20:58

Иэн Флеминг в записной книжке тридцатых годов пишет: "Некоторые женщины откликаются на плеть, другие на поцелуй. Большинству из них нравится смесь того и другого, но ни одна из них не отвечает не отвечает на мысль саму по себе, на умственный запрос, если только они не мужчины, одетые, как женщины (1)"
Обнаружила, что Роберт А. Каплен в книге о "девушках Бонда" (2) цитирует эту фразу, опустив слова о "мужчинах, одетых как женщины". Интересно, как он это понял? Или совсем не понял, потому и не стал цитировать?

1. 'Some women respond to the whip, some to the kiss. Most of them like a mixture of both, but none of them answer to the mind alone, to the intellectual demand, unless they are men dressed as women' (cited in Corruptions of Empire: Life Studies & the Reagan Era by Alexander Cockburn, 1988, p.58).
2. Shaken & Stirred: The Feminism of James Bond by Robert A. Caplen, 2010, p.33.

@темы: secret agents

Комментарии
11.03.2013 в 20:59

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
tes3m, что-то подсказывает, что понял - и не стал...
все, приехали, я прочла "отвлекаются на плеть":facepalm:
11.03.2013 в 21:02

доширама (с)
т.е., он подумал, что Флеминг имел ввиду трансвеститов и решил не компромитировать автора?
11.03.2013 в 21:04

хотя флеминг, конечно же, имел в виду женщин с мозгами
11.03.2013 в 21:05

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
то есть это то, что по-нашему называется "мужик в юбке"?
11.03.2013 в 21:06

I see you
я вот не поняла что такое откликаться на мысль саму по себе...
11.03.2013 в 21:16

Газонокосилка моей мечты. (с)
я вот не поняла что такое откликаться на мысль саму по себе...

Вот-вот. А мужики в юбках меня как-то мало заинтересовали. ))
11.03.2013 в 21:18

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
а там в оригинале немножко иначе, mind - ум, сознание, очевидно, в противоположность телу, телесным инстинктам (плеть и поцелуй)
11.03.2013 в 21:27

С любовью и всяческой мерзостью
ни одна из них не отвечает не отвечает на мысль саму по себе, на умственный запрос
Очень женоненавистнически звучит.
Хотя что еще ждать от автора "Джеймса Бонда"?:D
11.03.2013 в 21:44

myowlet, Вот мне было интересно почитать, кто что пишет об этих словах, а то мне известно лишь мнение Кокберна, у которого я их и нашла, а он подводит к ним так: пишет, что у Флеминга странно описываются женщины, а слова о том, что у Ханичайл задница, как у мальчика (Флеминг, кстати, и про Таню Романову похоже писал), насмешили Ноэла Кауарда, но Флеминг в ответном письме Кауарду ничего по этому поводу не написал. Ну и Кокберн считает, что то самое замечание из записной книжки помогает понять, почему Флеминг так описывал женщин.
klavir, Мне самой интересно, что он подумал.))
aretania, Возможно. Хотелось бы знать, а то по другим его рассуждениям похоже, что Флеминг считал, будто женщин с мозгами не бывает.
Hemem, Faith S., myowlet, Я сперва перевела как «но ни одна из них не отвечает только уму самому по себе», но мне казалось, что и ни одна из них не отвечает на мысль саму по себе передает тот же смысл — сознание, очевидно, в противоположность телу, телесным инстинктам. Mind ведь можно перевести по-разному. Например, to read smb.' s mind - читать чужие мысли.
11.03.2013 в 21:46

Лис, Хотя что еще ждать от автора "Джеймса Бонда"? Ну да, именно.:-D
11.03.2013 в 21:51

