01:07

В комментариях к предыдущему посту я упомянула, что в рассказе Лескова "Зимний день" один персонаж явно гомосексуален. Там о нем немного, конечно, и только намеки. читать дальше
Рассказ написан в 1894 году.

@темы: гомосексуальность, русская литература

22:46 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

16:07

Понравились фотографии, которые увидела на eBay: Тунис в 20-е годы.

+2
Вспомнилась литография М.К.Эшера "Кейруан, Тунис" (1928)

+3

@темы: ТЭЛ, фотографии, восток

«Несколько лет тому назад, когда я был в Константинополе с весьма деликатной миссией (русские, говоря между нами, вели тогда двойную игру, и нам потребовался еще один посредник), Лекербис-паша из Румелпи, в то время главный галеонджи Порты, давал дипломатический обед в своем летнем дворце в Буюк-Дере. Я сидел по правую руку от галеонджи, а русский представитель, граф Дидлов - по левую. Дидлов был денди, который умер бы в мучениях от аромата розы: он трижды покушался на мою жизнь в течение переговоров, но при публике мы встречались, как друзья, и раскланивались самым сердечным и приветливым образом.

Стоит ли говорить, в чем заключается мораль этой истории? Жизнь в обществе богата неприятностями, которые необходимо терпеть и еще улыбаться при этом.

@темы: английская литература, пародии, восток

Я нашла несколько работ Филпота, которых у меня раньше не было. "Мужчина в летной куртке" (1916):

+1
Мне очень нравится его "Валтасар" (1929):

+23

@темы: Филпот, художники

15:03

Когда писала о Беверли Николсе, прочитала в Википедии статью об одной его приятельнице — актрисе Беатрис Лилли (Николс и Лилли). История ее последней любви напомнила фразу "они жили долго и счастливо, и умерли в один день" (хотя не знаю, многие ли согласятся, что тут подходит слово "счастливо"). читать дальше

@темы: Англия

«Имена Галактионова потомства были — по крестьянству — удивительно громкие: Виктор, Валериан, Аврелий, Евгений, а дочери — Валентина, Маргарита и Юлия.
— Что это, Галактион Игнатьевич, вздумалось тебе накрестить их так чудно? — спросил я как-то. читать дальше

@темы: русская литература, имена

Тонкие стены

Любящие неуязвимы, они защищены от суровой реальности жизни своей разделенной страстью. Поначалу.

@темы: рассказ, американская литература

Хочется поместить рядом два отрывка: один только что нашла, перечитывая Пруста, другой мне попался некоторое время назад, когда я читала то, что удалось найти о "Черных дневниках" сэра Роджера Кейсмента. читать дальше

@темы: история, Марсель Пруст, гомосексуальность, слова

17:53

04.08.2010 в 23:35
Пишет  Nosema:

Тэсс
Дракон шепчет в темноту: сними свою чешую; и меч звякает о камни, когда рыцарь опускает его.
*
Спина дракона пахнет нагретым камнем, шея - горячим металлом, из пасти такой жар, что рыцарь отшатывается, не разбирая запах: ты горишь? - спрашивает он.
Из пасти дракона с каждым словом падает уголек.
*
Посмотри на меня, рыцарь, - говорит дракон.
Рыцарь отводит глаза.
Все вы, рыцари, одинаковы, - говорит дракон.

URL записи

@темы: N

15:55

Когда читала в русском переводе "Путеводитель по Шекспиру. Греческие, римские и итальянские пьесы" Айзека Азимова, заметила, что русские переводчики шекспировских пьес постоянно исправляют ошибки Шекспира. Например, в "Троиле и Крессиде" Улисс говорит о "золоте Плутона", имея в виду Плутоса (Плутуса), Азимов на это указывает, а в русском переводе А.Некора, процитированном в этом издании, стоит именно "золото Плутуса". А в "Зимней сказке" случай еще интереснее: Леонт говорит, что отправляет гонцов за пророчеством в "священный Дельфос"(а не в Дельфы, как надо). Азимов объясняет, что Дельфы тут спутаны с островом Делосом, причем эту ошибку первым допустил Роберт Грин в романе, из которого Шекспир позаимствовал сюжет своей пьесы. Шекспир просто повторил ошибку. А в переводе Щепкиной-Куперник никакой ошибки нет: "гонцов отправить в Дельфы". Вспомнились споры о том, как должен поступать переводчик с ошибками у переводимых авторов: исправлять или ничего не менять, но объяснять в комментариях, что ошибка есть и в подлиннике.

