19.03.2009 в 12:38
Пишет Алисия-Х:Кэнко-хоси. Записки от скуки
Отодзурумару, прислуживавший дайнагон-хоину, знался с человеком по имени господин Ясура и постоянно ходил к нему. Однажды, когда послушник вернулся от своего знакомца, хоин спросил его:
- Куда ты ходил?
- Я ходил к господину Ясура,— ответил тот.
- Этот Ясура мирянин или монах?— последовал новый вопрос, и мальчик, смиренно разглаживая рукав, произнес:
- Кто же он такой?.. Головы-то его я и не видел.
Он почему-то не видел одной только головы...
URL записиОтодзурумару, прислуживавший дайнагон-хоину, знался с человеком по имени господин Ясура и постоянно ходил к нему. Однажды, когда послушник вернулся от своего знакомца, хоин спросил его:
- Куда ты ходил?
- Я ходил к господину Ясура,— ответил тот.
- Этот Ясура мирянин или монах?— последовал новый вопрос, и мальчик, смиренно разглаживая рукав, произнес:
- Кто же он такой?.. Головы-то его я и не видел.
Он почему-то не видел одной только головы...
В другом переводе:читать дальше Без заключения автора совсем не то... Когда вижу такие непохожие переводы, жалею, что не знаю японского.
У Фудзивара Кинъё, обладавшего вторым рангом, был старший брат - настоятель Рёгаку. Нрав он имел прескверный. Рядом с его кельей росло высоченное железное дерево. Люди нарекли его Древом Рёгаку. Настоятель осердился и велел дерево срубить. Из земли остался торчать пень. Люди нарекли его Пнем Рёгаку. Настоятель пришел в гнев неописуемый и велел пень выкорчевать. На его месте осталась зиять яма. И тогда люди нарекли ее Ямой Рёгаку.
Горегляд:
Старший брат придворного второго ранга Кинъё — епископ Рёгаку был чрезвычайно вспыльчивым человеком. По соседству с его храмом росло большое дерево эноки, и Рёгаку прозвали Эноки-но-содзё — епископ Эноки.
«Не подобает мне носить такое имя»,— решил он и велел то дерево срубить. Но от дерева остался пень, и епископа стали звать теперь Кирикуи-но-содзё — епископ Пень. Тогда, рассердившись вконец, он велел выкопать пень и выбросить его вон. Однако, после того как это сделали, на месте пня образовалась большая яма, наполнившаяся водой, и епископа стали звать Хо-рикэ-но-содзё — епископ Пруд.
Все же второй перевод мне больше нравится.
Жил когда-то в Омуро очень миловидный мальчик-прислужник. Несколько местных монахов задумали как-то пригласить его поразвлечься. Позвали монахов-музыкантов, заботливо приготовили изящные коробочки-вариго, со вкусом уложили туда закуску, закопали все это в укромном уголке на холмах Нараби-но-ока, а сверху засыпали кленовыми листьями, чтобы нельзя было ничего заметить. Придя затем в храм, они позвали мальчика и, довольные собой, отправились вместе с ним бродить, пока, вконец утомленные, не оказались на облюбованной заранее замшелой полянке.
— О, как мы утомились!— запричитали они.— Ах, нет ли кого здесь «осенние листья разжечь»! О монахи-чудодеи! Постараемся же вознести молитву!— и, обратившись лицами к дереву, под которым были схоронены припасы, принялись перебирать руками четки, с преувеличенным усердием сплетать пальцы, усиленно хлопотать. Потом разгребли листья и... ничего не обнаружили.
Решив, что они ошиблись местом, монахи перерыли всю горку, не оставив на ней живого места, но безуспешно. Кто-то подглядел, как они зарывали коробочки, а когда все ушли в монастырь, украл их. Монахи поначалу лишились дара речи, а потом набросились друг на друга с самой непристойной бранью и, озлобленные, вернулись к себе.
Дело, от которого ждешь слишком большого удовольствия, никогда не получается.
А может, они не себе... может, они мальчику ))