думаю, он полагал, что все они лесбы
11.03.2013 в 22:18

aretania, На этот счет нашла цитату из "Голдфингера". В русском переводе кое-что убрали, кстати. Впрочем, я его и не читала по-русски, это сейчас посмотрела.
Bond came to the conclusion that Tilly Masterton was one of those girls whose hormones had got mixed up. He knew the type well and thought they and their male counterparts were a direct consequence of giving votes to women and ‘sex equality’. As a result of fifty years of emancipation, feminine qualities were dying out or being transferred to the males. Pansies of both sexes were everywhere, not yet completely homosexual, but confused, not knowing what they were. The result was a herd of unhappy sexual misfits - barren and full of frustrations, the women wanting to dominate and the men to be nannied. He was sorry for them, but he had no time for them.
У нас перевели (в квадратных скобках добавляю пропущенное): "Бонд пришел к выводу, что Тилли Мастертон относится к тем девушкам, у которых гормоны перепутались. Ему был знаком этот тип, и он считал, что такие женщины с их мужскими повадками [и их мужские аналоги] были прямым следствием предоставления им права голоса и «равноправия полов». В результате пятидесятилетней эмансипации женственность исчезла или переходила к мужчинам. [Pansies (гомики?) обоих полов были повсюду, хотя и не полностью гомосексуальные, а растерянные, не знающие, кто они такие] Результатом были сексуальные недоразумения [тут пропущено barren and full of frustrations, но это не так важно], озабоченные и растерянные женщины, желающие играть доминирующую роль, и мужчины, желающие, чтобы их нянчили. Он их жалел, но совершенно не было времени ими заниматься".
11.03.2013 в 22:42

ух ты
какая глубина в бондиане оказывается
11.03.2013 в 22:56

доширама (с)
tes3m, хм, значит Сильва-то неспроста появился, его истоки уходят далеко в первоисточник))))))
11.03.2013 в 23:25

aretania, Кстати, Блофелд и в романах, не только в фильме про бриллианты, похож на гея, но при этом еще и кажется каким-то более пародийным суперзлодеем, чем в фильмах. В «Живёшь только дважды» он появляется с дамой, но не похожей на любовницу, некрасивой, зато его поклонницей, и они обсуждают свои злодейские дела:
«— Ты гений, Эрнст. Твой алтарь смерти останется навсегда. Люди читали о таких вещах у По, Лотреамона, де Сада, но никому не пришло в голову воплотить эти фантазии в жизнь. Волшебная сказка стала реальностью. Диснейленд Смерти; но, конечно, — торопливо добавила она, — на совсем другом уровне. Столько поэзии.
— Со временем я напишу обо всем. И тогда люди узнают, кто жил среди них, непризнанный и безвестный, — Блофелд почти визжал, — кого гнали и хотели пристрелить, как бешеного пса. Кто старался выжить изо всех сил! И не заметай я следы, нас давно бы уже прикончили, или отдали их паршивым судьям. Ах, милая Ирма, — он успокоился, — мы живем в мире, где настоящее величие подобно смертному греху. Пошли! У нас еще много дел».
Впрочем, раньше он был не таким: «Парень, конечно, свихнулся. Спокойный голос, так хорошо запомнившийся Бонду, никогда не поднимался раньше до визжащих гитлеровских интонаций. А холодная, сверхчеловеческая самоуверенность, всегда лежавшая в основе его проектов? Куда-то улетучилась, не без его, надеялся Бонд, скромной помощи. Ему удалось завалить два самых грандиозных замысла Блофелда».
А еще Блофелд любит оперы Вагнера.
klavir, :yes: Я именно так и думаю.)))) Когда после "Скайфолла" говорили, что в бондиану добавили то, чего там не было, я и тогда удивилась, т.к. даже в фильмах такое было. А в романах таких моментов даже больше. ;)
11.03.2013 в 23:27

о! текст звучит вдохновляюще
это та самая хорошая плохая литература
11.03.2013 в 23:37

aretania, это та самая хорошая плохая литература :-D Ага! Кажется, примерно так и Эко ее воспринимает.
У нас в переводе всё как-то грубее:
"‘I suppose you know you’re both mad as hatters.’
‘So was Frederick the Great, so was Nietzsche, so was Van Gogh. We are in good, in illustrious company, Mister Bond. On the other hand, what are you? You are a common thug, a blunt instrument wielded by dolts in high places. Having done what you are told to do, out of some mistaken idea of duty or patriotism, you satisfy your brutish instincts with alcohol, nicotine and sex..."
«— Вы оба — свихнувшиеся психи, — сказал он.
— Как и Фридрих Великий, и Ницше, и Ван Гог. У нас хорошая компания, мистер Бонд. А что вы из себя представляете? Обыкновенный громила, слепое орудие высокопоставленных болванов. Из так называемого «чувства долга» или «патриотизма» делаете, что приказано, потом жрете, пьете и трахаетесь ...»
11.03.2013 в 23:44

