлое.

У меня есть РОСМЭНовское издание "Всё о Мэри Поппинс" (2007): позиционируется как сборание всех историй о ней. Переводы выполнены (помимо Заходера) Леонидом Яхниным, Александрой Борисенко, Ириной Токмаковой. (Правда, им далеко до Заходера, или это накладывается детское впечатление, очарованность текстом.)
16.02.2013 в 15:10

Anghenfil, Такую книгу я не видела. Там эта глава в переводе Заходера?
16.02.2013 в 15:24

весёлый птичк помахивая хвостик
tes3m, да, первые две книжки даны в переводе Заходера. Вот ссылка на её
описание на озоне.