@темы: переводы, Шекспир

"Главное его преступление состояло в том, что он стал причиной общественного скандала в Англии; ведь хорошо известно, что английские власти сделали все от них зависящее, чтобы уговорить его бежать, прежде чем будет подписан приказ об его аресте. (...) В действительности Уайльд был отнюдь не извращенным монстром, невесть откуда взявшимся в благополучной цивилизации современной Англии,— напротив, он был логическим и неизбежным продуктом англосаксонского школьного и университетского воспитания с его жестким регламентом и тайными пороками. ... Всякий, кто станет наблюдать за жизнью англичан, будь то в казармах или в солидных фирмах, наверняка усомнится в безгрешности тех, кто забрасывал Уайльда камнями. По сути дела, всякому, затрагивающему эту тему будет не по себе, ибо он испугается, что его собеседник знает о ней больше, чем он сам."* читать дальшеОтрывки из этой статьи Джойса об Уайльде были напечатаны в русском переводе еще в 1984 году в журнале "Вопросы литературы". Я тогда же и прочла это впервые, а потом, думаю, перечитывала, но позднее забыла, поскольку тогда еще не понимала, насколько верна характеристика, которую Джойс дает английскому обществу того времени.
*Вопросы литературы, № 4, 1984, C. 183-184.

@темы: гомосексуальность, английская литература, Oscar Wilde

23:12

«Придворные дамы были поражены красотой царевны. И было чему удивляться: бледно-розовое личико, лебединая шея, глаза, как у газели, губы, что спелая вишня, высокий лоб и прямой нос, длинные темные волосы, грациозная, словно у молодой слонихи, поступь — все при ней» («Факир-чанд»).
Сказки и легенды Бенгалии. М., «Наука», 1990

Одно непривычное сравнение; остальное соответствует словам Киплинга: «она несказанно хороша по туземным представлениям, которые в общем-то совпадают с европейскими» («В городской стене»).

@темы: Киплинг, восток, сказки

Вторник. 9 апреля 1935 года
Вчера в Лондонской библиотеке я встретила Моргана (Э.М. Форстера) и рассердилась.
"Вирджиния, дорогая моя..." — сказал он, и я была польщена этим знакомым ласковым обращением.
"Берешь книги про Блумсбери? Вот молодец." — сказала я.
"Да... Вирджиния, знаешь, я теперь тут член комитета... —ответил Морган. — И мы сейчас обсуждали, не принимать ли дам..."
Мне померещилось, что они хотят пригласить меня, и я должна была отказаться: "Но их же принимают... Там была миссис Грин".
— Да-да... Там была миссис Грин. И сэр Лесли Стивен решил больше дам не принимать. Она была такая надоедливая. А я сказал: "Разве дамы не стали лучше?" Но они были непреклонны: "Нет, нет, нет... Никаких дам!" Они не желали слышать об этом."читать дальше

@темы: Вирджиния Вулф, английская литература, Э.М.Форстер, женщины



Я хотела больше узнать об этой картине, приписываемой Доссо Досси (ок. 1490?-1542), которую мысленно всегда называла "Молодым арабом", но, оказалось, не только я не знаю, кто тут изображен и что подразумевал художник (зато попутно узнала, что в 2008 году одна картина, которая называлась "Портрет неизвестной" и считалась работой неизвестного, стала считаться портретом Лукреции Борджиа работы Доссо Досси).
5 картин Доссо Досси и 5 картин Джорджоне.

@темы: живопись, художники

15:06 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Когда я прочитала, что слугу писателя Беверли Николса звали Реджинальд Артур Гаскин, мне подумалось, что Вудхауз мог дать Дживсу имя Реджинальд отчасти в его честь: Гаскин был известен всему светскому Лондону как образцовый камердинер и дворецкий, а кроме того, Вудхауз и Николс были приятелями.
читать дальше
Приложение - иллюстрации Уильяма Макларена к книгам Николса.

Обложки Дерека Сейера к книгам, в которых Николс рассказывал о своих котах.


Часть I

@темы: Вудхауз, гомосексуальность, английская литература

23:38

Госпиталь

Госпиталь! госпиталь у берега канала!
Госпиталь в июле!
Там разводят огонь в зале,
В то время, как в канале слышны свистки океанских пароходов.
(О! не подходите к окнам!)
Переселенцы направляются через дворец.
Я вижу яхту под бурей!
Я вижу стада на всех кораблях!
(Пусть лучше окна будут закрыты,
Тогда почти спасешься от того, что снаружи).
Кажется, будто там теплица на снегу,
Будто читают очистительную молитву в грозу,
Мельком видишь растения, рассеянные по шерстяному одеялу.
Пожар в солнечный день,
И я прохожу по лесу, полному раненых.
О! наконец-то и сияние луны!
Фонтан поднимается до середины залы!
Толпа маленьких девочек приотворяет дверь!
Я мельком вижу ягнят на острове, заросшем травой.
И прекрасные растения на глетчере!
И лилии в мраморных сенях!
И растительность востока в ледяном гроте!
Слушайте! отворяют шлюзы!
И океанские пароходы волнуют канал!
О! но вот сестра милосердия, раздувающая огонь!
Вот роскошные зеленые тростники вдоль берегов в пламени!
Лодка раненых качается в сиянье лунном!
Все дочери короля в барке под грозой!
И принцессы умрут в цикутовом поле!
О не приотворяйте окон!
Слышите: пароходы опять свищут на небосклоне!
Отравляют кого-то в саду!
Празднуют великий праздник у врагов!
Олени в осажденном городе!
И зверинец среди лилий!
Тропическая растительность на дне каменно-угольной копи!
Стадо овец проходит по железному мосту!
И ягнята с луга входят печально в зал!
Теперь сестра милосердия зажигает лампы,
Она приносит обед больных,
Она закрывает окна на канал,
И все двери в сиянье лунном.


Морис Метерлинк (перевод А.Ремизова)
Из сборника "Теплицы" (Serres chaudes), 1889

@темы: стихи

17:14

Недавно я читала комментарий к посту о жизни прерафаэлита Симеона Соломона (не в моем дневнике). Из истории этой жизни (Симеон Соломон пил, был дважды арестован за гомосексуальные действия, оказался отвергнут друзьями — даже теми, кто разделял его склонности, — и окончательно спился) пишущим был сделан вывод о том, что "гомосексуальность до добра не доводит". То есть, подумала я, выходит, что не законы викторианской Англии осудили художника, а сама по себе гомосексуальность (я, конечно, вспомнила слова Бернарда Шоу о сыне леди Астор, что стоило бы ему оказаться во Франции, не было бы никакого ареста, потому что "на страдания его обрекают не законы природы, а законы Великобритании"— об этом я писала тут и тут)
Но сказать только это значило бы сказать полуправду. Ведь пишущий явно пребывает в заблуждении, считая, что гомосексуальность была в викторианской Англии редким явлением, а среди викторианцев, чьи имена остались в истории культуры, надо полагать, было всего два гомосексуалиста: Оскар Уайльд и сам Симеон Соломон. На самом же деле гомосексуальность в викторианской Англии вовсе не была редка, только тщательно замалчивалась, а Уайльд и Симеон Соломон — те, кто попался, те, чьи имена оказались связаны со скандалом (отчего биографы и не смогли обойти молчанием их склонности). читать дальше

@темы: викторианцы, гомосексуальность, Oscar Wilde