Ужасный перевод
Потеряны все интонации
Зачем переводчик это сделал?
Откуда жрете?
11.03.2013 в 23:46

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
и где никотин?
ну, там другое потеряно - про brutish instincts, причем можно же было, это не тот случай, когда совершенно непонятно, что делать.
хотя такое уже привычно - вчера видела дублированную документалку, там переводчик вообще перепутал статику со статистикой
12.03.2013 в 00:00

а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
aretania, оно хорошо смотрится с "пьете", впрочем, да, честнее было бы написать тогда уж "курите, пьете" или вроде того :)
12.03.2013 в 00:35

aretania, Вот еще для примера. Там мне попалась шутка, какие Флеминг вообще любил, — он упоминает Кауарда (еще, пишут, что Ле Шифру он подарил любимое обращение Кауарда my boy). Блофелд заставил Бонда признаться, что он Бонд ("это камера для допросов, мое изобретение. ...В моем поместье активная вулканическая зона. Сейчас вы сидите прямо над грязевым гейзером, температура его около тысячи градусов по Цельсию, высота выброса почти сто футов. От вас до источника в земле футов пятьдесят. ... Если вы не слышите меня или переводчика, если вы глухонемой японец, как вы утверждаете, вы останетесь на месте и в четверть двенадцатого вам сожжет задницу [you will suffer a most dreadful death by the incineration of your lower body]. Если же вы не станете этого дожидаться и уберетесь с камня, станет ясно, что вы врете, вами вновь займутся и, неизбежно, придется отвечать на мои вопросы), а Бонд шутит, сравнивая эту камеру с театром, говорит о сценических эффектах: "‘ "Well, Blofeld, you mad bastard. I'll admit that your effects man [мастер сценических эффектов] down below knows his stuff. Now bring on the twelve she-devils and if they are all as beautiful as Fraulein Bunt, we'll get Noel Coward to put it to music and have it on Broadway by Christmas. How about it?"’
А переводчик заставил Бонда сказать: "— Ну, Блофелд, ублюдок шизанутый, твой кочегар там, внизу, знает свое дело. Теперь зови дюжину ведьм, и если они такие же красотки, как фройляйн Бунт, попросим Ллойд Вебера сбацать музон и поставим к Рождеству на Бродвее. Заметано?"
myowlet, Переводчик, как видишь, вообще не церемонится с Флемингом. :D
~neparse, тогда уж "курите, пьете" или вроде того Вот-вот, и без грубых слов, не характерных для Блофелда.
12.03.2013 в 00:36

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
tes3m, :buh:
что-то я не поняла, откуда взялся Вебер там, где был Кауард?
12.03.2013 в 00:45

myowlet, Переводчик решил, что раз у нас Кауарда не знают, надо его заменить на кого-то, кого знают.:alles: И его не волнует, что Флеминг умер в 1964, когда Ллойд Уэббер еще и не прославился (ему тогда и было всего 16).
12.03.2013 в 07:27

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
tes3m, вот это да... затейник переводчик
12.03.2013 в 09:37

а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m,
сбацать музонЗаметано?"
myowlet,
затейник переводчик
чоткий пацан с района :cool:
12.03.2013 в 17:29

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
~neparse, не то слово. "сбацал" по полной программе
12.03.2013 в 17:34

А я ведь, кстати, в конце 80-х или начале 90-х пробовала читать Флеминга по-русски и не смогла. Думаю, отчасти из-за таких переводов.
19.05.2013 в 19:04

laughter lines run deeper than skin (с)
но ни одна из них не отвечает на мысль саму по себе, на умственный запрос
Ну да, а какая-нибудь женщина в это время писала в дневнике или внушала дочери – мол, главное не показывать мужчине, что у тебя есть хоть какие-то умственные способности, им вовсе не умные беседы от нас нужны, а совсем другое... Вечная история :)
попросим Ллойд Вебера сбацать музон :lol: :lol::lol: Нет, иногда этот прием действительно работает, но чтобы вот так!
19.05.2013 в 19:47

FleetinG_, но чтобы вот так! :-D И еще — Флеминг считал Шона Коннери неудачным, неканоничным Джеймсом Бондом, потому что Коннери не хватало аристократизма. Посмотрел бы Флеминг на аристократизм Бонда в русских переводах.;)