воскресенье, 02 ноября 2008
13:20
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
13:09
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
00:07
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
суббота, 01 ноября 2008
20:44
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
18:09
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
17:54
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
14:01
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
пятница, 31 октября 2008
18:44
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
18:12
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
14:26
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
11:55
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
четверг, 30 октября 2008
23:05
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
среда, 29 октября 2008
20:36
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
19:11
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
13:47
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
11:10
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
00:06
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
вторник, 28 октября 2008
Читала сейчас в сети "Бесов" по-английски в переводе Констанс Гарнетт ("Тhe Рossessed"). Раньше я была знакома только с переводом Дэвида Магаршака ("The Devils").
Не буду сейчас сравнивать эти переводы и давать им оценку. Мне хочется упомянуть об одном лишь - спорном, на мой взгляд - месте в переводе Гарнет. Один из героев, желая оскорбить другого и зная, что тот получил пощечину, пишет ему письмо с выражением "ваша битая рожа". Вот имела ли право переводчица передавать это как 'the punch you got in your ugly face'? Но не слишком ли сильно сказано? Разве "рожа" тут должна быть переведена как "ugly face"? Написано, кстати, это было человеку , который известен своей необыкновенной красотой, так что вряд ли "ugly" тут значит "некрасивое". "Мерзкое"? Магаршак перевел "your slapped face". Мне кажется, это точнее. Впрочем, может быть , я не права... Магаршак уменьшил грубость этих слов.
Не буду сейчас сравнивать эти переводы и давать им оценку. Мне хочется упомянуть об одном лишь - спорном, на мой взгляд - месте в переводе Гарнет. Один из героев, желая оскорбить другого и зная, что тот получил пощечину, пишет ему письмо с выражением "ваша битая рожа". Вот имела ли право переводчица передавать это как 'the punch you got in your ugly face'? Но не слишком ли сильно сказано? Разве "рожа" тут должна быть переведена как "ugly face"? Написано, кстати, это было человеку , который известен своей необыкновенной красотой, так что вряд ли "ugly" тут значит "некрасивое". "Мерзкое"? Магаршак перевел "your slapped face". Мне кажется, это точнее. Впрочем, может быть , я не права... Магаршак уменьшил грубость этих слов.
17:30
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра